Skip to main content

Full text of "Nombres geográficos indígenas del estado de Mexico. (Estudio crítico etimológico)"

See other formats


A^' 


















From the library of 

J. H. Cornyn, 
México City, México 



Presented to the 

Uiiiversity of Toronto 

by J. H. Cornyn 



Date 







NOMBRES 



Geográficos Indígen 



DEL 



KSTADO DE MÉXICO. 

(Estudio crítico etimol<5gico I 



^"^ 



|ic. ('fcilio J. f^útk. 




TOLOCAN. 



(TERNAVACA. 



hlJA4 ^' ^irauda, impresor. 
/ 900. 






NOCIONES DEL IDIOMA NÁHUATL. 



(Indispensables 
para la perfecta inteligencia de la parte mexicana de esta obra.) 



1. — Cuando los misioneros (única gente mediana- 
mente ilustrada y excelsamente evangélica que acora 
paño a los feroces conquistadores españoles á la aven- 
turera expedición de Méxi-^o), estudiaron loa idio- 
mas qup! hablaban los indígenas; viendo que carecían 
de alfabeto para expresarla fonética del idioma, em- 
plearon el procedimiento racional de acomodar á los 
sonidos que escuchaban, las letras de los alfabetos 
europeos. El estudio atento de la pronunciación del 
idioma náhuatl, primero que escucharon los bene- 
méritos frailea Molina, Olmos y otros, les dio á co- 
nocer que de las letras del alfabeto español sólo ems 
pleaban los indios las siguientes: 

A. O. OH. E. H. I L. M. N. O. P. Q. T. U. X. Y. Z 

a. c. ch. e. h. i. 1. m." n. o. p. q. t. u. x. y. r. 



2. — Obsarvaron además, que había dos sonidos, 
de los cuales, uno solo podía expresarse con ias letras 
tz, y .1 otro con la g cedilla, que usaban entonces 
los españolas, y que hoy sólo usan los franceses, y á 
ambos sonidos les dieron el carácter de consonantes. 
Oon estas diez y nueve letras redujeron á escritura 
todo lo que hablaban los desce.ndiente3 de T^choch, 
y despreciaron, desgraciadamente, el estudio de los 
jeroglítícos. Empero, las letras referidas sufrieron, 
al ser adoptadas, a gunas modificaciones que les im- 
puso el nuevo idioma de que iban k ser signos. Vea- 
mos esas modificaciones: 

3. — A.. Se pronuncia como en castellano. 

4. — O. Se pronuncia como la s castellana antes 
de las vocales e i, y como la c antes de las vo?ale8 
«, o, u, y después de tod is ellas; ejem • ce, citJi.camdtl^ 
coltiCy cuahuiÜ; cactli, yectH, tlilf.ir, occ-nca^ piti/uc- 
tic. La c nunca precede á la 1; así es que las sílabas 
da, de, di que se pronuncian en algunas palabras 
mexicanas, como cach (cactli), cfemole (tlemulli), son 
barbarisnios que introdiijpron los españoles al caste 
llanizar estas y otras palabras. En muchas palabras 
castellanizadas la c se pronuncia como g; ejem,: 
Apunen, Apango, Acultzinco, Aculcingo. 

5. — Ch. Se pronuncia más fuerte que en caste- 
llano. Forma sílabas inversas, y entonces, algunas 
veces, se pronuncia con el mismo sonido fuerte, pero 
como si estuviera seguida de una vocal i-ntre « é i; 
ej*»m.: iioquich, Mochtliltic se pronuncian noquichi 
MochitHUic. 

6. — E. Se pronuncia como en castellano. 

7. — H. Cuando es inicial de sílaba 80 pronunci» 
como en castellano, pero sólo se usa precediendo á 
los diptongos un, zi",, ici y á los triptongos i(nu, u«i» 
ó tc<^y: tjem.; huacgui, huexolotl, huilotl, huautli. 



huey. Esta escritura es moderna, y se ha adoptado 
por los raexicanistas, siguiendo la índole del caste- 
llano, que no admita tales sílabas, sino precedidas de 
la h Los misioneros sólo traen en sus Vocabularios 
cinco palabras mexicanas que empiezan con h. y son 
simples interjecciones. Todas las demás que hoy se 
escriben con h inicial, se hallan escritas con v, que 
pronunciaban como u vocal; ejem.: vitzo, que pro. 
nunciaban ^titzo y que hoy se escribe huitzo. 

Srt halla también la A al fin de sílaba, y entonces 
se pronuncia con aspiración fuerte; ejem.; cuauhtla, 
achfauhtl.i, nochiquiuh. que se pronuncia euavjtla, 
achcaiijUli, nochiquiuj. 

Aljíunos gramáticos, como Olmos, emplearon la 
h en muchas palabras, sólo como signo escrito, para 
marcar algunas diferencias entre dicciones horaó- 
fonas. 6 para dar á conocer que una palabra había 
perdido algunas de sus letras al entrar en composi- 
ción; ejemplo del primer caso: tlapla, aquel guarda; 
f.laplnh. aqut-llos guardan; aquí solo se distin^^ue el 
singular del plural por la h que lleva el último, la 
cual no se pronuncia; ejemplo del seguudo caso: 
calhpixqui, mayordomo, se compone de calli, casa 
y de pijcqui, guardador; y para expresar que calli, 
al entrar en composición, pierde las finales li, ponen 
la h antes de la p. Esta escritura ya no está en uso. 

8. — I. Se pronuncia como en castellano. En loi 
Vocabularios y en las obras antiguas se halla mu 
chas veces en lugar de la y; pero la escritura moder 
na no admite tal uso; ejem.: antes se escribía ve¿, 
iuhqui, y ahora se escribe huf,y, ynhqui. 

9. — L. Se pronuncia como en castellano. Nunca 
es inicial de palabra. Cuando estíi duplicada no se 
pronuncia como la // castellana en villa, sino como 
la II latina en tol-lis, esto es, como dos I 1; ejem.: 
talli, casa; se pronuncia cal-li. 



4 



10. — M. Se pronuncia como en castellano. Non 
ca se encuentra al fin de dic9Íón: la escritura Af am 
Tlapam, &,. ik. es viciosa. 

11. — N. Se pronuncia como en castellano. Cuan- 
do está antes de las letras t, o, w, e, tz. y, se pierde 
en la pronunciación; ejem.: se dice za oquichtin por 
zan oquichtin, za icfil por zan icel, zacen por zan- 
cen. En algunos pueblos no se oaiite la pronuncia- 
ción de la n. 

12. — O. Se pronuncia como en castellano. Secón 
funde mucho con la íí; una misma palabra la pro- 
nuncian unos con o y otros con u; pjem.: unos dicen 
ocelotl, tnolli, coltic, y otros dicen uceliUl^ viulli, 
cuhic. Los misioneros observaron que los mexica- 
nos pronunciaban la o y los tezcocanos la u. Entre 
dos vocales más bien debe escribirse m y no o. En 
las palabras mexicanas castellanizadas, usamos la o 
mejor que la u; ejem.: mol» (mulli) zoncle (tiuntli), 
zoquite (zuquitl), <£". &. 

13. — P. Se pronuncia como en castellano. 

14. — Q. Loa misioneros le dieron á la q, en la 
sílaba qun, la pronunciacsón que tiene en el latín y 
que tenía en p1 castellano en el siglo XVI; así es 
que escribían quahuitl, qunj'tli, qunitf, y en los Vo 
cabularios antiguos se encuentran escritas con qiia 
todas las palabras en que entra la sílaba ciia. Remi 
Simeón ha conservado esta ortografía en su No vi- 
simo niccionario. Ai-tnalmente se u<a la silaba cua, 
y se escribe cnnhtiitl, camitli, cunitl. En li»s sílabas 
quñ, qui tiene la q la pronunciación castellana de 
querer; quitar. La sílaba ciio no existe en mexica- 
no, de suerte que no se encuentra la escritura que 
del latín. 

15. — T. Se pronuncia como en castellano. Se con» 



bina muy á menudo con la /, en la forma de ti. y se 
halla al principio y al tín de dicción; ejera.: llalli, ntl, 
tUtl. \j\ t nunca se halla en mndio de dos / /, así fs 
que cuando los accidentes de la composición de las 
palabras dan lugar á esa coml)ii>ación de letras, se 
suprime la í y se juntan las dos / 1: ejem.: cal'a^ ca* 
serio, y se compone de cnlli, casa y de la posposi- 
ción tía, que significa abundancia, y al entrar en 
composición forma la palabra calila. 

16. — U. Al principio de dicción la escriliían loa 
misioneros come u y la pronuucialian como n. vocal; 
ejem. ; vacqui, vey. vUi, pronunciaban uacqui. uey, 
ulli. (V. n. 7.) En medio de dicción la escribíin y 
pronunciaban como u vocal. Las indias pronuncia- 
ban la ?fc como V, al principio de dicción, como vey, 
vacqiii, y en medio de dicción cuando estk entre dos 
vocales, como nitla-alatta, nilla-alava. 

17. — X. Se pronuncia como la ch francesa ó co- 
mo la sh inglesa. En las voces mexicanas castella- 
nizadas se ha perdido, casi en todas, la x., y se ha 
sustituido al principio de dicción con J ó con S; 
ejem: Xalapan, Jalapa, Xoconochco, Soconusco: en 
medio de dicción, si precede á consonante, con .9, 
como X.alixco, Jalisco y si precede á vocal, con ./. co 
mo axolotl ajolote, tlaxamanilli, tejamanil/ sin em- 
bargo, en algunas palabras se conserva la x y se pro. 
Duncia comoj, como en México, Méjico. 

18. — Y, Antes de vocal se pronuncia como en cas- 
tellano en las voces ya, y<i(jua,\yo; y al fin de dicción, 
como i vocal, ejem.: buey 

19. — Z. Se pronuncia como la S castellana, pero 
no silba tanto. 

20. — q cedilla. En los Vocabularios autigaos se 
encuentran muchas palabras escritas con esta letra. 



-víotno gacatl, gago. Hoy todas esas palabras se esj- 
criben con 2, zacatl, zazo. 

21. — TZ. So pronuncia como la S en español, pe- 
ro más fuerte y ásppra. En las palabras castelíanis 
zadas se pronuncia y escribe como Z, antes de a, o 
u, y como C, antes de e, i; ejem.: Tzacnafpa, Zacual- 
pan: tzopiloU, zopilote; Tenantzinco, Tenancingo. An- 
tes de i suele pronunciarse como ch; ejem.: izilaca^ 
j/otl, chilacayote: tzintetetl, jchintete (especie de la* 
gartija). 

22.— TL. Algunos han querido hacer una letra de 
esta combinación, pero no lo es. Al principio v en 
medio de dicción se pronuncia como en las vocep 
castellanas A-tlas, A-'tlán-iico, al fin de dicción se 
pronuncia como tle, la e semirauda. esto es, sin lie- 
gar á pronunciarla bien; ejem.: atl, agua, atl-e. 

23. -.-El sabio D. Francisco Piraentel, en su j^ran 
obra, Lmguas Indígenas de México, suprimió en el 
alfabeto náhuatl la c y la «7, y las sustituyó con la k, 
así es que escribe Kicaunahuak por Cuauhiahuna, 
K7iaiala Y>or Cuauhtla; pero esta ridicula ueografía 
no ha ,prosperado. 



II. 



24. — El carácter distintivo del idioma nahnatl es 
la composición de las palabras, pues con excepcic^n de 
unos cuantos monosílabos, como atl, agua; fitl, frijol; 
maül, mano; rneil, maguey; mitl, saeta; ciiaitl, cabe. 



ea; tetl, piedra; lletl, fuego, y de algunos disíla"bos, 
como ezlli, sangre, otJi, camino '.t & todos los nom- 
t)res son compuestos. 

25. — La composición de las palabras no se hace 
3Ólo por simple yuxtaposición, sino incorporando las 
palabras; para lo cual pierden las letras y sílabas, y 
así se consigue la brevedad y eufonía, y el idioma 
toma el carácter de aglutinante. 

26. — Las palabras se componen uniéndose el nom- 
bre con el nombre, el adjelivo, el pronombre, el ver 
bo, el participio, el adverbio y la posposición. 

27. — En los compuestos de nombres, el primero 
altera sus letras finales y el segundo no sufre iiingu 
na alteración. La del primero se hace conforme á 
las reglas siguientes: 

L Los terminados en atl, etl, itl (menos huitl,) ott, 
utl, pi*>rden las letras ti; ejem. : cihuatl, mujer; pntli, 
medicina, forman la voz cihuapat/i, medicina de la 
mujer; de etl, frijol, y de mil/i, sementera, se forma 
emiUi, siembra ó campo de frijol; ds xochitl, flor, y 
de tepeíl, ce^ro, sale xochitep.etl, cerro de flores; de 
aí/oí/, tortuga, y de tocktli, conejo, se forma a?y'><ocAi- 
tli, conejo-tortuga (armadillo); de ayutí, zumo de 
yerbas, y de tecomntl, vaso, se forma ayutecomatí, 
vaso de zumo de yerbas. 

IL Los nombre <^ae acaban en h?titl cambian es 
ta terminación en uk; ejem.: cuahtiitl madera, y ca- 
lli, casa, forman cuanhcalli, casa de madera. 

III. Los nombres que terminan en tli pierden es- 
ta 8Ílal)a; ejem.: imxtU, nube, y coatí, culebra, for- 
man iíixcoatl, culebra de nube (La Vía Láctea,) 

IV. Los que acaban en li pierden esta, sílaba: 
ejem.: de mulli, jjuiso (mole), y de caxitl, vasija, es- 



cudilla (cajete), se forma mulcamtl, escudilla pars 
guisos (molcajete). 

V. Los que acaban en in pierden esta termina- 
ción; ejem. ciUalin, estrella, tepetl, monte, forman- 
Citlahepetl, Monte de la estrella (el volcán de Ori- 
zaba). 

VI. Los que terminan en qvi cambian esta síla- 
ba en ca; ejem.; de cocoxqni. enfermo, y de calli, 
casa, se forma cocoxcacalli, casa de enfermos (hos- 
pital). 

VII. A los que acaban en hua, e, o, j á algunos 
verbales en ¿ y en o. se les añade la partícula ca. (V. 
núm. 42. II.) 

28. Las reglas anteriores tienen algunas excepcio 
aes; ejem.; atl, agua, sólo pierde en algunas palabra» 
la t, como en altepetl, pueblo; muchos acabados en 
itl pierden todas estas letras, como cuaehuayotl: el 
cuero de la cabeza, que se compone de ouaitl, cabe 
za, y de éhuayotl, cuero (cuero cabelludo); cuando á 
las finales tí/, precede una m, se convierte ésta en n, 
como en conchiuqui, fabricante de ollas, que se com- 
pone de comiU, olla y de chiuqui, hacedor, (alfare- 
ro); cucnUpetl, cerro de tierras de labor, que se cora 
pone de cuemitl, tierra labrada, y de tepetl, cerro; 
pero si el segundo nombre empieza por vocal, se con- 
serva la m, como en cuñmatlauhtli, surco de tierra. 

29. — En los compuestos de nombre y adjetivo se 
observan las mismas reglas, que en los de nombre y 
nombre, y además la siguiente: los que acaban en 
te ó tic, pierden estas letras; ejem.: tezontlaUi, que se 
compone de tezontic, cosa áspera, y de tlaUi, tierra. 
El adjetivo, por regla general, se antepone al sustan 
tivo; pero va pospuesto, casi siempre, cuando se coro- 
pone con atl; ejem. : atl-iéztác, agua blanca, a-huelie, 
agua sabrosa, al-poyec, agua salada. 



9 



30. — Lo3 pronombres posesivos entran en compo- 
sición con los nombres, por yuxtaposición, antepon 
niéndose á ellos. 

Los pronombres posesivos son los siguientes: 

No Mío, mi, mies, mis. 

Mo Tuyo, tu, tuyo=, tus. 

1 Suyo, su, suyos, sus. 

Te Nuestro, nuestros. 

Amo Vuestro, vuestros. 

In Suyo, sus (de ellos). 

Te De otros, de otro, de alguien. 

El nombre á que se une el pronoml»re y que cons 
tituye el elemento final de la palabra compuesta, 
pierde algunas de sus letras terminales, conforme á 
las reglas signientes: 

1. Los nombres acabados en alt, etl, itl, otl, utl, 
convierten la ti en uh\ ej^m.: atl, agua, naiih, mi 
agua; tetl, piedra; moteuh, tu piedra; xochitl, fíor; ixo 
chiuh, su flor; xocotJ, fruta; toxocouh, nuestra fruta; 
ayutl, tortuga; amayouh, vuestra tortuga; cnnetl, hi 
jo; inconeuh, su hijo (de ellos); cihiíatl, mujer; teci- 
huaiik, mujer de alguno. 

IL Los que terminan en tli, H, in, pierden estas 
finales; ejem.; citli, abuela; noci, teci, ici, mi abuela, 
la abuela de alguno, su abuela; cnlli, casa; mocal, 
inr.al, tu casa, su casa (de ellos); huitzilin, chupa- 
mirto ó colibrí; amohuitzil, vuestro colibrí. 

Estas reglas sufren muchas excepciones, que no 



10 

es necesario consignar aquí, y que pueden verse en 
las gramáticas de Olmos y de Molina. 

31. — Cuando los pronombres no, nio, to, amo, se 
juntan con nombres que empiezan por vocal, pier« 
den la o en la mayor parte de los casos; ejem: nauh 
por noatih; temil por teomil^ noceloiih por noocfihuh. 
Cuando la vocal inicial del nombre es i, se pierde 
ésta y se conserva la o del pronombre; ejem.: noxi; 
mi pié, por nixi. Cuando la inicial del nombre es ii 
ó hu, no se pierden ni éstas ni la o ^el pronombre; 
ejem.: mohuehueuh, tu tambor. 

Cuando el pronombre i se junta con nombre que 
empieza por i se elide; ejem.: izcacautU, padre; izca- 
cnuh, su padre; si se antepone á palabras que em 
piezan por otra vocal, se convierte en y; e'ym.: yauh, 
su acjua; yoc, su vino; y.zo. su sangre. El pronom 
bre in delaate de una vocal ó de m, p, se convierte 
en im.] ejem : imizcacnuh, su padre de ellos. El pro 
nombre te, aun cuando se anteponga á vocales, no 
pierde su final; ejem:: íeichpuch, hijo de alguno. 

32. — La composición del nombre con el pronom 
bre, en los términos que se ha explicado, «^s forzosa 
tratándose de nombres de parentesco y de las que 
designan partes del cuerpo. En ambos casos el noin 
bre debe ir acompañado del pronoirbre que corres- 
ponda; y en el primero, si no hay persona á quien 
referir el parentesco, se les antepone el pronombre 
te; ejem.: ¿unan, madre de alguno; y en el segundo 
caso, si no hay sujeto á quien referir la parte del 
cuerpo, se hace uso del pronombre to\ ejem.: duele 
la cahr-za, se dirá: cocoya in totzonteeon, esto e«, due* 
le nuestra cabeza. 

33. — El nombre su une al verbo interponiéndose 
entre el pronombre personal y el mismo verbo y per 



11 



Siendo las finales ti, tli, li, injejena.: ninaca tUhuat" 
za, yn aso carne; li-cuech ífqui, tú cortas el pescue- 
zo. Cuando la voz del verbo es impersonal, el coiu- 
puesto se forma anteponiendo el nombre al verbo; 
ejera.: oc-nanmco, se vende pulque; que se compone 
de oiitli, pulque, y de?ia»¿aco, vendido, participio de 
namaca, vender. 

34. — La unión del nombre con el participio se ve- 
rifica cuando la voz del verbo es impersonal, pues 
se expresa con el participio pasivo del mismo verbo 
como se nota en el ejemplo del numero anterior. 
Hay otras composiciones de nombre y participio, 
que no se explican aquí porque no se emplean en los 
nombres de lugar. 

35. — El nombre se compone con el adverbio an. 
topooiéndose éste y tomando la significación de ad- 
jetivo; ejem.; de nen, inútilmente, y de llatolli, pala- 
bra, 86 forma nentlatolli, palabras inútiles. 

3G. — El nombre se une á la posposición, llevándole 
pospuesta, y por eso á la parte de la oración que en 
otros idiomas se llama preposición, en el náhuatl se 
le da el nombre de posposición. 

No todas las posposiciones se unen al nombre- 
pues hay algunas que sólo se juntan con los pronom 
bres, y de éstas no se hará aquí la enumeración. 

Las posposiciones se unen á nombres siemples ó 
á nombres compuestos de las clases que quedan ex^ 
plicadas en los números anteriores. Al unirse á tales 
nombres, pierden éstos sus letras finales ó las alte 
ran de la misma manera que fuendo se componen 
con los pronombres po.seaivos (V uúms. 30, 31 y 32), 
con la sola excepción de que los terminados en ti no 
toman v.h, sino que pierden esas finales. 



1 



37. — Las posposiciones que se emplean en lof 
nombres de lugar ó geográficos son las siguientes: 

I. O. Es contracción de co y tiene las mismas sig- 
nificaciones (V.) Se une á los nombres terminados 
en //, sustituyendo á estas letras; ejem.: 2'epec, en el 
cerro: Oztoc, en la cueva; Maoiilxochic, en cinco flo- 
res; compuesto de ¿«yj^í/, oztotly Mncnilxochitl. Esta 
posposición se une á ilhuicátl, cielo, cuando se halla 
en genitivo; ejem.; i/huicac cWaIin, estrella del cielo. 
No se une á los monosílabos sino cuando están en 
composición; ejem.: Cempoalac, en veinte aguas; com- 
puesto de cenijjoalli, veinte, y atl, agua. 

1 (bis ) Ca. En los nombres geográficos significa 
fin, y generalmente hace los oficios de posposición, 
cuando siendo la silaba qui la que termina la pala 
bra se convitjrte en ca, según lo dicho en el número 
2 7- VI. 

II. Co. Significa: en, dentro. No se pospone á dic- 
ciones terminadas en ti con excepción de tfetl, fuego, 
con que se forma ífeco, en el fuego. Se une a los 
nombres sustituyendo las finales tli, li, in; ejemplo: 
Mexitli, México: Xochicalli, X.ochicalco; Citlalin, Ci 
tlalco. 

III. Copa. Signifina; en, hacia. Se compone de 
las posposiciones co y pa. Se usa en muy pocos nom- 
bres geográficos, como Atencopa, en la orilla del 
agua; compuesto de atl, agua; teiitli, orilla, y cO' 
pa, en. 

IV. Icpac. Significa: solire, ciu una. >i se ihu' á 
un nombre terminado en ti, no se pierden oátas fina- 
les; i-jf-m. : Tf}>f.tlicpnc, sobre el cerro. Con los demás 
nombres se junta precedido de una /, que sirve de 
ligadura; ejen». : Xnf-t~icpan, sobre la arena; Tlal~t- 
icpao, sobre la tiurra. 



13 



V. ItPC ó Itic. Se deriva de iiell ó ititl, vientre. 
Significa: dentro. Se une á loa nombres sin la t de 
ligadura de posposición del número anterior, y los 
terminados en ti no pierden esas finales, excepto te 
pet!, que hace Tepeitic ó Tepilic, entre ó dentro de 
los cerros (Valle); ejem.: Atlitic, dentro del agua; 
X.alitic, dentro de la arena. 

Vr, Ixco. Se compone de ixtl.i, cara, y de la pos- 
posición co, y significa: en la cara, en la superficie. 
Los nombres acabados en ti no pierden estas finales 
compuestos con ella; ejem.: Allixco, "En la superfi- 
cie del agua." Los demás siguen la regla general de 
la composición; ejem.: Xalixco, "en la superficie de 
la arena;" compuesto de xalli y de ixco. 

VIL Ixpan. Se compone de t.rí/i, cara, superficie 
y de la posposición pan, y significa: ante, delante, 
en la superficie. Los nombres acabados en ti xxn pier- 
den estas finales compuesto con ella; ejem.: Tepetl- 
ixpan, "delante del cerro." Los demás siguen la re 
gla general de la composición; ejem.: X.a/ixpan. "En 
la superficie de arena, ó frente á la arena." 

VIII. — Ixtla. Ixtlan, Se compone de ixtli, cara, 
superficie, y, respectivamente, de la partícula tlu y 
de la posposición tlan, y significan: delante, en fren 
te, en la superficie. Se usan muy poco como pospo- 
siciones. Ixtla es también nombre sustantivo, eigni 
fica "llanura," y se usa sólo, al principio y en medio 
de dicción; ejem.: Ixtlahuacan, Cuezcomaiztlahua" 
cati, Ixtla. 

IX. La. V. Tía. 

X. Lan. V. Tlan. 

XI. Nahuac. Significa, junto, con, al rededor; 



14 



ejemplo: Anahuac^ "Junto al agua" ó "Rodeado de 
a»ua, " hiiitznnhuac, (biznafi¡a), "Espinas al rededor." 
El Uii-cionario de la Academia dice que biznaga vie 
ne del árabe biznaca b del latín pastinaca; pero no 
es ruás que un aztequismo. 

XTI. Nalco. Se compone de la partícula nal y de 
la posposición co, y sií^nitíca: del otro lado; ejemplo: 
Analco, "Del otro lado del aa¡ua;" Atnyanal'.o. "Del 
otro lado del río;" Tepexinalco, "Del otro lado del 
despeñadero." 

XIII. Nepantla. Sifi[ni6ca: en medio: ejem.: T/al 
no.pnntla, "En medio de la tierra." Se usa también 
como nombre de lugar; Nepantla, pueblo donde na- 
ció Sor Juana Inés de la Cruz. 

XTV. Pa. SÍ£;nifica; en; pjera.: Tlaltempa, "En 
la orilla de la tierra," Acamilpa, "En el campo de 
cañas." 

XV. Pan. Significa: en, sobre; ejemplo: Tlalpan, 
"Sobre la tierra, n Apan, "En el ugua." 

XVI. Tlan. Significa; junto, entre, debajo; ejera.: 
Ar.ntlan, "Junto á las cañas;" Coatlnn, "Entre las 
oult'bras " Cuando el nombre á que se une acnba en 
f; pierde la t; ejera.: en composición con tlaxcal/i for 
nía tlnxcallan; con cuatihtf.inalH forma C^uiuht'ma'- 
llnn (Ciiiatemala,) con tuVin forma Tullan. Muchas 

veces entre el nombre y la posposición se pone la 
P.irtícuift tí. y casi en todos estos casos significa "en- 
tf.» fjt'mplo.: Tf.cpntitlnn, "Entre los pedernales:" 
Cii'inhlitlnn, "Eiitr»' los árboles." Cuando /ií'an se 
un»- á nonibrt^s d»* p'-rsonas, significa: bajo, dpt<>rm¡ 
nando una época; t'ifinplo- \fivico-Tcno<'hti(lani\a,- 
Tiiti.)»; iiMi'xico (fiiiiilado'l baio (el mandato ó reina 



lio de) Tenock. A ejemplo de este nombre, se han 
formado, entre nosotros, aIs¡unos híbridos de puel)Ios 
modernos, como Minatitlán, en honor del Genera! 
Mina; Barragantitlan, en honor del General Barra- 
gán; Polotitlán, en memoria de un Sr. Polo que f un 
dó un pueblo cerca de San Juan del Rio. 

XVII. Tzalan. Significa: entre; ejemplo: Tf.petza- 
lan, "Entre cerros;" Cuauhtzalan, "Entre árboles." 

38. — Además de ¡as posposiciones hay algunas 
partículas y aun nombres que, uniéndose como sufi- 
jos á los nombres de lugar, hacen el oficio de pospo 
sición, y son las siguientes: 

I. Oan. Significa: lugar, ejera.: Michuacan, "Lu- 
gar de los que tienen peces:" Cacalomacdn, "Lugar 
donde se cazan cuervos." 

JI. Cuitlapan. Se compone de ctiilla, suciedad, y 
de pan, en ó sobre, y significa: basurero, muladar; y 
como estos lugares están generalmente detrás de las 
casas, de ahí es que como posposición signifique: de- 
trás, á la espalda, ejemplo: Tepecuitlapan, "Detrás 
del cerro." 

III. Chan. Apócope de cAaní^t, que significa "ca- 
sa," "madriguera:" ejem : Contichan. "Su casado la 
«uiebra." Ej de advertir que esta seudoposposición 
va precedida del pronombre posesivo », ó de su plu- 
ral in (V. nüm. IG.) 

IV. Ohi, Significa: "De más abajo" {in/fiiaH.) 
iJHiiiplo: Tepclenchi, "En la falda del corro de má« 
abajo." 

V. Huacan. Algunos autoras, entre ellos el Dr. 
Peflafiel, ponen esta tt-nuinación cooio sufijo; pero, 



16 



^n nuestro concepto, incurren en una inexactitud 
porque la sílaba hiia ó ua exisCe en los nombres inde- 
pendientemente de can. Hay en los idiomas voca- 
blos que, sin derivarse de verbos, tienen la forma y 
aigniücación de participios; así en el latín se dice: 
palliatus, "El que tiene capa," derivado de pallium, 
capa; y en el castellano se dice togado, "El que tie- 
ne toga," derivado de toffa; anillado, el que tiene 
anillos (especie de animales.) Pues bien, en el idio- 
ma náhuatl hay muchos de estos parcicipios que los 
gramáticos llaman aparentes, y se derivan de sustan- 
tivos perdiendo letras finales y tomando las desinen- 
cias hud y «, bajo las reglas siguientes: 

1? Los nombres acabados en ti cambian estas en 
h'^tn; ejemplo: de cihuatl, mujer, se forma cihtcahua, 
el <|ue tiene mujer, casado; de tlatquill, riqueza, se 
forma tlatquihiía, el que tiene riquezas, rico. 

2^ Los non)brefl terminados en iti, precedida de 
vocal, cambian esta terminación en y^; ejf'mplo; de 
maifl, mano, se forma mai/f., el que tiene manos, 
centzoninaye, (cuatrocientas manos) ciento piéa. 

3? Si á loa nombres terminados en \tl no les pre- 
cede vocal, se cambian unas veces en r ó ái^uen la 
regla anterior. Para los efectos de esta regla, las sila- 
bas rpt y htt se reputan consonantes; ejeiu : de cua- 
ouahuUl se forma cuacuahw.. 

4^ En los casos de la regla anterior, son mas ro 
muñes los d»'r¡vado8 en e, tratándose de las partes del 
cuerpo, y si hay vocal ant«'8 de la //, sf> suprime; ejem 
pío: de icxill, se forma tr.M, el que tiene pié^; d»* 
immlecomntl sale Izonleeonw, el que tiene ca^x-xa. 



17 



5? La terminación tli, precedida de vocal, se cam 
bia en hita: t'jemplo: tilmalli hace tilma/iun; si le 
precede consonante, puede mudarse en la misma de- 
sinencia, pero mas comunmente en «, ejemplo: t/an 
tli, hace tlan«, el que tiene dientes; si la consonante 
es c, ésta se convierte en qu,- ejemplo; tlaltipactli ha- 
CA tlaltipaque, el que es dueño del mundo, Dios. 

6^ La 6nal li se convierte en e, con excepción de 
pilli, hijo, que hace pilhua. 

7? Los nombres acabados en qui mudan esta ter- 
minación en caktuí; ejemplo: tlapixqui, guardián, 
tlapixcahua. 

8^ Los nombres en in mudan esta terminación en 
hua 6 en «. 

De estos participios aparentes dice el P. Molina, 
"«•.•«•wsignifícan el dueño ó poseedor de alguna co 
sa por el nombre signi6cada. •• Con estos participios 
aparentes se forman muchos nombres geográficos, 
que se sutíjan generalmente con la seudoponposición 
can, lugar; ejemplo: Mickuacmi, >• Lugar de los que 
tienen peces;" íxtlahuacan, "Lugar que tiene mu* 
chas scperfícies ó llanos," "Llanuras." 

•VL La. V. Tía. 

VIL Tepotzco. Se compone de ttpoUtli, trasera 
6 espalda, y de la posposición co, en; y significa: de* 
tras, á la espalda; ejemplo: Caltepotzo, "Detrás de 
liS casas." 

VIIL— Tía. Significa abundancia de la cosa ex* 
presada por eljnombre á que se junta, y con ella se 
forman los nombres colectivos; ejemplo; de tell pin 
dra, 86 forma letla, pedregal; de cuahuitL, árbol, 



18 



cuauhtla; arboleda, bosque; de tecpin, puk»; íecpin 
tía, pulguero; de zoquitl, lodo; zoqmtln^ lodazal. 
Cuando el nombre á que se junta, por las combinacio 
nes de la composición acaba en I, pierde la ¿ y se for- 
ma la doble U; ejemplo: de xalli, arena, se forma 
xal-la, arenal; de zotolin, palma, sale zotol-la, pal- 
mar. 

IX. Yan. Sb une á los nombres combinados con 
un verbo en sentido impersonal, y sif^nifi :a el lugar 
ea que se ejecuta la acción del Verbo; ejem.: Tlnxral 
-chihualo-yan, "Lugar donde se hace pan.ii "Pana^ 
dería;" Al-molo-ynn, "Lugar donde mana el agua." 
Algunas veces se une solamente con el verbo, y en 
toncts éste va prece Udo d^ lis partículas <*; ó tía, 
s^gún que se refiera á personas ó cosas; ejemplo te- 
Upih-i/nn, lugar donde se ata ó prenda á alguno (car 
ce\\)Tla-paco¡^n, "Lugar donde s-* lava" (lavaderos.) 

39. — Cuando al suprimir las letras finales de ana 
palabra para convertirla en nombre de lugar, la 
última sílaba sea posposición, no se Rñadf» la qu í co 
rrespondería al nombre geográfico; ejemplo: A*' zan, 
solamente y dp t^opintli, tHmp'o, se forma el ñora» 
bre de lugar Zanteopan, "Donde sólo existe el tem- 
plo;" sin afladir la posposición co que corresponde- 
ría para formar Zan'eopanco. Hay algunas exep;',jp 
nes, como Apanco (Apango,) que se compone de 
apantfi, ñafio, y de ro. en Ksta excepción tiene lu- 
gar cuando do no añadir la posposición resulta con. 
fusión con otro nombre do lug'\r, como en el ejem- 
plo propu'-sto, que se coiifnndiría con Aptin, que sig- 
nifica >'Kn el agua " 

40. — Cu'indo una palabra, al entraren composi- 
oitSncon otra, termino ««n ch, jf ó ;; y la siguionte 
cotniíMicR con e, tz. rh ó r„ so pierdo la letra <jue pm 
•ede; e^m.: Tñn«<:hihH(iU>yan, "I).»!!,).. k,> Imc > cn\ <> 



llí 



compuesto de tenextli, que al entrar en coraposición 
sólo debería perder tli pero pif-rde también la x por 
que precede á la ck de ckihualo. 



III. 

41. — Con loa nombres, con los pronombres, con 
ios verbos, con los adverbios y aun con las partícu 
las mismas, se emplean algunos sufijos que indican 
cariño, desprecio, modo especial de haVjlar, y que va-> 
ría tanto como el carácter y afecciones de quien las 
♦'mplea. Los principales son los siguientes: 

Tzintli ó Tzin Tontli ó Ton 

Pil Pol ó Ful. 

Zolli ó Zulli. Yoll ó Yutl 

8e unen á las palabras, según las reglas siguentes. 

42 —TZINTLI ó TZIN. 

I. Ix>8 nombres acabados en ti, tli, li, tu, turnan 
tzintli y pierden sus finales expresadas; ejem.: tlacatl , 
persona, hace <¿aca<:iní/i ;j/6//o¿/», corazón, yoltotzin 
lli] teocalli, templo, tcocaltzintli: citlalin, estrella, 



20 



titlatzintli. E^tos nombres toman la disidencia tzin 
cuando se quiere denotar compasión; ejem.: de ixpo" 
poyotl, ciego, se forma ixpopoyotzin, cieguecito. 

II. Los nombres acabados en hua, e, o, y alguno» 
verbales en », o, toman también izintli, interponien- 
do entre esta final y la suya, la sílaba ca; ejemplo; 
tlatquihua rico, tlatquihuacatzinüi; topile, alguacil, 
iopilecatzintli; tlacuilo, pintor 6 escritor, tlacuiloca 
ixintli. 

III. Los nombres acabados en qui y en pierden 
estas finales y las convierten en ca; eiemplo; teopix- 
qui, sacerdote, hace teopixcatzintli; chipahuac, lim- 
pio, chipahuacatzintli. 

IV. Los nombres propios, los acabados en ni y 
huehue, viejo é ilama, vieja, toman tzin; ejemplo: 
Cuauhtemoc hace Ciíaut'imotzin; tepatiani, curando 
ro, tepatianUzim; huehue, huehuetzin; ilama, ilama 
txin. 

V. Con estos nombres acabados en tzintli ó en 
tzin se forman muchos nombres de lugar ó geográfi 
eos, tomando una posposición ó seudopospoaitdón, y 
perdiendo los primeros las sílaba tli; ejem. : de acat 
tintli sale Acatzinco; dt- acapatzin. Acapantzinco; de 
ahtiehuetzintli, A huehuetzinco. 

IV. Los nombres acabados en tzintli 6 tzin ha- 
cen el plural con virtiendo el tzintli 6 tzin en tzitzin- 
tin; ejemplo: cihtiatzintli, hace cihuatzitzintin. 

Los antiguos gramáticos llamaban á estos nombree 
^'reverenciales;" pero los modernos los llaman esti- 
mativos, porque no sólo expresan reverencia ó vene 
ración, sino lástima, ternura, amor, cortesía ó re« 
peto, y, en general, la estimación ó respeto en sus d» 
persas fases. Es tan varia la significación de las de> 



21 



sineacias tzin y tzinfJA que p1 P. Molina dice: n . . , . á 
I" los nombres se les añide tzin ó tziatli. Y esto acae 
•' ce para denotar butína crianza, cortesía, ternura de 
'I amor y afabilidad ó reverencia. Kxemplo: ve7^fín^ziH 
" viejo honrado. Iten para demostrar afabilidad y 
<• mansedumbre. Ejemplo: ?/c^/?íí<zí«¿/¿, bendita don 
'I z=^lla. Iten para denotar compasión y piedad. Exem 
ti pío: cocoxcatzintli, enfermo al qual tenemos buena 
!i voluntad y nos compadecemos del.ii Al castellano 
se traducen treneralmente estos nombres, empleando 
un diminutivo; ejem.: Acatzinco, "En las cañitas;" 
Teocaitzihco, "En la iglesita. " TppHzintli, cerrito. 

43.— TONTLI ó TON. 

I. Los nombres acabados en ti, tli, li, in, toman 
tontli perdiendo sus tíñales expresadas, y sis;nitícan 
humillación, menospr^^cio, abatimiento ó denuesto, 
y algunas veces humildad; ejem.: t''.p''tl, cerro, hace 
tapeto iiOi, cerrdlo; apantli. zanja npantontli, zan- 
jita; /)iW¿, niño, piltontH, muchacho: citlalin estre- 
lla, citlatontli, estrellita, de última magnitud. 

II. Los nombres acabados en h>ia é, ó, y algunos 
verbales en i, o. toman también fontli, interponien- 
do entre esta final y la suya la sílaba ra; ejem.: tl.at- 
quihua, rico, hace tf.atquihitaon.tontli. ricacho; t/ac/ii 
lo, pintor ó escritor, í/fJicuilo';<i>,ontU, escritorzuelo, 
pintamonas. 

III. Lo3 nombres acabados en qiñ y en c, pierden 
estas finales y las conviert''n en en; ejem.: calpixqui, 
mayordomo, cafpiccatont/i, mayordomillo. 

IV. Los nombres propios, los acabados en ni, Ha^ 
mn., kuehue y los qu". cambian la signitícación del 
primitivo toman ton; ejem.: Mnxtla un rey de Az 
oapotzalco, hace Maxtlaton, temachtiani, niaestro; 



22 



temachtianiton, maestrillo; ilamaton, vejezuela; ktie' 
hueton, viejecillo; miztli, león, mizto^i, gato. 

V. Los nombres comprendidos en las tres prime . 
ras reglas, pueden tomar ton cuando se usan'en sen- 
tido muy despectivo; ejem.: zapatl, enano, zapatón, 
enanillo; chichi, perro, chichiton, perrillo. 

VI. Con estos nombres acabados en tontli ó ton 
ae forman muchos nombres de lugar ó geográficos, 
tomando una posposición ó seudoposposición y per. 
diendo los primeros la sílaba tli; ejem.: de tapetontli 
sale Tepetonco, nEn el cerrillo;" de huehueton (se pro 
nuní: a huehueto) se forma Huehuetocfin, "Lugar de 
viejecillos." 

Vil. Los nombres terminados en ton ó tontli; ha- 
cen el plural convirtiendo el ton ó tontli en totontin, 
ejem.: tepetontli hace tepetolontin; tetontli, piedrezue 
la, hace tetotontin. 

44.— PIL. 

I. Se une á los nombres siguiendo las cuatro pri- 
meras reglas que se han dado para t07i y tontli, y 
significa amor ó ternura, ó como dice el P. Molina 
"afabilidad ó regalo;" ejem.: cihuapil, bella mujer; 
cua'pil, bonito, graciosito; totolpil, gallinita; pilpil, 
niñito hermoso. 

II. Los nombres terminados en pil hacen el plu- 
ral convirtiendo el pil en pipil; ejem.: ichcapil, ove- 
Jita, hace ichcapipil, ovejitas. 

I I I. Estos nombres acabados en pil forman muy 
pocos nombres de lugar ó geográficos, y al efecto to« 
man una posposición ó seudoposposición; ejemplo 



23 



de cihuapil, se forma Cihuapilco; "Donde hay mu- 
jeres hermosas;" ó del plural cihuapipil, CihtMpi- 
pilco. 

Esta desinencia pil no debe confundirse con pilli, 
que, en composición, tiene la misma forma, pero muy 
distintas significaciones; ejem.: Acamapilco se com- 
pone de acatl caña, mapilli, dedos de la mano, y co, 
en, y significa: "Üonde hay dedos de mano de caña," 
esto es, punteros de caña: Acuitlapilco se compone 
de ntl, agua, cuitlapilli, cola, y co, en, y significa: 
"En la cola del agua,'* esto es, donde acaba ó hasta 
donde llega. 

45.— POL ó PUL. 

I. Esta desinencia, dice Molina, " acrecien- 
ta la significación del nombre á quien se pone." Al 
castellano se traduce empleando expresiones de au 
mentativo. Su composición es análoga á la que he- 
mos explicado para la desinencia pil; ejemplo; de 
ichtequi, ladrón, se forma ichteccapol, ladronazo; de 
ahuiani, puta; ahuianipul, ramera despreciable. 

II. Forman estos nombres el plural, convirtiendo 
el pol 6 pul en popol 6 pupul; ejemplo: cihuapul, ci- 
kuapupul, mujerzuelaa. 

ITI. Estos nombres forman muchos nombres de 
lugar ó geográficos, añadiendo una posposición ó seu 
doposposición; ejemplo.: de acapul, caña grande ó ca- 
ñota, se forma Acapulco, "Donde hay cañotas." Si 
hubieran sabido esto los Españoles, no hubieran di- 
cho en sus diccionarios que Acapulco se había for- 
mado del latín Aquae pulchrae, "Aguas claras." 

46.— ZOLLIN ó ZÜLLIN. 

I. Esta desinencia indica que el objeto que se de 



24 



signa, ha perdido su mérito por estar viejo 6 deterio*- 
rado; ó corno dice el P. Molina, n significa al- 
guna cosa despreciada, ya trayda y vieja;" f jemplo: 
de iecoinail, vaso se forma teconiazofH, vaso viejo ó 
inservible; de amatl, papel, amaziilli, papel viejo. 

TI. Para 3u composición sijjue las reglas de pol b 
pul. 

III. Forma su plural convirtiendo la desinencia 
zoUi ó znVi en zultin; ejemplo: amazoltin, papeles 6 
libros viejos 

IV. Con estos nombre s se forman muchos nom- 
bres de lugar ó geográficos, perdiendo las finales li 
y ailadiendo una posposición ó seudoposposición/ 
cjem:: de huaitlli, bledos, y de ziil/i, se forma Hu-an- 
zulco. "Donde hay bledos viejos ó secos." 

47.— YOTL ó YÜTL. Con esta desinencia se for- 
man nombres abstractos que significan el per de la 
cosa, ó lo que pertenece ó es anexo á ella._ Su forma- 
ción obedece á las rt'glas siguientes: 

T. Perdidas las letras finales de los sustantivos 6 
adjetivos, conforme á las reglas que se han dado pa 
ra la composición de los nombres (V. nüms. 27 á 
29), se les agrega yotl ó yutl: ejemplo.: 7Voí/, Dios. 
teoyotl, divinidad, lo pertenfciente á Dios; znqnitl, 
lodo, zoqidyntf, cosa lodosa. Mas si el nombre, per- 
didas sus finales, acaba en /, entonces la // de yo// se 
i'onvieríi en /; ojetu. : pilli, noble ó hidalgo, piHoU, 
nobleza ó hidalguía. 

ir Cuando el nombre significa tiempo, precede 
,aI yott la p'irtícula ca\ ejem : cfxihuit', uño; cf.ciuh- 
rayotl, cosa de e-ste afio. 

III (^uviido el nombre es derivado de verbo, el 



25 



compQ'íito con yoh se forraa de la tercera persona 
del pretérito pluscuamperfecto, p-'rdiendo la o ini 
cial; fj-ruplo: lUitoaai señor ó hablador, que sh d^ri 
va d^í tlatoi, hablar, se forma de ollaloca, y queda 
tlatooaijotl, lo perteaeciente al señorío; tlaxinqui car 
piíitero. que se deriva de tlaxinii, carpintear, s^ for 
Día de otfaxiaca y queda tlaxinca;/o',l, lo perteaecien 
te al carpintero; tlicuil-o, escribiente ó pintor, que se 
deriva de tlacuifot, escribir ó pintar, se forma de 
otlacui'o'^a, y queda tfazuilocayotl, cosa de pintor ó 
escribiente. 

IV. Lo3 nombres que acaban en c toman uia a 
antes del yotl\ ejemplo: ifhmcac, del cielo, hace il 
huicficayotl, lo perteneciente al cielo: cuztic, amari- 
llo, hace cuzticayotl, amarillez. 

V. Los nombres nacionali-s ó étnicos que acaban 
ea cal/, siguen la primera regla, esto es. convierten 
las tíñales ti en yotl; ejem. : de Mexicatf, Mexicano, 
se forma Mexicayotl,, lo perteneciente á los Mt-xica- 
nos ó á México: de Tfaxcaltecat/, Tlaxcalteca, se for 
ma Tfaxcaltecayotl, cosas de Tiaxcala ó de los Tlax-. 
caltecas. 

VI Los nombres de pu-eblos que acaban en chan 
ó titlan, como no tienen derivado nacional ó étnico, 
toman el yotl precedido de en; ejem.: Cunulinrfian 
hace CuAutiticIíancayotf; Cuautitlan hace Cuauhti- 
tlanzayotl. 

VII. Con estos nombres terminados en yotl 6 yntf, 
lotl ó Iv.tl se forman nombres de lugar ó jíeográtícos, 
perdiendo las tíñales ti y añadiendo la 8eudopo.spo 
8ici6n can, y se traducen, cuando lo permite la ín- 
dole del castellano, empleando ailjftivos terminados 
en oso ó en udo; ejemplo: Ciiatthtlayocan, n Lugar 
boscoso;!) Acayucan, "Lugar lleno de cañas,» M^yit 



26 



can, tiLugar lleno de magueyes:" Citlallocan, «'Lu- 
gar estrellado;'" Zahuayocan, "Lugar sarnoso, don 
de se padece esta enfermedad." 



IV. 



48. — Los nombres nacionales ó étnicos se forman 
conforme á las reglas siguientes: 

L Los nombres de pueblos que acaban en c, can, 
ó co convierten estas finales en catl; ejem. : de Acaxic 
(Acajete) se forma Acaxicail, persona de tal pueblo; 
de México, Mexicatl, Mexicano; de Tolocan, Tolo- 
catl, Toluqueño. El plural de estos'nombres se for- 
ma perdiendo las letras ti; ejemplo: Mejcicatl, Me- 
xica. Mexicanos; Michuacatí, Michuaca. Michua- 
canos, etc., etc. 

IL Los nombres acabados en huacan, además de 
Heguir la regla anterior, forman el derivado perdien 
do la silaba can; ejemplo.; Ciilhuacan, Ctilhua El 
plurar de estos se forma añadiendo la sílaba que; 
pjt-mplo: Gulhua Gulhuaque. 

II L Loa nombres acabados en lia ó t'an, convier- 
ten estas sílabas en tecatl; ejemplo Tlaxcalta, Tlax- 
r,alte.cntl; Mazatlan Mazat'catl. El plural do éstos e« 
Igual A los de la primera regla. Zacatí^cas no es sino 
el plural catellano de Zacateca, plural nahoa de Za 
catrcatl, rl habitante de Zacatlan, del cual pueblo 
HuliiTon las tril)U3 que poblaron el territorio del ac 
tuul Estado de Zacatecas. 



27 



IV. Los nombres terminados en ma ó man pier- 
den la a ó an finales, y toman ecall; ejem.: Colima, 
Colimecatl; Acolman, Acolmecatl. El plural forman 
como los de la primera regla. 

V. Los que acaban en pa toman Tiecatl; ejemplo: 
Chilapa Ghilapanecatl. El plural es como el de los 
nombres de la primera regla. 

VI. Los terminados en pan toman ecatl; ejemplo: 
Tlalpan, Tlalpanecatl. El plural se acomoda á la pri 
mera regla. 

VIT. Los nombres de pueblos acabados en chan 
ó en tillan, no tienen devivados étnicoa 



V. 



49. — Al castellanirarse los nombres geográficos 
mexicanos, se ha adoptado para su pronunciación, la 
tónica ó acentuación prosódica del castellano; así es 
que tenemos nombres agudos, como Ouliacán, Tizas 
pan, Atlihuayán; graves como Acólman, Tlálpan, 
Tlapacóyan; y algunos esdrújulos, como México. De» 
bemos advertir que todos los nombres geográficos, en 
el idioma náhuatl, son graves, esto es, debe acen- 
tuarse prosódicamente la penúltima sílaba. 

Cecilio A. Róbelo. 



A 



Acacins^O. — El nombre genuino es Acatzhico. Siguien- 
do al Dr. Peñafiel, dijimos en nuestro opúsculo Sombres 
Geográficos Mexicanos del Estado de Múrelos, que Acatzin- 
00 significaba "el pequeño Jcaí/a,." pero esta interpretación 
es errónea. Es cierto que los nahoas acostumbraban poner 
á algunos pueblos nuevos los nombres de los antiguos y 
otros por cualquier título notables; pero ia hacían conser- 
vando íntegro el nombre del otro pueblo y poniéndole por 
suíjjo una expresión de diminutivo; así están formados 
Tollantzinco j Tullantonco de Tollan; Atlantzinco de 
Atlan, y Acapantzinco de Acapan. Siguiendo esta regla, 
"El pequeño Acatla" debería ser Acatlatzinco y no Acat- 
zinco. 

Este nombre se compone de acatl, caña, tzintli, expre- 
sión de diminutivo, y co. en; y sign. : "En las cañitas," 
esto es, donde hay cañas ó carrizos pequeños, Acatzinco, 
hace observar el Sr. Vicente Reyes, es lo contrario de 
A capullo. 

ÁcalmuIcingO. — El nombre correcto es Acahu-alízin- 
co, que se compone, en mexicano, de acahualli (Y. Aca- 
HUALCo), de tzintli, expresión de diminutivo, y de co, en; 
y signif. : "En el acahualillo." 

ÁCahualcO. — Se compone, en mexicano, de acahualli, 
cierta yerba, especie de gigantón, (que no tiene nombre en 
castellano y se designa con el aztequismo acahual, y de co, 
en; y significa: "En el acahual." 

* Acalote. (1) — El nombre mexicano es .4 caí/oí/, com- 
puesto de atl, agua, de callctl, canal; y significa: "Canal del 



(1) Loa nombres marcadados con * lo eon de lugares no habitados. 



30 

agua." Callotl se compone de calli^ caja, casa, en general, 
receptáculo, y de la desinencia lotl. (V. núm. 47). 

* Acaltitla.-Se compone, en mexicano, de acalli, canoa, 
embarcación, y de titla, expresión de abundancia; y signi- 
fica: "Donde hay muchas canoas." Acalli se compone de 
atl, agua, y de calli, casa, arca, etc.; y significa: "arca ó 
casa del agua. 

Acambay, — Es adulteración de Acamba, que en taras- 
co significa "Maguey." 

AcaiUUChitlan. — nAcatl, caña; muchi, todo; tlan, 
junto. Junto á un lugar donde todo es cañaveral." (Ma- 
ifüEL Olaguibel.) No entra en la índole de los nombres 
mexicanos expresar una idea como la de la significación 
que le da el Sr. Olaguibel al nombre de que se trata. 
"Donde abunda la caña" ó "Donde todo es cañaveral" se 
expresa con los nombres Acalla ó Acatitlan. El nombre 
de que se trata se compone de acatl, caña, vmchiü (cuya 
significación no hemos podido averiguar, pero que es el 
nombre de un fruto), y de tlan, junto; y significa: "Junto 
á los muchiles (?) de caña." Los mexicanos distinguían el 
xilotl de caña, del xilotl de árbol, llamando al primero 
acaxilotl, y al segundo, cuauhxilotl (guajilote); distinguían 
al xolotl de piedra, del de agua y del de maguey, y al pri- 
mero lo llamaban texolotl (tejolote: aztequismo), al segun- 
do, axolotl (ajolote: aztequismo), y al tercero, inexolotl 
(mezolote: aztequismo). De la misma manera distinguían 
al muchitl de árbol, del de caña, y al primero lo llamaban 
cuauhniuchitl (guauíuchil: aztequismo), y al segundo aca- 
muchitl. Este es el que entra en el nombre Acamuchitlan. 

* Acapetlahuacan. — Se compone, en mexicano, de 
acatl, caña ó carrizo; peOatl, estera (petate); htia, desinen- 
cia que expresa tenencia ó posesión (V, núm. 38, v), y 
can, lugar; y significa: "Lugar de los que tienen esteras 
(petates) de caña ó carrizo." 

Acatempa,-7-Se compone, en mexicano, de acatl, caña; 
tentli, orilla, y pa, en; y significa: "En la orilla del caña- 
Acral. " 



31 

Acatitlan. — Se compone, en mexicano, de acatl, caña, 

y tillan, entre; y significa: "Entre las cañas." 

Ácatiau. — Se compone, en mexicano, de acatl, caña, 
y tlan^ cerca, y significa: "Cerca de las cañas ó carrizos." 

AcaxaCO. — El Sr. Olaguibel dice que se compone de 
<xcatl, caña; de poxactic, cosa fofa ó esponjada, y que sig- 
nifica "Cañas fofas." No estamos conformes con esta com- 
posición, porque la palabra debería ser Acapoxaco, pues 
no hay razón para que se pierda la sílaba po de jyoxactic. 
El nombre propio es Acazacac, que se compone, en mexi- 
cano, de acatl, caña; de zacatl, zacate, y de c, en; y signi- 
ca: "Donde hay zacate de cañas." 

Acaxochitlail. — Se compone, en Hiexicano, de acaxo- 
chitl, flor de caña, y de tlan, cerca de, y significa: "Cer 
ca de los acasúchiles. Acaxochitl se compone de acatl, caña, 
y de Xóchitl ó xuchitl, flor. Tal vez en este pueblo hacían 
las flores que todavía hoy forman los indios con los ta- 
llos y hojas de la caña tierna, y que llaman acasúchiles. 

AcaxOChitlatODCO. — Se compone, en mexicano, de 
acaxochitla, pueblo de este nombre; de tontli, expresión de 
diminutivo, y de co, en; y significa: "En el pequeño Aca- 
xochitla." (V. ACAXOCHITLAN.) 

Acazulco. — Se compone en mexicano de acatl, caña; 
zultic ó zoltic, cosa vieja, y co, en; y significa: "En las 
cañas viejas." 

Aciago. — Corrupción de Atzinco, que se compone, en 
mexicano, de ail, agua; tzintli, expresión de diminutivo, 
y co, en; y significa: "En la agüita." Generalmente en 
los pueblos que llevan el nombre de Acingo (Atzinco) 
hay un pequeño manantial de agua. 

AcoealcO. — "^i agua; coltie, cosa torcida; calli, casa; 
co, lugar. Casa donde tuerce el agua." (Manuel Olagui- 
bel). Está muy lejos de la verdad esta interpretación. 
Acocalco se compone, en mexicano, de acocalli, "sobrado 
de casa" (P. Molina), y de co, en. Acocalli se compone de 
acó, arriba, en lo alto, y de calli, casa; así es que Acocalco 



32 

significará: "Donde las casas están en aitón ó "Donde hay 
casas de alto." Como en las casas de varios pisos ó altos, 
sobran las habitaciones, por eso el P. Molina traduce aco- 
calli, "sobrado de casa." 

* Acocila. (Zanja). -El nombre correcto es Ácotzilla,<:^e 
se compone, en mexicano, de acotzilli, acocil (especie de 
camaroncillo de agua dulce; (Gamharus Motectzumae), y 
de la, partícula abundancial; y significa: "Donde hay mu 
choss acociles." Acocil es un aztequisrno. 

AcOCilapan. — El nombre propio es Acotzilapayí, que 
se compone, en mexicano, de acotzilli, (V. Acocila), aco- 
cil; de atl, agua; de pan, en; y significa: "En el agua de 
los acociles." 

AcOCOlcO. — Pueblo de los lagos del Valle, donde mo- 
raron los Aztecas algún tiempo, antes de la fundación de 

Tenochtitlan. 

Etim, En mexicano se compone de atl, agua; cocoltic, 
reduplicativo de coltic, torcido, y de co, en; y significa: "En 
el agua muy torcida," esto es, donde un canal daba una 
vuelta muy pronunciada. La fuerte curvatura que tiene 
el signo atl en el jeroglífico de este lugar, deja fuera de 
duda la exactitud de esta etimología. La confirma tam- 
bién la autorizada interpretación que el sabio Dr. D. 
Jesús Sánchez da á la palabra Ácolco, diciendo que signi- 
fica: "En el lugar en que tuerce el agua." En esta pala- 
bra el segundo elemento es coUic, torcido, y en Acocolco 
es cocoltic, muy torcido. En vista de lo expuesto, no es 
de aceptarse la etimología del Sr. Dr. Peñafiel: "Lugar del 
cucullin del agua, ó en donde se recoge este producto co- 
mestible " Si cucullin ó cocolli fueran el elemento de la 
palabra, su estructura sería la siguiente: Cncnlapan ó Co- 
colapan, y el signo atl no estaría encorvado en el jeroglí- 
fico. El Sr. Olaguibel dice que tal vez Acocolco fué Atla- 
cuihuayan, hoy Tacubaya, y sirve de fundamento á esa 
creencia el hecho de que en esa población hay un riachue- 
lo que tuerce su curso dando una vuelta muy pronunciada, 

Acoico ó Acúleo. —V. Acocolco. 



Acolmail. — Haj cuatro pueblos que llevan este nom- 
bre en el distrito de Tezcoco; pero el á que se refieren los 
jeroglíficos es el llaraado de Nezahualcoyotl. Este pueblo 
es muy antiguo, pues en las historias aparece gobernado 
por un hijo de Tezozomoc, rey de los tepanecas, y des- 
pués, conquistado por Nezahualcoyotl. Además, en las 
tradiciones mitológicas figura como cuna del género hu- 
mano. 

Etim. " . . .que el primer hombre de quien ellos (los 
Acolhuas) procedían había nacido en tierra de Acohna, 
•que está en término de Tezcuco dos leguas, y de México 
cinco, poco más en esta manera. Dicen que estando el sol 
á la hora de las nueve, echó una flecha en el dicho térmi- 
no y hizo un hoyo, del cual salió un hombre, que fué el 
primero, no teniendo más cuerpo que de los sobacos arri- 
ba, y que después salió de allí la mujer entera 

que aquel hombre se decía Acul- 

maitl, y que de aquí tomó nomV)re el pueblo que se dice 
Aculma, porque acrdli quiere decir hombre, y maitl, mano 
ó brazo, como cosa que no tenía más que hombros y bra- 
zos, ó que casi todo era hombros y brazos, porque aquel 
hombre primero no tenía mas que de los sobacos arriba, 
según esta ficción ó mentira. " (Fr. Jerónimo de Mendie- 
TA, Hist. Ecles. Itidiana, pág. 81. ) Este mito es una nue- 
va prueba de la poligenesia humana. 

El Sr. Orozco y Berra, teniendo presente este mito y á 
la vista el jeroglífico de Acolmayí, tanto del Códice »len- 
docino como del mapa de Quinatzin, que consiste en un 
brazo con el símbolo atl cerca de la mano, dice que la voz 
se forma de acolli, hombro, de maitl, significando el verbo 
ma, cojer, y el n verbal, y que Acolma-ií significa: «"En 
donde se hizo ó copió el hombre." 

El muy ilustrado y hoy ilustrísimo Sr. F. Hipólito Vera 
dice que Acalman significa: ^Objeto que no tiene más qup 
hombros y brazos. Tal vez la vista del jeroglífico lo in- 
dujo á fijarse en tan rara significación. 

El 8r. Olaguibel dice que pudiera traducirse; a, agu«; 



34 

coltic, cosa torcida; maitl, mano: Agua qup se torció con 
la mano. Cauce desviado por el trabajo del hombre. 

De todas estas etimologías, la de Mendieta es la más 
aceptable, porque tiene en su apoyo la mitología nahoa. 

AcOSaC. — El nombre correcto mexicano es ^cosají/tco, 
que se compone de atl, agua, y de cozmthqui, amarillo; y 
y significa: "En el agua amarilla. (V. núra. 27, VI.) 

* AcoyOSCO. — El Sr. Olaguibel dice que significa; 
"Agujeros en el agua." No estamos conformes con el uso 
de la preposición "en." (V. Aguautla.) El nombre pro 
pió es Acoyocco, que se compone, en mexicano, de acoyoc- 
ili, y de co, en; y significa: "En el agujero del agua." 
Acoyoctli se compone de atl^ Hgua, y de coyoctli, agujero; 
y significa "agujero del agua," ó como traduce el P. Moli- 
na: "socarrena en ribera de río, albañar ó sangradera de 
agua." Sólo la fisiografía del lugar puede dar una idea 
distinta de la significación del nombre. 

Actopail. — En mexicano Atocpan, comp. de atoctli, tie- 
rra gruesa y fértil, y de;;a«, encima: "sobre tierra fértil." 
Atoctli, de que se ha formado el aztequismo atocle, se cora 
pone de atl, agua, y de toctli, derivado de tora, enterrar, 
como si se dijera "agua enterrada," pues las tierras de 
esa calidad estkn húmedas ó como empapadas en agua. 

Después de esta explicación, que tiene por fundamento 
la autorizada voz del P. Molina ( Vocabulario de la Len- 
gua Mexicana), se comprenderá qué lejos de la verdad 
está lo que dice el Sr. Olaguibel en su Onomatologia: **Ac, 
quien; to, nosotros; pan, sobre. ¿Quién arriba de no.«!Otros? 
Las poblaciones que llevan este noml)re, se han edificado 
generalmente en una altura." Conocerao.s la haciencla de 
Actopan del Estado de Morelos, que está situada en la 
margen de un río. Allí sc'ilo loa peces pueden preguntar: 
¿Quién arril)n de nosotros? Además, topan no significa: 
ftrriba de nosotros, sino "nuestra bandera." 

Acuautla. — El Sr. Olaguibel dice: que - 
atl, agua, y de cuauhtla, bosque; y quesi^i:; 
en el agua ó junto al agua." Aun cuando loé lUaunlo» 



de la palabra tienen la significación que se les da de "agua" 
y de "bosque;" sin embargo, no hay nada en la palabra 
que autorice a emplear la preposición 'len" ó "junto;" 
pues los nombres compuestos entrañan el régimen de no- 
minativo y genitivo; así, por ejemplo, atentli se compone 
de atl, que está en genitivo, y de tentli, que está en nomi- 
nativo, y se traduce: "orilla del agua." Siguiendo esta re- 
gla, Acuantia se traduciría "Bosque del agua;" pero, como 
esta significación repugna ideológicamente, porque no hay 
"bosques de agua," resulta que la palabra no ha de ser 
propia, sino adulterada. Nosotros creemos que el nombre 
del pueblo es AhuatUla, que se compone de ahicauili, hue- 
vos del mosco llamado axnyacatl, que, á falta de nombre 
equivalente castellano, llamamos "aguautle," y de la par- 
tícula tía, que expresa abundancia; y significa: "Donde 
abunda el aguautle." Ahuautli se compone de atl, agua, 
y de huautli, bledos; y significa: "bledos del agua," por- 
que los huevecillos que lo forman, se parecen, por su ta 
maño y número, á la simiente de los bledos ó alegría. 

También puede ser el nombre del pueblo Ahuatla, que 
86 compone de ahuatl, encino ó roble, y de tía, partícula 
que expresa abundancia; y significa: "Encinal ó Robledal." 

Acnezcomac. — Se compone en mexicano de atl, agua; 
ciíezconiatl,tro]B,y c, en;y significa: "En la troje del agua." 
Ignoramos á qué clase de depósitos de agua llamaban los 
nahoas "acuezcomatl." De cuezcomatl se ha formado el 
aztequisrao "coscomate" que es la pequeña troje que tie- 
nen los indios en los patios de .sus casas para guardar el 
maíz. 

AcnitlapilCO. — Se compone, en mexicano, de atl, agua; 
cuitlapilli, cola, y co, en; y significa: "En la cola del agua." 
V. Amacuitlapilco. 

* AchíchilcO. — El Sr. Olaguibel traduce "Filtración 
de Agua." Achichilco se compone, en mexicano, de atl, 
agua, chichiltic, colorado, y de co, en; y significa: "En el 
agua colorada." Chichiltic es una reduplicación de chillie^ 
cosa color de chilli (chile). 



36 

* Achichipilco. — El nombre correcto mexicano es 
Áchichipico, que se compone de atl, agua, y de chichipie- 
til, "gota de cosa líquida" (P. Molina), y de co, en; y sig- 
ni6ca: <iEn las gotas de agua<> ó "Donde gotea el agaa.>> 
En el pueblo de este nombre del Estado de Morelos, hay 
un chorro de agua que brota de las peñas, y que, al caer 
sobre una gran piedra, se esparce en multitud de gotitas. 
Un fenómeno semejante debe observarse en los lugares 
que llevan el nombre de Áchichipico. 

* Achitla. — El Sr. Olaguibel dice que significa "Agua 
chupada ó filtrada." "Agua chupada" se dice en mexica- 
do achichintli; y como nombre de lugar sería Achichinco 
6 Chichinapan. Creemos que Achitla es corrupción de 
Axitla, que se compone de a(l, agua; de xictfi, oml)ligo;y 
de íla, partícula que expresa alnindancia; y significa: "Don- 
de hay muchos ombligos de agua," esto es, donde el agua 
corriente hace muchos remolinos. También se llama axie- 
tli á los pequeños agujeros que hay en las peñas y de los 
que brota agua. V, Axixic. 

* Acholoyan. — Es tina variante de Allicholoat/an. 
{V. Atlacmoi.oavan.) 

AguacatftpPC. — Es corrupción de Ahun^^aí^pec, que se 
compone, on mexicano, de aguara//, aguacate (aztequismo), 
de ttpetl cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de lo« 
aguacates." (V. Aouacatitlan.) 

Aixnacatitlan. — Hay muchos pueblos de este nombre. 

Etira. Adult«*ración de Ahiiacatitlati, que se compone 
denhiiacatl, abreviación de ahtiacacuahtiitf, árlx)! del agua- 
cate (Persea gratíssima, Ij.), y de tillan, entre; y significa: 
"Entro los árlxjleF de aguacate," 

ApiiatepPC, — Corrupción de Akvatepee, que se coropo 
ne, en mexicano, de ahuail, encino; trpttl, cerro; y e, con- 
tracción de co, rn; y significa: "En el monte de encinoc« 

* Ahnaniauhtitla. — Se compone, m mexicano, de 
ahuatt, ••nciiiii; (!<• mahuitl. Árbol, y de titla, entre, y sig- 
nifica: "Kntr»> los árl>ol«-B d»* encino." 

* Ahnarhirliiltir s- compone, • •> .... ^í.-«tio, <l 



37 

ahuatl, encino, y de chichillic, colorado; y significa: 
«En el encino colorado," ó ->Donde hay encinas coló 
radas,'! (V. Acuichilco). 

* AhnatengO. — El nombre propio mexicano es 
Ahualeiico, que se compone de ahuatl, encina; de ten- 
tli, orilla ó falda, y de co, en; y signitica: "En la ori- 
lla de las encinas," estoes, "En lafalda del encinaL" 

* Ahnatitla. — Se compone, en mexicano, de 
ahuatl, encina, y de titla, entre; y significa: "Entre 
las encinas." 

* Ahnaxmilli. — El Sr. Olaguibel traduce "En 
cinal." "En cinal ó robledal," como dice el P. Mo- 
lina, es Aahicacuauhtla, Aahicaila, Ahuaucuautla. 
El nombre de que se trata es Ahvachmilli, que se 
compone de ahMichtli, rocío; y de }nilli, campo, he- 
redad, sementera; y significa: "Campo que se riega 
con el rocío ó sereno." 

* AhnehnecalcO. — Se compone, en mexicano, 
de ahiiehue, sabino; de calli, casa, y de co, en; y sig- 
nifica: "En la casa de los sabinos." 

* Ahuehnecoztitla. — Se compone, en mexica- 
no, de ahuehue, sabino; de ccztic, amarillo, y de tía, 
seudo-posposición que exprosa abundancia; y signi- 
fica: "Donde abundan los sabinos amarillos." 

Ahuelmeto, — El nombre propio mexicano es 
Ahtcehue ó Ahuehueto, que se compone de atl, agua, 
y de hu^.hue ó huehueto, viejo ó vejezuelo. "Viejos 
del agua" llamaban los nahoas a los sabinos (Taxo- 
dinm mucronalutn, Ten.), porque crecen en la orilla 
de los ríos ó de los manantiales, viven muchos años, 
y el heno que se cría en su fronda les da el aspecto 
de un ser viviente lleno de canas. A propósito de 
esto, el Sr. Jesús Sánchez dice: "Es muy común el 
que la cima de ffta planta se cubra con la falsa pa- 
rásita llamada vulgarmente heno ( TillandAa umeoi- 
des, L.), la cual sin duda so comparó á la cabeza cana 
de un anciarxi ,, yr Francisco Ximénez, y I» ^'•' 



38 



nuel Paino, haciéndose eco del primero, dicen que 
ahuehuete es, en mexicano, ahuehi/etl, y que signifi- 
ca "tambor de agua, n Aunque huehuetl significa 
"tambor," como no es elemento del nombre del ár- 
bol, no puede darle esa significación. 

* AhnetzpancO. (Barranca). — El Sr. Olaguibel 
traduce: "Lugar de la caída de agua." Para que el 
nombre tuviera esa significación, debería ser: Ahuet- 
zizpan ó Ahuetzizco, que se compone, en mexicano, 
de atl, agua; htcetziztli, caída, pan ó co, en. Tal como 
se pronuncia hoy la palabra, nos parece una adulte- 
ración del nombre que acabamos de explicar. 

AjapnsCO. — El Sr. F. H. Vera, dice que signifi- 
ca: "Agua florida." No sabemos de donde haya to- 
mado esta significación, con la que no estamos con- 
formes; porque "agua florida" se dice en mexicano 
xochiatl. El Sr. M. Olaguibel dice, que el nombre 
mexicano es Axopochco, que se compone de atl, agua; 
de xopochtli, cortedad ó pequeñer, y de co, lugar; y 
que significa: "Poca agua." La palabra xopochtli, no 
significa "cortedad" ó "pequenez," sino "hoyanco," 
como los que quedan donde se saca tierra para hacer 
adobes. Si el nombre genuino es Axopochco, signifi- 
cará: "En los hoyancos do agua ó llenos de agua." 
Está tan estropeado el nombre de este pueblo que 
no nos atrevemos á reconstruirlo por temor de incu- 
rrir en un error. 

Ajoloapan. — Adulteración de Axoloapan, qae 
se compone, en mexicano, de axolotl, especie de ba- 
traciano que, no teniendo nombre en español, se de- 
signa con el aztequisino ajolote; de atl, agua, y />ari, 
en ó sobre; y significa: "En el agua de los ajolotes." 

Ajuchitlan. — En correcto mexicano en Axochi- 
tlan, qu(! 80 compone de axochxtl, flor del agua (de 
que se ha formado el aztequismo a^nichil), y de tlan', 
j que significa: "Oerca ó junto k los osúchilet ó flo- 
res del agua." 

El Sr. Olaguibel traduce: "Junto á la «gu» fl'^rída 



39 

ó hermosa;" pero es errónea la traducción, porque 
••agua florida" se dice en mexicano: '>xochiatlj' 

Al maya. — "Atl, agua; maitl, mano; ya, partícu- 
la verbal. Agua extendida." (Manuel Olagüibel). 

Como yan (no ya, como dice el Sr. Olaguibel) sólo 
se emplea en los nombres geográficos cuando uno de 
los elementos de la palabra es verbo, en el nombre 
de que se trata, el elemento ma no debe ser el sus- 
tantivo maitl, mano, sino el verbo Tna, tomar, coger, 
y significará: "Lugar donde se coge agua. " Además, 
"agua extendida" se dice en mexicano iiapatlahuac,'^ 
y no iialmaya.** 

Almoloya. — El nombre propio mexicano ea Al- 
moloyan, que se compone de atl, agua; de molo, voz 
impersonal de moloni, manar la fuente, y yan. lugar 
(donde se ejecuta la acción del verbo;) y significa: 
«"Lugar en que mana la fuente de agua.) 

Altepetlac. — El Sr. Olaguibel dice que se com- 
pone de altepetl, pueblo, y de ac, en; y que significa: 
••En el pueblo." No es exacta esta interpretación, 
pues ac no significa "en." Altepetlac se compone de 
altepetl, pueblo ó ciudad; de atl, agua, y de c, en; y 
significa: "En el agua del pueblo ó la ciudad." 

* Amacnanhtitlan. — Se compone, en mexicano, 
de amMcuahuitl, árbol del papel (amacahuite ó ana- 
cacahuite: aztequismo), y de titlan, entre; y significa: 
"Entre los árboles del papel ó anacahuites." 

* Amamatla. — Se compone, en mexicano, de 
atl, agua; llamamatlatl, escalón ó grada; y significa: 
"En las gradas ó escalones de agua." Se refiere el 
nombre á las corrientes de agua en que, por estar 
escalonado el lecho ó fondo, el agua forma también 
como gradas ó escalones que hacen rápidas. 

AmanalCO. — Hay la tradición do que este pue- 
blo comenzó á fundarse en el siglo XVI, formán- 
dolo los indios (jue en ciertas épocas del año acu- 
dían á pescar en la laguna que se halla al O. del lu- 



iü 



gar. Los primeros catequistas de aquellos indios 
fueron los franciscanos de Zinacantepec 

Etim.-En mexicano Anianalco, se compone de 
amanalli, alberca, estanque de agua, jagüey, y de co, 
en: En la alberca, aludiendo acaso á dos ojos de agua 
que hay en la población, que con otras vertientes de 
los cerros alimentan la laguna. Amanalli se compo 
ne de atl, agua, y de manalli, derivado de mana, ofre- 
cer, dar. Los manantiales como que dan ú ofrecen 
agua á las gentes y á los animales. 

Amaotla. — El Sr. Olaguibel traduce "Agua ex- 
tendida, h Ignoramos de donde pueda sacar esa tra- 
ducción. iiAgua extendida" es Ápatlahuac ó Apa- 
tlaco. No conocemos la etimología del nombre. 

AmatOngO. — En mexicano es Amatenco, que se 
compone de aniatl, árbol del papel ó amate, tentli, 
labio ú orilla, y co, en, y significa: "En la orilla de 
los amates." 

Aniatcpec.-Se compone, en mexicano, deamatl, 
árbol del papel, tepetl, cerro, y c, contracción de co, 
en; y significa: "En el cerro de los amates ó árbo- 
les del papel." 

Allll)ne(|UÍIlÍ. — El nombre correcto es Amhiie- 
kini, que significa, en idioma raazahua: "Donde hay 
muchas tunas." Equivale al mexicano Nochtitla. 

Angoniliro. — Significa, en idioma mazahua: 

"Donde se saca lumbre." 

Amecameca. Ameca-Ameca.— "Lugar 6 río 

de magueyes. Ameca (V.)méíí, maguey; can, lugar." 
(Eufemio Mendoza). 

"Amecameca-Ce?ra del agita, según los aboríge- 
nes." (FoKTiNO H. Vera.) 

»A, agua; mecatl, cordel. Hilos ó corrientes de 
agua. Puede que el nombro sea A maque mecan, como 
la llaman los cronista?, en conmemoración de uno 
de los lugares de donde decían los aztecas haber emi- 
grado, como Aztlan, Chicomoztoc, Huehuotlapolan 



41 

y Amaquemecan. En este caso la palabra se forma 
de amad, planta que proporcionaba á los mexicanos 
8U papel; quimitl, manta ó capa, y can, lugar. "Lu- 
gar de las capas de la corteza del amatl.» (^Manuel 
Olaguibel.) 

Ninguna de las cuatro etimologías es exacta; y la 
que da el Sr. Mendoza revela un desconocimiento 
completo del idioma náhuatl. La segunda del Sr. Ola- 
guibel se acerca mucho k la verdad. El verdadero 
nombre es Aniaquemecan, y se compone de amatl, 
papel, qiiertui, participio aparente que signi6ca "el 
que tiene (ó usa) manta, capa ó camisa;" formado 
de quemiil, manta, capa ó camisa, y de la desinencia 
e, que expresa tenencia ó posesión (V. núm. 38, 
V. 3.), y por último, de can, lugar; y significa: "Lu- 
gar de los que tienen capas ó camisas de papel," 
esto es, donde usan ó visten capas ó camisas de fibra 
de amate. Es sabido que los indios se servían del 
amatl, como los egipcios del papirus, para escribir, 
para adornar las piras funerales y para hacer cuer- 
das y vestidos. 

Amoyalco. — Se compone, en mexicano, de atl. 
agua; meyalli, manantial; derivado de ineya, manar 
la fuente ó cosa semejante, y co, en; y significa: "En 
los manantiales de agua." 

Amialco. — V. Amialtepec. 

Amialtepec. — Los Sres. E. Mendoza y M. Mar- 
tínez Gracida descomponen la palabra, en mexicano, 
en ami, cazar, y altepetl, pueblo; y dicen que signi- 
fica: "Pueblo de la caza." No estaraos conformes 
con esta etimología; primero, porque cuando entra 
como elemento de un nombre de lugar un verbo, co- 
mo en el nombre de que se trata, ami, cazar, se usa 
el sufijo yan con la voz impersonal del verbo, y sería 
Amihunyan, "Lugar en que se caza;" segundo, por 
que altepetl, pueblo, nunca entra como sufijo de los 
nombres de lugar, pues la significación de "pu'^blo ó 
lugar poblado" siempre va imbíbita en la posposi- 



42 

ción que sirve de sufijo á estos nombres; tercero, por- 
que la significación de "lugar ó cerro de caza," que 
es da k este nombre, se obtiene usando otro vocablo 
propio, como Amilizcan ó Amiliztepec, compuestos 
respectivamente de amiliztli, caza ó montería, y de 
can Y tepec, que expresan lugar. 

Ainialtepec no es sino adulteración de Ameyalie- 
pee, que se compone de Ameyalli, fuente ó manan- 
tial de agua; de tppetl, cerro, y de c, en; y significa: 
"En el cerro de los manantiales ó fuentes de agua." 
Amiako también es corrupción de Ameyalco. (V.) 

* AniOlOOCa. — Se compone, en mexicano, de 
atl, agua; de molonqui, cosa que mana, y ca, que hace 
las veces de co, en; y significa: "En el manantial." 
(V. núms. 27, vi y 39.) 

AniomolulcO. — Se compone en mexicano de atl, 
agua; momololo, hervidero; derivado de momoloea, 
bullir ó hervir y manar el agua en las fuentes con 
la arena, y co, en; y significa: "En los borbollonea 
del agua, " estoes, "Donde mana el agua con fuerza." 
También se da á esta clase de manantiales el nom» 
bre de Momohica ó Momohco, "En el hervidero de 
agua." (V.) Por haberse fundado la primitiva casa 
de Corrección, de México, en un terreno llamado Mo- 
moluco, se dio después á los corrigendos el nombre 
de Momolucoa. 

* AmutlacO. — El Sr. Olaguibel traduce: ".Ma- 
guey en medio del agua." No hemos podido descom- 
poner la palabra é ignoramos su significación; pero 
oreemos que la traducción del Sr. 01aguil)el no es 
exacta; porque "maguey en medio del agua," pe dice 
on mexicano naiiepaiUla metl.i^ 

* A ma ge in cebra. — Significa en otomi "Se- 
mentera do cebada." 

* A na í;e io cjh, — Significa en otomí "Semen- 
tera de habas." 

* A na ge iu tej, — Significa en otomí "Semen- 
tera de trigo. 



43 

* Á na ge ill tlia. — Significa ea otomí "Semea- 
tera de maíz. " 

An garballo. — Significa en otomí "Calvario." 
Analco. — Se compone, en mexicano, de atl, agua, 
por extensión, río, de nal ó nialli (?), ribera, y de 
co, en; y significa: "En la margen ó ribera de río;" 
pero como los pueblos ribereños de ríos se dan recí- 
procamente el nombre de Analco, ha venido á signi- 
ficar: "Del otro lado, en la otra banda del río." En 
\bs grandes ciudades, como Guadalajara, Puebla, etc., 
á la barriada que está al otro lado del río, se le da 
el nombre de Analco. 

* Andaré. — Significa en otomí: "Río. 

* Aneuetzinco.-El Sr. Olaguibel traduce "Agua 
que corre." Creemos que la palabra se compone, en 
mexicano, de atl, agua; de nenenqui, caminante, tzin, 
expresión de diminutivo, y de co, en; y que significa: 
"Agua que camina." Por terminar en qui la segun- 
da parte de la palabra, creemos que el nombre pro- 
pio es AneneTicatzhico. 

* Anitlee.-Significa en idioma otomí: "Camino.n 

* Añé. — Significa en idioma otomí: "Allí está." 

* AoztOC. (Monte). — Se compone, en mexicano, 
de atl, agu8^ de oztoil, cueva ó caverna, y de c, en; 
y significa: "En la cueva del agua." 

* Apacnitlapa. — El nombre correcto es Apan- 
cuitlapan, que se compone, en mexicano de apantli, 
caño ó acequia, y de cuitlapan, detrás; y significa: 
"Detrás de la acequia ó del caño." Por eufonía se 
pronuncia Apacuitlapan. (V. núm. 11). 

* ApampatlaCO. — Se compone, en mexicano, 
de apantli, caño ó acequia; de patlachtic, cosa ancha; 
y de co, en; y significa: "En la acequia ó caño ancho." 
(V. núm. 40.) 

* ApantencO. — Se compone en mexicano de 
apantli, canja ó caño, teníli, orilla ó borde, y co, en; 
y significa: "En la orilla de la zanja." 



44 

* ApantoncO. — El Sr. Olaguibel traduce "Pe- 
queño lago; pero no es exacta la traducción, Apan- 
tonco se compone, en mexicano, de apantH, caño, 
zanja; de tontli, expresión de diminutivo (V. núme- 
ro 43, I), y de co, en; y significa: "En el cañito." 
Puede significar también, en sentido despectivo, "El 
pequeño Apan. 

* ApapaSCO. — El nombre propio mexicano es 
Apapatzco, que se compone de apapatztli, manantial 
de agua, y de co, en; y significa: "En los manantia- 
les de agua." Molina dice: nApapatztla, manantia- 
les de agua." El Sr. Olaguibel traduce: "Donde se 
filtra el agua." 

ApasCO. — El nombre propio mexicano es Apazco. 

El Sr. Olaguibel dice: ".á, ag\j&; j>atzca, exprimir. 
Donde se exprime ó escurre el agua. Lugar de filtra- 
ciones. Puede venir también de apaztH, lebrillo, sea 
por la forma de algún cerro cercano, ó porque loa 
habitantes se dedicaban á hacer las indicadas vasi- 
jas." Lo último es probable; porque en el primer 
caso, la forma del nombre sería i>Apazchihi(ahyaíi.i> 
Nosotros creemos que el nombre es fisiográfico y que 
se refiere k algún depósito de agua que h»ya en loa 
puebloa que llevan este nombre, como sucede en Áca 
jete. (Acaxitl). 

* ApatlatepitongO. (Arroyo).— El Sr. 01as;u¡. 
bel traduce "Agua que tiene pequeñas tierras." Para 
que la palabra tuviera esta significación, debería de- 
cirse iiA-pan-tfril-t€j>itoH-co,'> que se compone, en 
mexicano, de all, agua; pan, en; llalli, üerr a, te piíott^ 
pequeño, y co, en; esto os, "En donde hay jwqueñas 
tierras en el agua." No estamos seguros de que éata 
sea la palabra legítima, tanto menos cuanto que el 
nombro es impropio de un arroyo. 

^Apatzalco. (Arroyo).-El Sr. Olaguibel traduce: 
"Agua di'lgüda." Oreemos que equivoca e«ta pala- 
bra con Apitzaco, que sí tiene esta siguitioaoión. 
Apatzalco es corrupción de Apatzealco, que se ootn- 



45 



pone de apatzcaUi, zumo de yerbas exprimidas, y de 
co, en: y puede traducirse nEn el zumo de yerbas 
exprimidas;" esto es, donde hay ese zum.o. Atase lag 
aguas del arroyo están mezcladas con el zumo de 
algunas yerbas. 

Apftlahuacan.-"^, a^va; petlat/, petate, estera; 
hun, los que tienen ó poseen; cnn, lugar. Lugar de 
los que poseen esteras ó tulares en el agua.'^ — (Ma- 
nuel Olagüibel ) 

Apedntí no significa "petate 6 tular en el a^ua," 
sirjo petate de agua," lo cual es absurdo. (V Acüau- 
TLA). A pet/nhuacnn no es sino una corrupción de 
AcapetJiihuacan^ que se compone (\>^ n''nfj, caña 6 ca- 
rrizo; de pHlnf.l, estera; de hvn, desinencia que ex- 
presa tenencia ó posesión; can lugar; y signitíca: 
•'Luiíar de los que tienen (usan) esteras de caña ó 
carrizo." 

Apipi'hliazco. — A. agua; pipifhoa, por la repe- 
tición fie la radical pi, frecuentativo del vi-r^ lO piU'a 
(pilhna), colgar; hum-qui, se<o: ro, hmar. Lugar don- 
cl« el a<;ua se cuelga, congeláiido.<íe; lugar de los ca- 
rámbanos." (Makuel Olagüibel ) 

Es muy fantástica la etimología anterior. "Lugar 
de carámbanos" se dice, en nj^xicano: Ceratla 6 Cu- 
cucan. Los nahoas no empleaban palabras perifrás- 
ticas, sino muy sencillas, para expresar los objetr.s 
de la naturaleza. Ap¿/ii^/iii"zro se compone de í;/>í- 
pilhunzt/i, que traduce Molina "cañón (canal) de 
azotea" y "arcaduz," y de eo, en; y creemos qn^ tra 
tándose de un pueblo, puede traducirse: "En «1 «cue- 
ducto. " 

* ApízaCO. — yl/nVzíic/^o se compone, en mexicano, 
de atl, agua; pitznctli, cosa delgada ó estrecha, y ro, 
en; y signitíca: «.En agua angosta," esto es. "Donde 
Be estrecha A as;ua." por ser angosto el cauce en que 
camina Apitzacco es lo contrario de Apatlau.-r», 
(V. ApATLACO,) Tamliién se llama Apitzactli á los 
arroyo.s en que corre un hilo de agua. 



46 



Aquiapatl. — «Ac-iapan. ¿Tíe quién es esta as;ua? 
Tal Vfz una disputa anti<;ua entre poblaciones f> pre 
dioa colindantes dio origen á este nonibre." (Ma 
jíUEL Olaguibel). No es exacta esta etimolcjiia. 
¿De quién es esta agua? se dice en mexicano: ¿arquin 
inintlnli? lo cual es muy distinto de Ac-inpnn, que 
no significa nada en mexicano. Nosotros no hemos 
podido reconstruir la palabra é ignoramos su etimo- 
logía. 

j\tarnsqilíllo. — "Corrupción d« Tlalasco, como 
se lee en tirulos antiguos, tierra hiarrosa ó barreal." 
(Manuel OlaoüIBEL). Tlalasco no es palabra me- 
xicana, de suerte qu^ á su vez ha de ser corrupción 
de otra Ademíis. "tierra barrosa ó barreal," se dice, 
en mexicano. Zoqvitln ó znznqnit/a y tlulatl, y em- 
pleadas estas palabras como nombres de lugar, se 
diría Zoqiiitln, nZozoquitffi," Tlalnpnn ó TInínco. 
Esta última es la que más se parece á Tlnlngco. 

Atí'huilacncho. -Pueblo extinguido del antiguo 
reino de Cuauhtitlan. 

Etim. — El nombre propio mexicano es AUhvila- 
Cachco, que se compone de nlf, ai^ua, de tfhuilncnch- 
tic, derivado de tehui/acncfKHi, á&r vuelta al red«'dor, 
y de co, en; y signitica: "En el remolino ó vorágine 
de agua. 

AtPinpA ó Atonipan. — Se compone, en mexica- 
no, de al/, agua; teiii/i, labio ú orilla, y pnn, en ó so- 
bre; y siunitica: "Sol>re las orillas ó máriíenes del 
a^ua." Su da este nombre a los pufblos situados en 
las ril>era8 de los rios ó á orillas de las lagunas, cuan- 
do no hay otro accidente tisiográtíco más notable. 

At('nail(]rO- — En mexicano. i^f-n/iHCo; conjpuesto 
de iit/, aijua; t>ftinmit/. ceri-a ó muro, y co, en, y si(J- 
oitíca: "Kn el muro ó pnr«-d de a^ua." Los nahoaa 
daban gt-neralmeiite id nombre de rt/<*ri/i»i<-o á loi 
pueblos que etitán cerca de un río invadrabU», que 
lorman como un muro de anua. Kl Sr. Martinex 
Oracida traduce: "Lugar de la presa de agua;" pero 



47 

no estamos conformes con esta interpretación, por- 
que los nahoas expresaban esa idea con las palabras 
a'zncan, atl tiafzncut/i, inic moconehuaz. También 
debe advertirse que nteiiamitl., por sí solo, signitica 
"ala de tejado." ó "antepecho do azotea" (P. Moli- 
na); pero no creemos que éste sea el elemento de 
Atenanco, porque nos parece impropio para nombre 
de pueblo. 

AtPngO. Ateneo, — Nombre común á muchos 
lugares. 

Etim. — En mexicano Atanco, compuesto de atl, 
agua, tentli, labio ú orilla, y co, en, y signitica: "En 
la orilla del agua " l£><te nombre se da, como el de 
Atempan, á los pueblos situados en las riberas de los 
ríos ó á orillas de las lagunas, cuando no hay otro 
accidente tisiogrático más notable. 

* AtPpitonoo. — Se compone, en mexicano, de 
atf, agua; tepiion. cosa pequeña ó poca cosa, y ro, 
en; y signitica: "En la agüita," esto es, "Donde hay 
poca agua." 

* At©pO<ZCO. (Monte). — Se compone, en mexi- 
cano, de ntf, agua, y de tp.pnzco, detrás ó á la espal- 
da; y significa: " Detrás del agua." ( V". núm. 38, Vil). 
Las poblaciones que llevan este non)bre, general- 
mente están situadas en la margen de un río ó de 
una laguna; de suerte que, propiamente, significa 
Atfpozco ó Atepvzco, "Del otro lado del río ó de la 
laguna." 

* AtPZCa.— ^El nombre propio es Atezmpnn, que 
ge compone, en mexicano, de nluzratl, charco de agua, 
y pan, en ó sobre; y significa: "En los charcos ó en 
el charco." (V. AThZCAPAN). 

El Sr. OIaguil»el traduce "Lugar de agua que bri- 
lla;" pero no es exacta esta traducción. (V, Axo- 

TL.VV.) 

At<*zcapan. — So compone, en mexican, do atl, 
agua; tezcatí, piedra pulida roja que signitica espfjo 



48 

para mirarse, y de pan, en, sobn?; y eignifíca: "En 
el espejo fl»^ najiia;" esto es, nEn el charco rt p quefio 
lago. i' Llamar k un charco i'esprjo de agua" ¡qu^ 
cosa tan natural y tan lirlla! 

Aticpa. Aticpac — Hay muchos pueblos que 
llevan este nouibre. 

Etim. — El nombre correcto mexicano es Atiirpac, 
que se compone de atf, agua, y df inpae, encima; y 
sif^nifica: "Encima del agua." Ks un nombre muy 
propio para desi;;nar poblaciones hu-ustres. 

* Atitalaqnia. Atüenlafniiaii.- El nombre 

correct) mexiraiio es At/irnliiconi/im, que se compo- 
ne de ntl. ns^ua; i, su (V. núoi. 30); cn/oronj/ayí, en 
irada; derivado de cnfnquia, entrar; y signihca: "Su 
entrada del agua •' Si la entrada consiste en que el 
agua desaparezca en un subterráneo, como sucede 
en algunos ríos, entonces puede traducirse: h Donde 
fie hunde el agua," y el nombre propio es AO-i- 
cafngitifin. 

AtizapAIl. — Se compone, en mexicano, de ntf, 
agua; (izntK tierra blanca c«iloranie que s»» dmii^iia 
en cast'llano con el uzteqnismn i-tizate" 6 "tizwr.i» 
y pon, en ó sdliM': v siLMiiti.-u: 'V.n ujuix blíiinu ('i i!i> 
tizar. " 

Atla. — l>eÍK' SI r af'i'CDpy de a ijuii iiDniíiri- iiicxi 
cano, porque, aun cuando podría d»'scomf>oner)»« en 
aff. ngUH, y ifn, }>Rrtícula (pie expresa al-nn-Uncia, 
y significa " Donde abunda el agua:" sin embargo, no 
Bu usa tal vocablo, sino atitlan. VA S^OIaguiltel no 
trae la «timología de Aifa. ^ 

* Atlaroiiinlco. — Se compone, en mexicano, il« 
atlar.onxul'i. pozo, y de co, en; y significa : ••Kn loi 
pozos 11 Atlneomttffi se compone dn a</, agua, y de 
llammitlli, hoyo grande ó barranco. 

* A llach Ihlila. — El Rr. Olagt»»'»*'! traduce 
uDonde (ut'r«?e lii lnirranca;" p*>ro no ettauíoii rotifur- 
liH>8 con esto interpretación. Para que «ignitioar» el 



49 



vocablo tal cosa, su estructura debería ser Atlauh- 
coloayan. Nosotros creemos que es una corrupción 
de Atlacziihuayan, que se compone de atlacui, sacar 
agua de pozo ó de jagüey, ó ir por agua al río; de 
kua, inflí-xion que expresa la voz impersonal del 
verbo, y de yan, seudoposición que expresa el lugar 
donde se ejecuta la acción del verbo; y significa: 
"Lugar donde se saca agua del pozo, ó donde se va 
por agua al río." No debe confundirse esta palabra 
con Áilacuihuayan, nombre genuino de Tacubaya. 

Átlacholoayan. — El vocablo correcto es Atlx- 
chohayan, que se compone, en mexicano, de atl, 
agua; t, su; ckoloayan, chorreadero ó escurridero; j 
significa: "Donde está el escurridero ó chorredero del 
agua." En las haciendas del Estado de Morelos se 
llaman acholóles (atlichololiz, chorro del agua) á loa 
residuos del agua que corre por los surcos de las se- 
menteras de riego. 

El jeroglífico de este pueblo consiste en una pata 
de gato montes ó tigre que afianza el signo atl, agua, 
que produce la escritura ideográfica del verbo cha- 
loa, chorrear. El Dr. Peñafiel interpreta imperfecta- 
mente el jeroglífico cuando traduce: "En la catara- 
ta." Los chorros de un campo de riego no forman 
una catarata, ni en el pueblo de Atlacholoaya hay 
caída de agua que se parezca á una catarata. Esta 
se llama, en mexicano, ahnetziztli. 

Ailahuíte. — »Allatl, ballesta; Atn^s, espina. Fie 
chas de ballesta " (Manuel Olaguiüel). Jíuiíztli, 
(no hnitz) significa "espina." Flecha es mitl; así es 
que "flecha de ballesta" so dice al^amitl. Nosotros 
creemos qun Atlnhuilees una adulteración de Allauh- 
tli, barranca grande, ó de Allau/Uic, lugar barran- 
coso. 

* Atl»J0ninIC0.-El Sr. Olaguibel traduce "Rin 
con ái' tierrii en el agua." Es errónea la traducción. 
El vocablo genuino ea Allau/ixomulco, que se com- 
pone, en mexicano, de allau/ixoinulli, quebrada de 



50 

monte (Molina), y de co, en; y significa: "En la que- 
brada del monte," Atlauhxomulli se compone de 
atlauhtli, barranca, y de xomulli, rincón; y significa: 
"rincón de la barranca;" y como esos rincones ó sea 
la cabeza de las barrancas hacen una quebradura en 
los cerros, por eso se traduce "quebradura de monte." 

Atlamajac. — El nombre correcto mexicano es 
Átlamaxac ó Amaxac, que se compone de atlamaxac- 
lli ó amaxacüi, idugar en que se divide el río en 
muchas partes, en arroyos ó acequias" (P. Molina), 
y de la posposición co, en, que está suplida con la c, 
de la sílaba xac, según lo expuesto en el número 39; 
y significa, en términos generales: "En la horcaja- 
dura del agua," esto es, "Donde se divide el agua." 
Atlamaxactli ó amaxactU se compone de ntl, agua, 
y de maxactli ó tlamaxactli, horcajadura. El Dr. Pe- 
ñafiel, al explicar esta etimología, dice que maxac 
significa "entre mis piernas;" pero esto no es exacto. 
El P. Molina le da esta significación pero en la for- 
ma nomaxac, que se compone de 910, pronombre po- 
sesivo que significa "mí," y de maxactli, horcajadu- 
ra; de suerte que la significación directa, es, "en mi 
horcajadura; y como la horcajadura del hombre la 
forman las piernas, de ahí es que pueda traducirse 
nomaxac, "entre mis piernas." También se dice: mo- 
maxac, "entre tus piernas;" imaxac, "entre sus pier- 
nas de él;" temaxac, entre las piernas de alguno." 

Atlanialoyan. — Se compone, en mexicano, de 
atlamalo, voz impersonal de allama, cazar con ba- 
llesta, y de yan, lugar (donde se ejecuta la acción 
del verbo); y significa: "Lugar donde cazan con ba- 
llesta." Aílama se compone de atlatl, ballesta, y de 
ma, cazar ó cautivar, 

Jitlaniica. — Se compone, en mexicano, de aílan, 
ea el agua, y de micqiñ, muerto, todo lo cual signi- 
fica: "muerto en el agua," esto es, "ahogado." Al 
formar estas palabras un nombre de lugar, debería 
añadírsele la posposición co, en; pero como las pola 



51 

bras acabadas en qui, ai entrar en composición, mu 
dan la sílaba qui en ca, (núm. 27, VI) el compuesto 
sería Atlamiccaco, y quedaría la posposición co des- 
pués de la posposición ca, en; y hemos dicho (núme- 
ro 39) que en ese caso no se añade la posposición. 
Así pues, el nombre correcto es Atlarnraicca, "Lu 
gar de ahogados." El Sr. Olaguibel hace observar 
que en un pueblo del Estado de México, que lleva 
este nombre, ha habido muchos ahogados por lasfre 
cuentes iniAdaciones que ha sufrido. 

AtlapangO. — El nombre propio es* Atlapanco, 
que se compone de atly agua, de tlapantU, azotea ó 
terrado, y de co, en; y significa: "Azotea ó techo de 
awua." Se da el nombre de atf.apantli, á las caídas 
de agua que forman como cortina ó techo, bajo el 
cual pueden estar los espectadores. De tlcipantli se 
ha formado el aztequismo "tapanco." 

AtlapnlCO. — i^AtlalH, tierra fangosa; poloa, ver- 
bo que significa destruir; co, lugar. Donde se des- 
truyeron las tierras bajas ó fangosas. Puede también 
dar á entender la destrucción por medio del agua, 
la inundación." (Manuel Olaguibel). Tal vez se- 
ducido el Sr. Olaguibel por la etimología que dan 
de Acapulco los Sres. Orozco y Berra y E. Mendoza, 
hizo una interpretación semejante del nombre de 
Atlapulco; pero ésta es tan errónea como aquella. 
Allalli no significa "tierra fangosa," sino "tierra de 
regadío;" pero suponiendo que esa fuera su signifi- 
cación, al entrar en composición sólo debería perder 
las finales li, y formar la palabra Atlalpv-lco. Ade- 
más, si la sílaba pul es un elemento del verbo poloa, 
destruir, entonces el nombre no estaría sufijado con 
la posposición co, sino con la seudo-posposición yan, 
y el nombre sería Atlalpoloayan. (V. núms. 33, 38, 
IX.) 

En nuestro concepto, Atlapulco se compone, en 
mexicano, de atlatl, especie de ballesta; de pul, de 



52 



sinencia que expresa aumento (V. núm. 45), y de 
eo, en; y significa: "Donde hay ballestas grandes." 

* AtlatenCO. — El Sr. Olaguibel traduce "A ori- 
llas del agua." No es más que una adulteración de 
AtlaíüUenco. (V.) "A orillas del agua" se dice 
A lenco. 

Atlatlanhca. — En me.xicano, se compone de atl, 
agua, tlntlahitijni, rojo, bermejo, y de la posposición 
ea, lugar; y significa: "Lugar de agua roja 6 colora- 
da." El jeroglífico de este pueblo es la .sección ver 
tical de un apantJi 6 cafio de agua roja. Las tierras 
de color rojo que circundan el pueblo de Atlatlauh- 
can (lo que se puede observar por los viajeros del 
ferrocarril de Morelos, desde el pueblo de Nepan- 
tln), deben enrojecer las aguas de aquellas barrancas 

Algunos creen (y yo lo d¡j<* en la primera edición 
de mi opúsculo, Noinbr''S (¡'fm/rá fieos lUl Estado de 
Morelos), que Atlatlauhcan significa "Lugar de ba- 
rrancas;" pero esto es un error; porqun barranca es 
allatihtli, y lugar barrancoso es Atlauhtla. 

En el Estado de México hay otro pueblo del mis- 
mo nombre, que antes de la conquista era cabecera 
de una gran (.omarca que oWdecía al cacique do Te- 
nantzincn, ha.^ta que Axayacatl los sujotó al impe- 
rio de M(^xico, imponiéndoles de tributo raaíz, hue 
vos, gallinas y mantas de iztli. 

Refiriéndose á este pueblo de Atiatlauhca, dice 
Gaspar de Solls: "... .toma su nombre do un ma- 
nantial cercano, á manera de pozo, y de agua ama- 
rilla que corre todo el aflo por un arroyo; con esa 
agua curaban li los heridos en la guerra, y alli arro- 
jaban los cadáveres para que fueran dt^vorados por 
los píijaros. Kl poro ii que.se refiere (íaspar do Solís, 
ha de haber sido rojo y no amarillo, jH>rque atlatlnuh 
qui es agua rejn ó colorada, como lo demuestra la 
pintura del jeroglífico. 

Atllton^O. -Gl nombre lornnt.. .„ Atlatonce, 



53 

que se compone, en mexicano, de atlatl, especie de ba- 
llesta, de tontli, expresión de diminutivo, y do co, en; 
y significa: "En las pequeñas ballestas," esto es, 
donde las hacían ó las usaban. (V. Atlapülco). El 
Sr. Olaguibel dice que se compone de íi, agua; tía, 
tierra; ton, de tepiton, pequeño, y de co, lugar, y que 
significa: "Pequeña tierra en el agua." Esta des- 
composición es inaceptable. 

Átiazalpau. — nAtlazalH, agua arrojada, caída de 
agua; pan, sobre. Sobre la caída de agua. (Manuel 
Olaguibel). Sin impugnar la etimología, porque 
nos es desconocida la palabra aí/a«a//t, sólo haremos 
observar que en mexicano "caída de agua" se dice 
ahuetzi'iztli. 

AtlnuhtonCO. — Se compone, en mexicano, de 
atlauhíli, barranca grande; tontli, orilla, y co, en; y 
significa: "En la orilla de la barranca grande. n 

* Atlauhtic.-El Sr. Olaguibel traduce "Barran- 
ca;" pero no es exacta la traducción, porque "ba- 
rranca" es atlauhtli, y atlauhtic es adjetivo y signi- 
fica 'barrancoso;" así es que Allauhlic, nombre geo- 
gráfico, significará: "Lugar barrancoso." 

Atlantla. — Se compone, en mexicano, de atlauh- 
tli, barranca, y de tía, partícula abundancial; y sig- 
nifica: it Lugar barrancoso. " 

* AtlantlaCO, — El Sr. Olaguibel traduce "Lugar 
de la barranca;" pero no es exacta la traducción. El 
nombre que tiene tal significación es Atlauhco, que 
88 compone, en mexicano, de atlauhtli, barranca 
grande, y de co, en. El del artículo es Atlattauhca, 
que se componn de atl, agua; tlatlauhqni, colorado, 
y ca, en; y significa: "En el agua colorada." (V. nú- 
meros 27, VI y 39). 

* Atlaxilíhuia. — El Sr. Olaguibel traduce: 
"Agua dividida." Creemos que puede estar en lo jus- 
to; porque aunque "ugua dividida" se dice en mexi- 
cano: amaxactU, atlaniaxactli; y aplicado á nombre 



54 



de lugar se dice Amaxaz ó Allairmxac (V. Atlama 
JAC); sin piTiVjargo, como existe también el verbo a»- 
lihiti, dividirse los ríos, y llaxfJhuia, partir algo con 
otro, puede formarse el vocablo ó nombre de lugar 
Axelihuac ó Atlax'lUoiac, y significar: «'Donde se 
divide el agua con otros," esto es, "Donde se parte 
el agua para usos de varias personas.'» Pero debe 
saberse que los verbos y los adjetivos verbales que 
tienen el prefijo lia, lo pierden cuando entran en com 
posición con un sustantivo; así es que, en el caso de 
que se trata, el vocablo correcto debe ser "Axelbui- 
ac" ó "Axelhuiayan." 

Atliaca.-El nombre correcto es Atliacac 6 Atlya- 
cae, que se compone, en mexicano, de atl, anua; i/a- 
catl, nariz ó punta, y c. en; y significa: "En la punta 
del agua," esto es, donde empieza á salir. 

* Atlihuayail. (Llanura). — Se compone, en me- 
xicano, de ntli, beber agua; de hua, indexión que ex- 
presa la voz impersonal del verbo, y de yan, seudo- 
posposición que expresa lugar donde se ejecuta la 
acción del verbo; y significa: "Lugar donde ge bebe 
agua;" esto es, donde está el agua potable. En la 
hacienda de este nombre íIpI Estado de Morelos, hay 
unos manantiales que surtieron de agua potable, du- 
rante mucho tiempo, al vecino pueblo de Yautepec, 
á los que acudía la gente á tomar el agua potable. 

El 8r. Olaguibel traduce Atlihnayan, "Donde hay 
riego;" pero es inexacta la traducción. (V. Amilpa) 

* Atlixtac. (Arroyo). — Hn mexicano Jí/ís/irae 
compone de nü, agua; iztac, blanco, y c, contracción 
de co, en, y 8Í){niÜca: "En aguas blancal.*' 

Atocan. — Se compone, en mexicano, deolü, agua; 
de tocatl, araña; y significa: "Dond»' hay aranas del 
agua." El nombre correcto ea Atoca ó .íffWií'. (V. 
núins. .'17, 1 y 39.) 

AtolíT, — El Sr. Olaguibel traduc» . ,:. .i^.i.i. .<■ 
totl, pájaro. Lugaf de aves acuáticaa." Si el nombn^ 



ae compone de estas palabras, debe ser Atotoc ó Ato- 
tocan. {V. núm. 27 I). 

Atotonilco. — Casi en todos los Estados de la Re- 
pública hay pueblos que llevan este nombre. 

Etim. — El jeroglífico de estos pupl)los consiste en 
«na vasija colocada en el tlecuiUi ú hogar, en la cual 
hierve el agua, atl. Se compone el vocablo, en mexi- 
cano, de atl, agua; totoniUi, caliente, y co, en; y sig- 
nifica: "En el agua caliente,ii esto es, "Donde hay 
aguas termales." Hablando Alcedo del Atotonilco 
del EJátado de Morelos, dice: " .... en él permanece 
un baño que mandó fabricar Hernán Cortés, todo de 
bóveda, con tan primoroso arte, que las aguas suben 
y bajan como se quiere; tan puras y cristalinas, como 
templadas y saludables para diferentes enfermeda- 
des." 

Atoyac. — Hay varias poblaciones de este nom- 
bre; y todas están situadas en las cercanías de un río. 

Etim. — En mexicano Atoya>'. se compone de ato- 
yaíl, río, y c, en; y significa: "En el río." Atoyatl, 
río, se deriva de aloyahua, derramarse ó extenderse 
el agua; compuesto de atl, agua, y toi/ahua, di-rra- 
niarse, extenderse. Un río en su curso no es más 
<jue el agua que corre, que se desliza, que se extien 
de y que se derrama en los campos que limitan sus 
márgenes. 

AtuapalcalcO. — En unos fragmentos de los tí- 
tulos de San Antonio de la Isla, que publica el Sr. 
Olaguibc'l en su Onotnatoloijía del Estado da México, 
se lee: "12'"' Estampa. — Aquí se llama Apuapalcal- 
co (cara de tabla ó madera) pertenece á nuestro Real 
Palacio y tiene ochocientos cordeles de tierra, según 
indican los linderos." Por más antiguos que sean 
estos títulos, no son título para autorizar la signití- 
cación que en ellos se da al notnJ)re dul pu«*bIo. (íe- 
neralmetite los conquistadores y los utisioniTos, con 
excepción do los que escribieron gramáticas, desligu 



56 



raron los vocablos mexicanos al grado de dejarlos 
inconocibles; así vemos que de Tenochtitlan hicieron 
Temislitan; de Cuauhnahuac, Cnernavaca; de Hui- 
tzilopochco; Chvruhnsco, y de Ahuilizapan, Onzava; 
y sólo la paciente labor de los filólogos ha podido de- 
volver á lo3 nombres su estructuro primitiva. Cree- 
mos que Ahinpalpnlcoes un nombre adulterado, poes 
tal cual se nos presenta no tiene signitícación nin- 
guna. Para que tuviera la que se le da en los títu- 
los transcriptos, debería decirse "Huapalxayaoac ó 
i'Huapaltoxayac," compuestos de ku-apaüi, tabla; 
xayacntl, cara, y c, en; ó de to, nuestra, y xayacatl. 
(V. núm. 32). Nosotros creemos que el nombre ra 
una corrupción de llunpahalco, compuesto de hxia- 
palli, tabla; calli, casa, y co, en; y que significa: 
"Donde hay casas de tablas." Tal vez en los títulos 
se escril>ió cara por casa, ó el impresor incurrió en 
esa errata. 

* Alzoyalpa. — "Agua en el palmar." (Mancbl 
Olaouibkl). El nombre propio es Atzoynpají, que 
ge compone, en m<"XÍcano, de alzot/all, nombre do 
una yf-rlta medicinal, y de pan, en; y significa: «En 
(donde Sf da) el nlzotjitíL» 

El P. Fr. Francisco Ximénez, hablando de esta 
yerba, dice: "La* llamada Atzoyatl, es una yerba 
"que tiene las ojas pt'losas y blandas, y de hechura 
"de corazón aiinqu»' algo más largas tiene rouciio.^ 
"tallos ceñidos con viios fludos colorados, las llorvs 
"por la parte de afuera rojas, y por la de dentro blun- 
"cas, liirgas de un palmo amanera de basillos largo.s 
"y prelixos, las ruízea son como hebras, tii-no «•! »•• 
"bor y olor de amis, no sin ninguna agudeza, »u«>le 
"criarse en lugares fríos y montnosoii, hecha las lio- 
"ros en el mea de Septiembre, e« caliente y nvcA no 
"8Ín alguna astrinción, y consta de partes grueimas, 
iipor lo cual reprime los tluxos de camaraii, conforta 
••el nstómagt). resuclv»» las ventoaidadfs, y quita ti 
"dolor quaudo procede do causa fría" 



57 

Axalco. — Se compone, en mexicano, de atl, agua; 
zalli, arena, co, en; y significa: "'En la arena del 
aguají' esto es, lugar donde hay arena de la que 
arrastran las aguas y después queda en seco, como 
sucede en los pueblos cercanos de los ríos. 

Áxalpa. — El nombre correcto es Axalpan, que 
se compone de atl, agua; tmIU, arena, y de pan, so- 
bre; y significa: i'Sobre la arena del agua." El Sr. 
Olaguibel traduce "Arena sobre el agua." Para que 
tuviera esta significación, debería ser el vocablo 
Atlicpacxalco. (V. Axalco.) 

* AxOCOC. — Se compone, en mexicano, de atl, 
agua; dexococ, cosa agria; y significa: "En el agua 
agria." El Sr. Olaguibel traduce: "Agua salobre;" 
pero no es propia la traducción, porque "Agua sa- 
lobre" se dice: ^'Alpoyeca.» (V.) 

* Axochco. — El Sr. Olaguibel traduce: "En la 
mojonera del agua." Como cwa.rocAí/i significa "lin- 
de entre heredades" (P. Molina), el Sr. Olaguibel 
creyó que xochil era lindero ó mojonera, y que es- 
tando precedido de atl, agua, podría traducirse "mo- 
jonera del agua;" pero no es así. Xochtli significa 
"lo que brota;" así es que ciiaxocktli es "cabeza que 
sobresale, que brota," y, figuradamente, una mojo- 
nera no es más que algo que sobresale ó brota en 
medio de un campo. Axochtli se compone, en mexi- 
cano, de atl, agua; de xochtli, brotante, y de co, en; 
y significa: "En el agua que brota." Ajusco es una 
corrupción de Axochco. 

* AxomalcO. — Se compono, en mexicano, de 
atl, agua; xonwUi, rincón, y co, en; y significa: "En 
el rincón del agua." 

Axotla. — El nombre propio mexicano es Axoeh- 
tía, que se compone de atl, agua; de xochtli, brotan- 
te, y de tía, partícula que expresa a!)undanc¡a, y sig- 
nifica: "Dond« abundan las fuentes brotantes." (V. 
Axotla N). 



05 



Axotlan. — "A, agua; xoxouhqui, azul; tlan, jun- 
to. Junto al agua azul. Puede venir también de axo- 
quen ncierto pájaro de pluma blanca; una especie de 
pala usada para remover la tierra." Si la pronuncia- 
ción es Achiotlan, vendrá la palabra de Achiotl, 
achiote (Bixa Orellana. L); tlan, junto á los achio- 
tes; pero lo más probable es que venga de Axochitl, 
manantial, ó de Axolotl, ajolote. Agua de los ajo- 
lotes. — Puede también ser A, agua; xotla, relumbrar, 
agua relumbrosa." (Manuel de Olagüidel). 

Ninguna de estas etimologías es exacta. Para que 
el nombre tuviera cualquiera de las significaciones 
que le da el Sr. Olaguibel, su estructura debería ser 
alguna de las siguientes: AxoMOtihcatlan («úm. 72, 
VI), "Junto al agua azul;" Axoqtuntlan, "Junto a 
los pájaros axoqnes;" Axoloapan, "En el agua de los 
ajolotes; Alpepeyoc ó Pepeyocac, "Agua relumbrosa. 
(Xotla no significa relumbrar). Si el nombre vinie- 
ra de axochitl, su estructura sería Axochiilan, "Jun- 
to á los asúchiles." (V. Ajuchitlax). 

El nombre genuino mexicano es Axochtlnn, que 
se compone de axochili, agua brotante, y de tlan, 
junto; y significa: "Junto al agua brotante." Axo- 
chtli se compone de a//, agua, y rochtli, que brota ó 
brotante, derivado de xotla, brotar las florea. Meta- 
fóricamente se da el nombre de axochtli á los ma- 
nantiales en que el agua sale con intermitencias y 
dftrrepente, como brotan las flores en una planta. 
Si en el pueblo del Estado de >Téxico, que lleva el 
nombre de Axotlan, hay un manantial que tenga 
la? condiciones descritas (lo cual puede averiguar 
fácilmente el Sr. Olaguibel), quedará confirmada 
nuestra etimología. 

* Axoxonhcft.-Se compone, en mexicano, de atj, 
agua, .roxoiüii] ni, azul celeste, y ca, que hace los ve- 
ces de co, en; y significa: "En el agua azul." (V. nú- 
meros 27, VI y .'Í9). 

* Ayacatltla.- -K' "^r OU 'uli.,! tra.Jur.» ..Don 



■r.j 

de kace puntas el agua." Aunque nos parece rara 
la signitícación, la aceptamos á falta de otra. El nom- 
bre puede descomponerse en mexicano, en ail, agua; 
yacatl, na^iz, y figuradamente, punta ó principio, y 
iitla, entre. 

* AyahualCO.-De un pueblo que lleva este nom- 
bre en Veracruz, dice un geógrafo: "Un manantial 
de agua que está haciendo remolino y brota en el 
estremo occidental del pueblo es el que le da nom- 
bre." (DlCClOX. ÜSIVER. DE HlST. Y GfSOGR.) En 

efecto, Áyahualco se compone de ntl, agua; yahual- 
tic, cosa redonda, y co, en; y significa "En el agua 
redonda; En el remolino del agua." 

El Sr. Olaguibel dice: "Áyahualco. AyahvAtl, aL^ta.- 
rato de agua ó neblina; calli, casa; co, lugar. Casa 
de las nieblas ó donde se posó la neblina." Para que 
el nombre tuviera esa extraña significación, debería 
ser Áyauhcalco; compuesto de Ayahuitl, neblina, 
calli, casa; co, en. (V. nüm. 27, II). 

AyapangO.— El P. Fortino H. Vera (hoy limo. 
Obispo de Cuernavaca) dice que significa: "Lugar 
en que se juntan tres ríos;" pero no da los elementos 
de la palabra. En una Memoria del Estado de Mé- 
xico se dice lo siguiente: "Su antigua ortografía fué 
Tes-Apanco, lugar donde, se jti7ita)i tres ríos.i> La 
silaba 7'es no es mexicana. 

El 8r. Olaguibel dice que se compone de ayahuitl, 
neblina; de pan, sobre, y de co, lugar; y que signi- 
fica: "Lugar de neblinas en las alturas." Si ayahuitl, 
neblina, fuera el primer elemento de la palabra, se- 
ría AyatiJijianco (V. núm. 27, II), y aun así, falta- 
ría el elemento que significara en las alturas," pues 
aun cuando pan, significa "sobre," expresa, en gene 
ral, la simple superposición de una cosa en otra, y no 
la altura. Para expresar esta idea, la estructura del 
nombre dehtería ser "Tlacpacayau/ula. (V. Ayauh- 
TLA). El nombre genuino mexicano es Eyapancn, 
que se compone de ey, tres; apanlli, cafio ó acequia, 



ou 



y co, en, y sif^nifica: t'En los tres caños o acequias," 
esto es, en el lugar que se juntan. "En tres ríos" 
se dice, en mexicano Eyatoyac. 

Ayoquila. — El nombre propio es AyoxochquiUa, 
que se compone, en mexicano, de ayotli, calabaza; 
Xóchitl, flor; qnilitl, yr^rba comestible, y /a, variante 
de tía, que expresa abundancia; y significa: "Donde 
abunda el quelite ó yerba comestible de flor de cala- 
baza. Ayoxochitl significa "flor de calabaza;" pero 
para expresar que e-itá de sazón para comerse, se le 
Xiamo. ayoo:ochquiliíL porque r^xi/ií/ (quelite) se apli- 
ca a toda yerba comestible, k diferencia de zacatl 
(zacate) y de xihiitl (jehuite), que comprenden otras 
clases de yerbas. 

El Sr. Olaguibel dice que Ayoquilo se compone 
de ayofl, calabaza; de qiiiltic, verde, y de la, partí- 
cula abundancial; y que significa: "Donde abundan 
las calabazas verdt-s. " A las calabacitas tiernas s« 
les llama verdps, no tanto para expresar su color, 
sino para significar que aun no están maduras y que 
puedan coniprse como verdura ü hortaliza, y esta 
calidad no se determina con el adjetivo quilic, ver- 
de, sino con xoxo>t /iqni, «¡ue significa verde en el sen- 
tido do crudo, tierno, no sazonado. Por esta razón 
creemos que en Ayoqiiilla el elemento quil no es 
quiflic sino qiiiUitl, como ya hemos explicado. Si lo 
que se quiere dar k entender es que lo que se come 
son las calabazas tiernas ó verdes y no la flor de ca- 
labaza, entonces sí admitin)os que el nombro sea 
AyoqiiiJIa y no Ayoxochqtiilla. 

AyotlH.. — Se eonjpone, ri» mexicano, de ayotly 
tortuga, ó de ayotli 6 nytítU, calabaza; y Je t^a, su- 
fijo qun expresa abundancia; y significa: 'DniíH.- Imy 
muchas tortugas ó calabazas: CaUbazar 

Ayotusro. — El nombre correcto va j y ir>)c/ico, 
que se í'oiiipDne, en mexicano, dv nyotorltH, armadi- 
llo, y ro, en;)? Rigiiiticf»: "En(dond<' rnmdi- 
Uo.i> Acaso este animal ora allí < culto. 



61 



Áifoiochtli, se compone de ayotl, tortuga, y de tochtli, 
conejo: conejo-tortuga, aludiendo á la concha ó ca- 
parazón que tiene el armadillo. 

AyotziUCO. (AyOCingO). -Según el Sr. Hipólito 
F. Vera significa: "Lugar donde abundan calabazas." 
"Para que tuviera esta significación, el nombre de- 
bería ser Aijotlaii ó Ayutla. V. Aijotzinco se compo- 
ne de ayotl, tortuga, ó ayotH, calabaza, de tzintli, 
expresión de diminutivo, y de co, en; y puede signi- 
ficar: iiEn (donde hay) las tortugitas, ó en las cala- 
bacitas." Nos inclinamos á lo primero, porque hay 
muchas tortugas de las pequeñas en el pueblo de que 
se trata 

Ayacan. (Ayoean). — Se puede componer, en 
mexicano, de ayotl, tortuga, ó de ayotli, calabaza, y 
de cnn, lugar; y puede significar: "Lugar de tortu- 
gas ó calabazas." Sólo el jeroglífico del pueblo fijaría 
la significación. 

El Sr. Olaguibel dice que se compone de all, agua, 
y de yocan, formar ó nacer. No hay tal verh»o en 
mexicano. En este idioma todos los verbos acaban 
en a, en i, á en o. 

AzacOftlcO. — Al escapar los Aztecas de la ser- 
vidumbre de Oulhuacan, se fueron á uu punto que 
existe todavía á orillas del lago de Tezcoco, un po- 
co raiis allá de la villa de Guadalupe, y permanecie- 
ron allí cincuenta y dos años. 

Etiin. — El Sr. Orozco y Berra, interpretando un 
jeroglífico del Sr. Sigüenza y Oóngora sobre la pere- 
grinación de los Aztecas en el Valle, ha llamado á 
eso pueblo Azacoalco. El jeroglífico lo forma un gru- 
po compuesto de una garza, azcall; del símbolo del 
agua, atl, y de una olla, comitl; y el Sr. Chavero, 
juzgando acerca de la interpretación del Sr. Orozco, 
forma el vocablo en el siguiente orden: garza, az; 
agua, a; orilla, co, y el final nlco: Az-a-co-alco. Sal- 
vo el respeto que se debe á estos dos grandes mexi- 
canistap, nos atrevemos á asegurar que la interpre- 



62 



tación no es exacta. Loa signos del jeroglíBco «on 
puramente mnemónicos ó recordativos de las sílabas 
iniciales de las palabras que forman el nombre, y 
los Sres. Orozco y Chavero los toman por fonéticos 
y aún ideográficos. 

El Sr. Olaguibel dice que se forma el nombre de 
atzacan, tapar ó cerrar el a^ua por medio de com- 
puerta; de co, lugar, y que significa: "Donde se de- 
tiene el agua." Si el verbo atzacioa fuera elemento 
de la palabra, su estructura sería ésta: Átzacualoyan, 
(núms. 33 y 38, IV). V. Azacoaloya. 

El nombre correcto es Atzacxuilco, que se compo 
ne de atl, agua; de tzacualli, tapón, derivado de tza 
cua, tapar ó cerrar, y de co, en; y significa: "En el 
tapón del agua." El pueblo de Atzacualco, de la his- 
toria antigua, es Conocido hoy con el nombre de Za- 
coalco. (V.) 

Estos dos nombres Atzacualoyan y Atzacualco, 
no obstante que expresan la misma idea, nos dan á 
conocer la diferente estructura de los nombres geo- 
gráficos, según que su elemento principal aea un ver- 
bo ó un sustantivo. 

Azcapnzal tongo. — >'Atzcapuzalco, de atzeapii- 
zalli, hormiguero, y co, en; significa: En el hormi- 
guero; tonco, pequeño. Pequeño atzcapuzalco. " (Ma- 
NUBL OL.\ouinEL). Para la perfecta inteligencia de 
este nombre, debe conocerse la etimología de Azea- 
putzalco. Se compone, en mexicano, de azcaputzalli, 
hormiguero, y de co, en; y significa: "En el hormi 
güero." Sobre esta etimología dice el Sr. Orozco y 
Berra: "Muchos do los nombres de lugar se forma- 
" ron del apellido de los fundadores, y cuando las 
" palabras r.o podían ser e.xpresadas con sus propios 
" sonidos, escogían signos qut; próximamente correa- 
" pondiesen k la voz apetecida; con el ti«'ni[>o eatos 
" signos cambiaron do pronunciación y jxir cense 
•• cucncia de significado. Nos informa Ixtlilxoohitl, 
1 que lii ciuibiil lie ijiif tratamos fiic fiindiidn jKir un 



63 

II señor Ixputxal, y así se llamó aquella al principio; 
•' expresóse la denominación por medio de un hor- 
" miguero, de donde resultó que el vocablo Jxputzal 
" se convirtiera en Azcaputzalco, autorizado por la 
41 multitud de gente que en la ciudad vivía, hación- 
" dola semejante á un hormiguero." El Dr. Peñafiel, 
engañado por el jeroglífico, que consiste en un hor- 
miguero representado por una hormiga en medio de 
un círculo de piedrecitas, y olvidándose de la rela- 
ción de Ixtlilxochitl, dice que el nombre fué impues- 
to en vista de las peculiares cualidades del terreno 
y que se adapta perfectamente á la antigua capital 
tepaneca, en donde abundan los hormigueros. 

Azcaputzallonco se compone de azcaputzalli, sig- 
nificando hormiguero ó el nombre del pueblo primi- 
tivo; de ton, expresión de diminutivo despectivo, y 
de co, en; y significará: i'El pequeño Azcaputzalco" 
ó "En los pequeños hormigueros." 

Azonipa. — El Sr. Olaguibel traduce "Lugar de 
palmas." En otro lugar de su misma obra dice que 
probablemente es carrupción de Achiompa, que sig- 
nifica "Más allá." El Sr. Galicia Ohimalpopoca dice: 
>'Atzompa7i, hoy Ozumba, lugar en que hay mucha la- 
ma." Ninguna de estas etimologías es exacta; y co- 
mo sus autores no las explican, no podemos poner- 
las á discusión. 

Atzompan se compone, en mexicano, de atl, agua; 
tzontli, cabellera, y en sentido figurado, altura, cum- 
bre, y pan, en ó sobre; y significa: "En la cumbre 
del agua." Generalmente en las poblaciones se da 
el nombre de Atzompa ó Atzompan al lugar en que 
se reparte el agua, por dominar á los demás por su 
altura. V. Ozümba-Zotola. 



6é 



B 



Bairé.-Signitíca en idioma mazahua: ^Colorado." 
Es el nombre que dan los indígenas al pueblo de 
Estutempan, del Estado de México. 

Batha. — Significa, en idioma otomí: nCampo" ó 
"Llanura. II 

Baxí. — Significa en idioma otomí: uRio. " 

Baxhí. — Significa en idioma otomí: üEscobal." 

Bañé. — Significa en idioma otomí: nCorona de 
ñores. I' El Sr. Olaguibel cree que os corrupción de 
Baduí. 

Botitri. — Significa en idioma otomí: ''Cadáver 
quemado. I' 

Bidad. — Significa en idioma uiazahua: "Leña." 

BoctO. — Significa en idioma otomí: "Dentro de 
las varas." 

Bocliata. — Significa en idioma otomí: "Nopale- 
ra, k K(}uivale al mexicano Nopalla. 

Bodeuui, — Significa en idioma otomí: "Donde 
hay mucha flor." Equivale al mexicano XocAí//a. 

Bodoiiqui. — Corrupción de Bomlenqui, que se 
compone, en otomí, de tót/f, frente negra, y de quü, 
sangre; y significa: nSangre de frente negra. i- 

Boinbati vi. -Significa en idioma mazahua: "Ne- 
gro y colorado." El Sr. Olaguibel cree quo se alude 
al color de la tierra. 

Bominó. — Significa en idioma mazahua: "Teco- 
inatf. I' 

BoilCO. — Significa en idioma otomí: "Tronco d»" 
ár»)ol." 



Ü5 



Boilici. — Corrupción de Emhonicí, que en idio- 
ma mazahua significa: nSauno negro." 

Bontege, — Significa en idoma otomí: "Adentro 
del agua. I' 

Bonxi. — Significa en idioma otomí: "Arboles en 
el monte. I' 

Boothedi, — Significa en idioma otomí: uQcotal. " 
Equivale al mexicano Ococitauhtla. 

BorÓ.-Significa en idioma mazahua: "Ojo negro." 

Bosicua. — Significa en idioma otomí: "Moho." 

Botidí. — Significa en idioma otomí: "Siembra." 
Equivale al mexicano Milpa. 

Botordejé. — Significa en idioma otomí: "Caño" 
ó "Vuelta del agua." 

Botza. — Significa en idioma otomí: "Monte es- 
peso." 

Botzatey. — Significa en idioma otomí: "Zacato- 
nal." 

BoximÓ. — Corrupción de Ámboximó, que signi- 
ca en idioma mazahua: "Pescados entre los otates." 

Boxipé ó Bochipé. — Significa en idioma maza- 
hua: "Siéntate adentro." 

Boyechá. — El Sr. Olaguibel dice que se compo- 
ne, en idioma otomí, de boye, calandria, y de cha, 
fundar, y que significa: "Nido de calandrias." 

Bnaltri. — Significa en idioma otomí: "Llano 
largo." 



66 



c. 

CftChimalpa. — *>Calli, casa; chimalpa, lugar de 
escudos. Puede ser corrupción de Coachimalpa. Es- 
cudo curvo.'' (Manuel Olaguibel.) Ninguna de las 
dos etimologías ea exacta. t'Casa de los escudos" se 
dice en mexicano Ckimalcalco. "Escudo curvo" se 
dice, Chimalcoltic, y como nombre de lugar Chinuxl- 
coico. El nombre propio mexicano es Crtcuhchimal- 
pan, que se compone de ctiauhchimal, mono, ó de 
cuatLchimalli, pavés, escudo oblongo; y puede signi- 
ficar: "Donde hay monos" ó "Donde hay escudos 
oblongos." 

Caden^üi. — Significa en idioma otomí: "Hay 
agua de sangre." 

Cadentzl. — Significa en idioma otomí: "Saúco 
aegro." 

Calacoayan« — "El Sr. Olaguibel dice: '^Caíaqui, 
entrar; la terminación ya, denota la acción del ver- 
bo. Lugar por donde se entra." Es necesario dar 
más amplia e.xplicación á esta palabra. £1 nombre 
correcto mexicano es Calacoayají, que se compone 
de ealacoa, entran, voz impersonal del verbo cataqui, 
entrar, y de la seudo-posposición ymn, que expresa 
el lugar donde se ejecuta la acción del verbo, y sig- 
nifica: "Lugar por donde se entra." El P. Molina 
traduce: "puerta ó entrada para entrar 6 salir. '• Tal 
vez este pueblo, que se halla en las primeras lomas 
del Valle de México, hacia el N O., era la linica ó 
principal garita por donde entraban los matlatzin- 
cas al citado Valle. 

Calalpa. — El nombre propio es CaUalpan, que 
80 compone, en mexicauo, de callalli, solar ó tierra. 



67 

que está junto á la casa, y de pa7i, en; y significa: 
"En las tierras ó solares de las casase ó "Donde las 
casas tienen solares.- Callalli, se compone de calli, 
casa, y de tlalli, tierra ó solar. (Y. núai. 38). El 
Sr. Olaguibel dice que se compone de calli, casa y 
de;>an, sobre, y que significa: ..Sobre las casas..: 
Con estos elementos, el nombre sería: Calpan. 

Calco.— Se compone, en mexicano, de calli, casa 
y de co, en; y significa: "En la casa-, ó "En las ca' 
sas." (V, Calcotlaltexco). 

Calcotlaltenco.— Se compone, en mexicano, de 
calco, caballeriza; tlalli, tierra; tentli, orilla, y co, en -y 
significa: ..En la orilla de las tierras del calco, ó'caba- 
lienzas.- Es necesaria una explicación para enten- 
der esta palabra. En los pueblos donde hay parro- 
quia, hay en la casa cural un departamento destina- 
do para las caballerizas de los caballos que montan 
el cura y los vicarios que salen á decir misa a los 
pueblos dependientes de la parroquia. A este depar- 
tamento y á la calle donde se encuentra le llamaron 
los indios Cuaulocalco, que se compone de caualo, ca- 
ballo; calli, casa, y de co, en, y significa: ..En la casa 
de los caballos,., esto es, donde están las caballerizas. 
El vulgo, por abreviar, al Caualocalco le llama sim- 
plemente ..El Calco... Los indios, cuando conocieron 
el caballo lo llamaron caualo, meiicanizando la pa- 
labra sustituyendo las letras 6 y II, que no tienen en 
su alfabeto, con la « y la /. 

t'aliacac— El nombre propio mexicano es Cal- 
yacac, que se compone de calli, casa, y de t/acatl, na- 
riz, y figuradamente, punta ó principio, y de c, en- 
y significa: ..Donde empiezan las casas... ' ' 

Caliztlahuacail.— Se compone en mexicano de 
calh, casa, y de ixílahcacan, llanura; y significa- 
"Llanura de casas." V Ixtlahüac.\. 

Calnacazco.— El Sr. Olaguibel traduce ..Casa 
curva como oreja; pero no es exacta la traducción. 



Calnacazco se compone, en mexicano, de cahiacaztli, 
"•cantón ó esquina de casa" (P. Molina), y de co, en; 
y significa; "En la esquina ó cantón de la casa.o 
Calnacaztli se compone de calli, casa, y de nacaztli, 
oreja. 

CalneenilcO. — Se compone, en mexicano, de 
calli, casa, necuiltic, tuerto ó torcido, y co, en; y sig- 
nifica: "En las casas torcidas," esto es, donde las 
casas están algo inclinadas, como sucedo en los lu- 
gares donde hay chinancales. 

Calnepantia. — Se compone, en mexicano, de 
calli, casa, y de nepantla, en medio; y significa: "En 
medio de las casas." 

Calpoltitlau. — En un fragmento de los títulos 
de San Antonio de la Isla, que publica el Sr. Ma 
nuel Olaguibel, en su obra "Onomatologíadel Esta- 
do de México," se lee: "Aquí se llama Calpoltitlau 
(gran barrio ó donde hay casas grandes), tienen sus 
vecinos etc., etc." No es exacta la etimología que 
se encuentra en ese fragmento. Calpoltitlau ó Cal- 
puUitlan se compone, en mexicano, de calpolU 6 cal- 
pulli, "casa ó sala grande, ó barrio," (dice Molina), 
y de titlan, cutre. CalpolU ó caljndli, se compone 
de calli, casa, y del sufijo polli 6 pulli, que "acrecienta 
la significación jJel nombre k quien se pone" (dice 
Molina); y, eu consecuencia, significará: "casa gran- 
de, caserón," en sentido despectivo. Ahora, Iñen, 
como en los barrios de las ciudades es donde están 
generalmente las casas de gran extensión, con gran- 
des corrales y tapias y huertas, etc., etc.; los mexi- 
canos llamaron al "barrio" ca(/>?(/co, esto es, "Donde 
están las casas grandes." Sogún esto, Calpoltitlau 
no significa "(.íran barrio ó donde hay casas gran 
des," como dicen los títulos de San Antonio de la 
Isla, sino "Entre los barrios" ó "Entre las casas 
grandes." 

Calpullalpail. — El Sr. E. Mendoza descompone 

Ift jiiilú''ni '-n ralpnUi, l)arrio. y >'?(/(. en. y traduce: 



69 

"Lugar de barrios. ^ Olvidó el Sr. Mendoza un ele- 
mento en la palabra. Calpullalpan se compone de 
calpulli, barrio, de llalli, tierra, y de pan, en; j sig- 
nifica: "En las tierras del barrio. " Como en mexi- 
cano no puede estar una t en medio de dos II, tlalli, 
al entrar en composición con calpulli, pierde la t 
inicial y forma la palabra calpul-lalli, que significa 
"tierras del barrio." V. Calpoltitlan. 

Caltempao. — Se compone, en mexicano, de calli, 
casa; de tentli, orilla, y áe pan, en; y significa: "En 
la orilla de las casas, n 

Caltitla. — El Sr. Olaguibel traduce: "Donde 
hubo muchas casas. " No es exacta la traducción, por 
que esto se dice en mexicano: liCallatelco ó Caliza- 
cualco.ii Tal cual está escrita la palabra, se corapo 
ne de calli, casa; de ti, ligadura eufónica, y de tía, 
partícula que expresa abundancia; y significa: "Don- 
de hay muchas casas," esto es, "Caserío." 

Calyecac. — "Esquina de casa" traduce el Se- 
ñor Olaguibel; pero para que el nombre tenga esta 
significación, debe ser Calyacac, compuesto de calli, 
casa; de yacatl, nariz, y figuradamente punta, esqui- 
na, etc., etc., y de c, en. Nos inclinamos más á esta 
significación, porque, tal cual se halla escrita la pa- 
labra, se compone de calli, casa, y de yecatl, agua 
dulce, y significa: "En el agua dulce de las casas." 

Canchimí. — Significa, en idioma otomí: Gaña- 
dita en el camino. 

Canchiqui. — Significa, en idioma otomí: Peque 
ña cañada en el camino. 

Oapnla. — El nombre correcto mexicano es Ga- 
pulla, que se compone de capulín, capulín, y de la, 
variante de tía, que expresa abundancia; y significa: 
"Capulinar." (V. núm. 38, viii). 

Caro. — Significa en idioma mazahua: "Piedra del 

Cuervo." 

Casalco. — ElSr. Olaguibel traduce: "Ohilacayo- 



70 

tes grandes y amarillos." Ignoramos de dónde haya 
tomado esa significación, porque no hay en la palabra 
ni una sílaba que haga referencia á ella. Además, en 
los nombres geográficos nunca se emplean dos adje- 
tivos. "Ohilacayote grande" se dise hw^ytzilacayotli, 
"chilacayote amarillo" se dice tzilacayocustic. Nos- 
otros no hemos podido averiguar cuál sea la escritu- 
ra propia de Casalco. 

Casandeje. — El Sr. Olaguibel cree que es corrup- 
ción de Xanreje, que significa en idioma mazahua: 
»i Yerba del agua." 

Casícna, — Significa en idioma mazahua: "Pié de 
sanco." 

Caszaná- -Significa en idioma otomí: "Hay luna." 

Caxboncná. — Dice el Sr, Olaguibel: "Puede ser 
Gcucbtigqha, que se forma (en idioma otomí) de caxti, 
dorar, y bugqha, metal. Metal dorado. O Casbiijua. 
Conejo pinto." 

CaxmÓ. — Corrupción de Caxhimó, que se com- 
pone, en idioma otomí, de ca, hay, y de xhimu, te- 
comates; y significa: "Donde hay tecomates." 

CazotcO. — El Sr. Olaguibel traduce: "Casa del 
cantero." Cantero se dice en mexicano tetzotzonqui 
ó texinqui 6 tetlapanqui, y "casa del cantero" deberá 
decirse tetzotzoncacalli ó texincacalli ó tetlapaiicaca- 
11%; y como nombres geográficos, se convierten en 
Telzotxoncacalco, Texincacalco y Tellapancalco. Des- 
de luego se advierte que con ninguno de estos nom 
brea tiene atingencia Cnzotco. Este nombre propia 
mente es Caczocco, que se compone de caczoc, zapa- 
tero, y de co, en; y significa: "En (donde vive ó 
oatá) el zapatero." Acaso el lugar que lleva este 
nombre fué la morada ó estación de algún zapatero. 

Ceiltlalpan. — Se compone, en mexicano, de c«n- 
tU, mazorca de maíz; de llalli, tierra, y de pan, en; 
7 significa: "En la tierra de las ma/.orcas de maíz," 



71 



esto es, donde se producen grandes y buenas mazor- 
cas de maíz. 

Cidaté. — Significa en idioma otomí: ""Saúco den- 
tro del agua." 

Cihnapila. — El Sr. Olaguibel traduce: "'Mujer 
pequeña;"' pero esto es inexacto. El nombre correcto 
es Cihuapilla, que se compone, en mexicano, de d 
hiiatl, mujer; de pil, desinencia que significa amor ó 
ternura, ó, como dice el P. Molina, "lafabilidad ó 
regalo,"' y de la variante tía, que expresa abundan- 
cia; y significa: "'Donde hay muchas mujeres bellas 
ó preciosas. I' Cihuapil se puede traducir nmujerci- 
ta,"' pero dándole al diminutivo una expresión amo- 
rosa. V. núms. 38 viii y 44, También puede com 
ponerse el nombre de que se trata, de cihuapilli, 
señora ó dueña (Molina), y de la, y significar: "'Don- 
de hay muchas señoras ó mujeres nobles."' Pi//i sig- 
nifica "Caballero ó noble persona" (Molina). 

Cihnatepec» — Se compone, en mexicano, de ci 
hicatl, mujer; de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: 
"En el cerro de la mujer." Generalmente los nom- 
bres geográficos en que entra en composición cihuatl, 
son hagiográficos. 

Cilio. — Creemos que es una corrupción de Cilla, 
que se compone, en mexicano, de cilin, caracolito, y 
de la, variante de tía, partícula abundancial; y sicr- 
nifica: "Donde abundan los caracolitos. " 
(V. núm. 38, viii). 

Cimatepec. — Se compone, en mexicano, de ci- 
matl, ""cierta raíz de yerba," dice Molina, de tepetl, 
cerro, y de c, en; y significa: ""En el cerro de las raí- 
ces de '" 

Clachihuapa. V, Cualchiuiiapan. 

CoactenangO. — "Coac, cabecera. En la cabece 
ra de Tenango." (Manuel Olaguibel.) Para que 
tuviera esa significación, debería ser Tenancocuac, 
compuesto, en mexicano, de Tenanco, de cuaitl, cabe- 



72 

¿a, y por extensión, cabecera, y de c, en. Por eso 
dice Molina: nOabecera de mesa, niesaquac.n El nom- 
bre mexicano es Ctiauhtetianco, que se compone de 
cuahuitl, árbol; de tenamitl, cerca ó muro, y de co, 
en; y significa: "Donde hay cercas de árboles." 

Cosmatla. — Se compone, en mexicano, de coatí, 
culebra, y de matlatl, red; y significa: "Red de cu- 
lebras," estoes, culebras entrelazadas. Esta palabra 
se confunde con Crcamatlay que tiene otra significa- 
ción. (V.) 

Coaniilpa. — Se compone, en mexicano, de coatí, 
culebra; de milli, sementera, campo, y de pa, en; y 
significa: "En el campo de las culebras." 

Goapanoayan. — El nombre propio es Ciiáuhpa- 
noayan, que se compone, en mexicano, de cuahuitl, 
árbol ó madera, y panoxyaii, vado de río; y signifi- 
ca: "Lugar en que se pasa el río en un puente de 
árboles." Panoaya^i se compone áepano, vadear un 
río, y de yan, lugar en que se ejecuta la acción del 
verbo. 

CoapatOngO. — ^^Coapaxto^ico. Coa, de coatí, cu- 
lebra; /)rtcA, palabra onomatópica, que significa aplas 
tar; ton, de tepiton, pequeño; co, lugar. En el lugar 
pequeño de la culebra aplastada." (Manuel Olagui- 
bel). Ni ideológica ni gramaticalmente satisface esta 
etimología. Pach no es palabra mexicana, ton no 
viene de tepiton ni puene concordar con la posposi- 
ción co. El nombre de que se trata se compone de 
coapatli, ruda; de iontli, desinencia que expresa di- 
minutivo despectivo, y de co, en; y significa: "En 
(donde se da) la ruda cimarrona ó silvestre." Tam- 
bién puede ser el nombre Ooapantonco, compuesto de 
Goapan, lugar de este nombre; ton, expresión de di- 
minutivo; de co, en; y puede significar: "En el pe- 
queño Ooapan." (V. núm. 43). 

CoatlacO. — El Sr. Olaguihel dice que signfiica 
"Barranca curva," y no descompone la palabra. Para 
que tuviera esta significación, la palabra debería s^r 



73 

Colatlauhco, compuesta de coUic, torcido; atlautli, 
barranca, y de co, en. Tal cual está escrita la pala- 
bra, no tiene significación ninguna; pues aun cuando 
alguien me ha dicho que puede descomponerse en 
coatí, culebra; oM, agua, y co, en, y significar: "En 
el agua de la culebra," yo no me he conformado con 
esta estructura, porque siempre que atl, agua, rigien- 
do a un sustantivo, forma un nombre geográfico, 
toma por sufijo la posposición pan ó c, y nunca co. 
El nombre propio debe ser Goatlan, compuesto de 
coatí, de atl y de c: "En el agua de la culebra." 

CoatziüCO. — Se compone, en mexicano, de coatí, 
culebra; de tzintli, expresión de diminutivo reveren- 
cial, y de co, en; y signififica: "En la culebrita." El 
Dr. Peñafiel dice que significa "El pequeño Coatlán." 
Pero no estamos conformes con esta interpretación, 
porque los nombres de los pueblos en la forma dimi- 
nutiva conservan la posposición final, como se ob- 
serva en Acapantzinco, diminutivo de Acapan; en 
Tollantzinco, diminutivo de Tollan, y en otros va- 
rios; de suerte que "El pequeño Coatlan," sería Coa 
tlantzinco. 

CoayüCa. — "CoaíZ, culebra, cosa curva; yuca, 
yoca, verbo que significa crear, formar. Donde se 
hace una curva." (Manuel Olaguibel.) No es acep- 
table esta etimología. Yuca 6 yoca no significa "crear 
ó formar," sino ser de otro, ser ajeno. "El nombre 
propio mexicano es Cuauhyocan ó Guaukyucari, que 
se compone de cuauhyotl 6 cuauhyutl, arbolado (V. 
núm. 47), y de can, lugar, y significa; "Lugar arbo- 
lado." (V. COYUCA.) 

Tochiquíla. — El nombre propio mexicano es 
Gochizquilla ó Gochizquilitla, que se compone de 
cochiztli, sueño; de qnilitl, yerba comestible, y de la 
ó tía, según que quilitl pierda las finales itl ó ti (en 
la composición), partículas que expresan abundan 
cia; y significa: "En (donde abunda) la yerba del 
sueño •" (V. núm. 38, viii). 



74 

Cohnatzala. — El nombre propio mexicano es 
Cohitaízalan, que se compone de cohiuill, culebra, y 
de tzalan, entre; y significa: "Entre culebras." (V. 
número 37, xvii). 

Co'OStitla. — El Sr. Olaguibel traduce: "Donde 
hay muchas eminencias." No hay nada en la pala- 
bra que autorice esa traducción. Goloslitla es una 
adulteración de Colochtitla. (V. Ooloxtitl.xn). 

Coloxtitlan. — "Puede venir de colotl, alacrán ó 
del verbo colon, encorvar, que dio nombre al insecto 
dañino, porque encorva la cola para picar. Es por 
lo mismo: lugar de los alacranes ó lugar de cur- 
vas ó corcovas." (Manuel de Olaguibel). Lo se- 
gundo es lo cierto; ppro hay que explicar la estruc- 
tura de la palabra. Esta propiamente es Oohchtitla, 
que se compone, en mexicano, de colochtic, derivado 
de colochtia, hacer rodar al que camina, y de txtla, 
entre; y significa: Entre las vueltas ó rodeos del ca- 
mino." 

Contopec. — Se compone, en mexicano, de comitl, 
olla; de tepetl, cerro, de c, en; y significa: "En el ce- 
rro de la olla. Debe saberse que cuando comitl en- 
tra en composición, la m se convierte en n siempre 
que la palabra que sigue no sea vocal ó 6 ó /)/ así, 
pues, no debe escribirse Gonitepfic. como dice el Se- 
ñor Olaguibel. 

CopalcnalcO. — 8e compone, en mexicano, de eo- 
palli, incienso; de calli, V)ueno, y de co, en; y signi- 
fica: "Donde hay buen incienso." 

CÓporO. — Significa en idioma tarasco: "El de la 
espalda ancha." Hay niuchos cerros que llevan eate 
nombre. 

COSOtlaO. — t'Ootlic, amarillo; tlan, junto. Junto 
á la tierra amarilla." (Manuel Olaiíuiubl). No hay 
en la palu)>ra ningún elemento que signifique tierra. 
Tal cual está el nombro escrito, puede ser Gozolian 
y descomponerse en coztic, amarillo; otli, camino, y 



75 

tlan, junto; y puede significar: "Junto al camino ama 
rillo. " (V. Coxtocan). Pero nos inclinamos á creer 
que el nombre está adulterado. 

Costitlayo. — El Sr. Olaguibel traduce: "Tierra 
amarilla." Tierra amarilla es tlalcozlic. El nombre 
correcto es Cozticllayohuallo, que se compone, en 
mexicano, de coztic, amarillo, y de tlayohuallo, cosa 
oscura; significa: "Amarillo obscuro ó sombrío." El 
nombre de que se trata es el de una barranca, de 
suerte que puede estar muy bien aplicado. 

* Costiezacatl. — El nombre correcto mexicano 
es costizacatl, que se compone de coztic ó cuztic, ama- 
rillo, y de zacad, que A falta de palabra equivalente, 
se ha castellanizado diciendo "zacate." 

Cote. — El Sr. Olaguibel dice: Conyenrejé {vci&- 
zahua). Pasa un rio abajo, ó camimo de agua. En 
otomí Cotti, significa iicerrar.n 

CoxcaCOaCO- — El nombre propio mexicano es 
Guxcacuauhco, que se compone de cuzcacuauhili, 
iiáguila de cabeza bermeja, n según Molina; náguila 
de collar,ii según Hernández, y de co, en: y significa: 
"En (donde está) el águila de collar." Cuzcacuauh- 
ili se compone de cuzcatl, collar, joya, y de cuauhtli, 
águila. Como el Cozcacuauhtli era el nombre del dé- 
cimo sexto mes de los mexicanos, creemos que el 
nombre es hagiógráfico y que el lugar que lo lleva 
estaba consagrado á esa Deidad del mes, ó allí se le 
tributaba culto especial. El vulgo le da al cozcacuauh- 
tli, el nombre de zopilote-rey. Clavigero dice de él 

10 siguiente: " Tiene la cabeza y los pies rojos, el pico 
" blanco en su extremidad y en el resto de color de 
" sangre. Su plumaje es pardo, excepto en el cuello 
" y en las inmediaciones del pecho, donde es de un 
" negro rojizo. Las alas son cenicientas en la parte 
" inferior, y en la superior manchadas de negro leo 
"I nado. Los Mexicanos llaman rey ih loa zopilotes al 

11 cozcaooauhtli, y dicen (jue cuando acuden dos paja- 
*i ros de las dos especies á comer de un cadáver, jamás 



76 

'I lo toca el zopilote, hasta que lo ha probado el coz- 
cacuauhtli. '' La zoología moderna le da los nombres 
de Lnmporampus Papa y Catarles aura. 

Coxtocan. — El Sr. Olaguibel dice que se compone 
en mexicano, de coztic, amarillo, y can, lugar, y que 
significa: irLugar amarillo ó de tierra amarilia.M Esta 
interpretación no es exacta; porque cuzticó coztic;a\ 
entrar en composición, no convierte la » en o, como 
sucedería en el nombre de que se trata, sino que la 
conserva, como se ve en Amacuztitla (V), ó pierde 
toda la sílaba tic, como en Ania-citz-a-c (V). Tal 
cual estk el nombre escrito, puede descomponerse en 
coztic, amarillo, otli, camino, y can, lugar, y signi- 
ficaría: iiLugar del camino amarillo;^! pero nos incli- 
namos á creer que la palabra está adulterada. 

Coyailiatitlan. — El nombre correcto mexicano 
es Cotiametillan, que se compone de coyamelf, pufrco 
(el animal), y de tithxn, entre; y significa: "Entre 
los puercos. II El Sr Olaguibel traduce cot/atn^ll, j& 
valí; pero esto no es exacto, porque njavalí.i es citanh- 
tía coyanietl, esto es, "puerco silvestre,!» como dice 
Molina. 

CoyocalcO. — Se compone, en mexicano, áecoyoU, 
coyote, de calli casa y de co, en; y significa: nEu la 
casa ó madriguera de los coyotes, n 

Coyoneniiiniloayan. — El nombre propio mexi- 
cano f'3 Coifon^iiiiniilolni/nn, que se compone de 
coyotl, coyote; iifinimiloloi/nn, revolcaderO; y signi 
fica: uRevolcadpro de coyotes, n El Sr. OIaguil)el tra- 
duce: iiDondo se encurntnm los eoyotesn. Puede el 
nombre tomar la forma verbal, y entoncei su estroc 
tura es Coyonemimilolonyan,>i y significa: uLagar 
donde rí< revuelcnn los coyotes, n 

Coyotlhuahuatltln. — Fl nombr«» correcto me- 
xicaiio vB Coi/otinhii tie 

de Coyotl, coyote; tli ■ ri- 

vado de hxiakxialoa, ladrar, y de r/a, partícula quiT 



77 

expresa abundancia; y significa: nDonde ladran mu 
cho los coyotes, ti 

Cnahuistlahuacan.— El Sr. Olaguibel traduce: 
II Valle boscaso.ii El nombre propio mexicano es 
Cvanhixtlahuacan, que se compone de ciuihuitl, ár 
bol, y de ixtlahuacan (V), lugar que tiene llanuras; 
y significa: Llanuras arboladas, n También puede ser 
el nombre Cicahuiíztlahuacan, que se compone de 
cuahuiztla, zarzal; de hua, desinencia que expresa te- 
ñí ncia, y de can, lugar; y significa: "Lugar que tie 
ne zarzales. II 

Cuamatla. — Se compone en mexicano áe cuam 
tnaitl, rama de árbol, y de tía, posposición qua ex 
presa abundancia; y significa: "Donde hay muchas 
ramas de árbol. uLa escritura antigua del P. Moli 
na era Qiiammaíla. 

CuBUalau. — El Sr. Olaguibel dice nCoanatlan. 
Coatí, culebra; atl, agua; tlan, junto. Junto al agua 
de las culebras. II Los nombres geográficos en que 
atl, agua, es el elemento que precede á la posposición 
solo terminan en c ó pan. Siguiendo esta regla, el 
nombre de que se trata debería ser CoaiMc ó Coana- 
pan. Además, la n que se encuentra entre coatí y atl 
no significa nada en la palabra. La significación de 
II En el agua de las culebrasn la tiene el nombre Coa- 
tlapan. En cuanto á Cuanalán creemos que es un 
nombre muy adulterado, de difícil reconstrucción. 

Cuaualco,— El Sr. Olaguibel traduce: nAl otro 
lado hermoso. II Es verdad que ímz/co significa «idel 
otro lado, II pero no hay en la palabra de que se tra- 
ta ningún elemento quo signifique iihermosojn pues 
cica no puede tener esa significación, porque, ó bien 
08 cua do cuaill, cabeza, ó bien es cuauh, deciiauhtli, 
águila, ó de cnahuitl, árbol. Nosotros creeaios que 
el non» Vire es Guanhnalco, compuesto de cuahuitl, 
árV>ol, y de iialco, del otro lado; y significará: nDel 
otro ludo de los árboles ó del bosque. m 

Cuapachaca.— El Sr. Olaguibel dice que signi 



78 

dea, en mpxicano, "Lugar de la víbora aplastada". 
Si se admite esta signitícación, el noiubre correcto 
será Coapatzac, que se compone de coatí, culebra, y 
de pntzac, cosa machucada. 

Cnapi'©. (Cerro del) — Se compone, en me.xicano, 

de cuaitl, cabeza; de pil, desinencia que expresa ca- 
riño, gracia, preciosidad, y de <?, desinencia que en- 
traña tenencia ó posesión; y significa: "El que tiene 
una cabeza preciosa." Tratándose de un cerro, podrá 
decirse "que tiene una hermosa cima," bien por su 
figura, ó bien por su arbolado. El Sr. Olaguibel tra- 
duce: "Pequeña curva." (V. núms. 38 v. y 44). 

Clin(|nemocan. — Pueblo extinguido, de los com- 
prendidos, al tiempo de la conquista, en el territorio 
de CuanlUitlan. 

Etim. — Se compone, en mexicano, de cnaqu^mitl, 
capa con capilla ó caperuza; de «, desinencia que ex- 
presa tenencia ó posesión, y de can, lugar; y signifi- 
ca: "Lugar de los que tienen (usan) capas con capi- 
lla ó caperuza." (V. núm. 38. v. ) 

Cuauhehichilpan.— Se compone, en mexicano, 
de cuahñiU, árbol; de c/richiltir, colorado, y de pand- 
en; y significa: "En los árboles colorados." 

CuaiihtPpancO. — Se compone, en mexicano, de 
cuanhtcpnntli, palenque ó estacada, y de co, en; y sig- 
nifica: "En el palenque ó estacada. II Cuauht^pantli 
36 compone de cuahuilf, madera, y de Upantli, pared. 
El Sr. Olaguibel traduce Guau h tapanca, "Teolioa de 
madera," olvidando que esto se dice: huapeUcateuaiti 
6 cunithcnlcunitl. 

('liailhtitlail. — Se compone, en mexicano, de 
cunii/ttiitl, árbol; v d(> (it^nn, entre; y sÍltuíIuu; "En- 
tre los árl)ole8." 

Cnaiihtlalipan. — ru<-i>loe\tingm u., .i.'t««so>iii- 

premlidos, ikl lii-uipo du la conquista, en «1 territorio 
de Cuiíulilitlnn. 

Etim. — El nombre propio mexicano ea Cuauhtla- 



79 

Ucpan, que se compone de ctiaithuitl, árbol, de llalli, 
tierra ó campo, y de icpac soVjre; y significa: <iSobre 
elcampo arbolado." (V. Cüauhtlalpax.) 

\ Caauhtlalpau. — Se compone, en mexicano, de 
cuauhidtf; árVjol, de llalli, tierra, y de pan, en; y sig- 
nifica: "En tierra (poblada) de árboles." El Sr. 01a- 
guibel, después de dar esta interpretación, añade: 
"Puede venir también de ciiauhtlaUi, lama; pan, 
sobre. uSobre la tierra enlamada. >i Cuauhtlalli no 
tiene esa significación. 

Caauhaacau. — Se compone, en mexicano, de 
cuahuitl, árbol, de hua, desinencia que expresa te- 
nencia, y de can, lugar; y significa: "Lugar de los 
que tienen árboles. M (V. núm 38, v.) 

Caantepec. — El nombre correcto, mexicano, es 
Cuauktepec, que se compone de cuakuill, árbol ó de 
cicauhtli, águila, de tepell, cerro, y de c, en; y puede 
significar: "En el cerro del águila" ó "En el cerro 
de árboles." Sólo con el jeroglífico del lugar se po- 
drá fijar la significación del nombre. 

CnautlapexcO. — El Sr. Olaguibel dice en un 
lugar de su obra, que significa: "Angarillas de nuira,i' 
y en otro, que se compone de cuautlapextli, entari- 
mado, y de co, en, y que significa: "Lugar de enta- 
rimado." El nombre genuino mexicano es Cunuh- 
tlapechco, que se compone de cuauhtlapechtli, tabla- 
do ó andamio, y deco, en; y significa: "En el tablado 
ó andamio." Cuauhllapechlli se compone de cnahuill, 
madera, y de llapechtli, que,, según Molina, significa: 
"tablado, andamio, cama de tablas, andas de defu ne- 
tos, ó cosa semejante." De llapechlli se ha formado 
el aztequismo ¿apestl^; con la significación de "cami- 
lla," "angarillas," "Suelo de carro," «irc, tl:c. 

CuantlatongO. — El nombre correcto mexicano 
ea Cuauhllalonco, que se compone de cuauhtla, que 
significa ó el pueblo de este nombre, ó "bosque," de 
'onlli, expresión de diminutivo, y de co, fín;y puede 



?0 

gignificar, ó "El pequeño Ouauhtlan ó ¡lEn el bosque- 
cilio." 

CnantliqniSCa. — El Sr. Olaguibel, dice: "Ciiau- 
tli, águila; ixco, á la vista. A la vista de las águilas." 
En otro lugar agrega: "En la superficie del bosqua" 
Si tiene alguna de las significaciones que le da el Sr. 
Olaguibel, la palabra está muy alterada, porque su 
estructura debe ser Guauhtlixco. (V.) 

Cuautzala. — El nombre propio mexicano es 
Guauhizalan, que se compone de cuahuitl, árbol, y 
de tzataUy entre; y significa: "Entre los árboles,'' 
(V. núm. 37, XVII.) 

CuanXÍp6XC0. — Es una corrupción de Cuauhxi- 
petzco, que se compone, en mexicano, de cuahuitl, 
árbol, de xipelziic, cosa lisa, mondada, derivado de 
xipehua, desollar, descortezar, mondar &c, «te; y de 
eo, en; y significa: "En el árbol liso ó descortezado." 
El Sr. Olaguibel traduce: "Lugar del árbol desnudo.'' 

CnaXOChitengO. — El nombre propio es Guauh- 
rochiteyíco, que se cnmpone, en mexicano, de cria- 
huitl, árho\, de Xóchitl, ñor; de ten tli, orilla, y de co, en: 
y significa: "En la orilla de las flores de árbol," ó '-de 
los árboles floridos." Puede ser también el nombre 
Otiaxochtenco, que se compone de ctiaxochtli, linde 
de tierras ó de ciudad, de tentli, orilla, y de co en; y 
aignifica: >'En la orilla de las mojoneras," esto es, 
junto á la línea divisoria de dos lugares. 

CQAX0Cbt6ng0. — El nombre propio mexicano 
es Guaxochtenco, que se compone de cuaxochlH, lin 
dero ó mojón; de tnitü, orilla, y de eo, en; y signifi- 
ca: "En la orilla del lindero,"^8to eí, en la línea di 
visoria de dos pueblos. 

CnanxOSCO. — El nombre propio mexicano e» 
Oimxochco, y significa: "En el lindero." (V. Oüa- 

XOCllTENÍlü). 

Cuaxoxoca. — El nombre propio mexicano es 
Gttatihxoxouhca, que so compone de cxtahuitl, árbol: 



bl 



de osoxoíihqui, verdinegro, y de ca, que hace las ve- 
ces de co, en (V núm. 39); y significa: h Donde hay 
árboles verdinegros." 

Cnaxpillasi. — El Sr. Olaguibel dice lo siguien- 
te: xGuaxi (mazahua) Pequeño saúco del conejo, n 
Ko se percibe la estructura de la palabra. 

Cnauyahualola. — El nombre propio mexicano 
QÍQuauhyahualoloyan, que se compone áe cnahuitl^ 
árbol, yahualolo, voz impersonal de yaliualoa, cercar, 
y de yan, lugar donde se ejecuta la acción del verbo; 
y significa: "Lugar en que los arboles forman cercas. " 

CnCCUeCUantitla. — Se cree que es corrupción 
de Huehueciian-titla. Huehuetl, viejo; cuau, de cua- 
huitl, árbol, ti-tla, ligadura y partícula abundancial. 
Lugar donde abundan los árboles viejos. Puede venir 
de cueitl, enaguas. n (M. Olaguibel.) Ni huehuetl 
significa 'iviejoii ni cuahuitl ni cueitl entran en la 
composición de esta palabra. El nombre correcto me- 
xicano es II uehuecaiihtitla; pnro para que se entien- 
dan su estructura y significación, deben tenerse pre- 
sentes las siguientes explicaciones. Viejo, con rela- 
ción á las personas, por su edad, y particularmente 
k los hombres, se dice hueliue (no huehuetl, como dice 
el Sr Olaguibel, pues huehuetl significa "tambor, ata- 
bal.) Con relación á las cosas, se dice zollic, cuya 
forma sustantiva es zoUi, y significa ngastado, usado, 
marchitó, viejo. n Según esto, nárbol viejou se dirá 
cuauhzoltic y no huehuectiahuitl. 

Además, cuahuitl, al entrar en composición nun- 
ca toma la forma de c7/a?i sino la de c.uauh, de ma- 
nera qufí, en último caso, el nombre sería I/uehue- 
cuauhtitla. Por último, viejo, con relación á la anti- 
güedad de las personas, de las cosas y de los sucesos, 
se dice huehuecauh, que se compone de huehue, vie- 
jo, y de cahuitl, tiempo, y se traduce "antiguo." 
Según. esta explicación, no hay duda de que Hue- 
huecautilla significa: "Entre cosas antiguas," esto 
es, donde hay antigüedades ó monumentos arqueólo- 



«2 



gicos. La inspección del lugar ó de sus alrededores 
confirmará ó no la exactitud de esta etimología. 

Cuentla. — El Sr. Olaguibel dice que se compone, 
en mexicano, de coen ó coentic, jicama de agua, y que 
significa: nDonde abundan las jicamas de agua, n 
Nosotros nos inclinamos k creer que se compone de 
Guemitl, camellón ó tierra labrada, y de tía, partícula 
que expresa abundancia; y significará: "Donde abuti- 
dan los camellones. nCne7)iiil. al entrar en compo- 
sición, convierte la m en n, siempre que la sílaba 
que sigue no sea vocal ó b 6 p, como en cuen-chihua' 
ni, labrador ó el que hace camellones. Si C%ienlla 
viniera de coen ó coentic, su estructura más propia 
sería Goentitla. 

Cncpopan. — Se compone, en mexicano, de ene- 
potli, calzada, y de pan, en.ó sobre; y significa: "So- 
bre la calzada." 

Tueyatitla — Se compone, en mexicano, do ene- 
yatl, rana; de ti, ligadura eufónica, y de tía, partí 
eula que expresa abundancia, y significa: "Donde 
hay muchas ranas. 

Cuicnitzcacolco. — Pueblo extinguido, de los 
comprendidos, al tiempo de la conquista, en el te- 
rritorio de Cuaiiktitlan. 

Etim. — Se compone, en mexicano, áe c^licnitzcatl, 
golondrina, de coltic, cosa torcida ó curva^ y de co, 
en, y significa: "En la golondrina torcida." No se 
percibe claramente el sentido ideológico de la pala- 
bra. Tal vez sea una adulteración de Cnicuiticalco, 
y siendo entonces el segundo elemento calli, casa, 
significará: "En la casa de las golondrinas," ee.to es, 
en sus nidos. 

Cuiji 11^0. — El nombre propio es Cuixinco, que 
8o compone, en mexicano, de cuÍífíu, milano ó gavi- 
lán, y de co, en; y significa: "En el gavilán ó los í^a- 
TÜanes. " 

CuitlacaltepCC — El Sr. 01aguil>o! dice: ( - 



83 



tlapan, espalda; calli, casa; tepec, cerro. Cñrro con 
una casa á la espalda." Ko hay nada de eso. Cuitla- 
caHepp.c se compone, en mexicano, de cuitlacalli, 
t'privada, ó las nece.sarias, " dice el P. Molina, esto 
es, lugar donde se hace del cuerpo, ó sea, como se 
dice por eufemismo, 'dos inodores," de tepetl, cerro, 
y de c, en; y significa: "En el cerro (que sirve) de 
inodores ó de lugar común." Cuitlacalli se compone 
de cuitla, mierda, y de calli. caja, receptáculo, etc.; 
y signitica: "lugar común, n ó como dice Molina, 
..privada ó las necesoriasn 

lyUitlantepec. — Es una contracción de Cuitla- 
nanacatepec, que se compone, en mexicano, de cui- 
tlananacaijotl, flojera; de tepetl, cerro, y de c, en; y 
.significa: "En el cerro de la flojera. i- Entre Xochi- 
tepec y Alpuyeca, del Estado de Morelos, hay un 
cerro que lleva ests nombre. El Sr. Olaguibel tra- 
duce: "Tras del cerro," olvidándose de que esto se 
dice: Tepecuitlapan. 

Cnztítla. — Be compone, en mexicano, de ciiztir, 
amarillo, y de tía, partícula que expresa abundan- 
cia; y significa: "Donde abunda lo amarillo. Cree- 
mos que el nombre está mutilado, porque falte el 
sustantivo á que se refiere el adjetivo cuztic. Bien 
pudiera ser: Tlalcuztitla, Cuavhcuztitla, Amacuzti- 
tía, y significar, respectivamente: "Donde abundan 
las tierras, los árboles ó los amates amarillos." Es 
muy común entre los indígenas mutilar los nombres 
de los pueblos, pronunciando sólo las primeras ó las 
últimas sílabas. 



84 



CH 



ChalcO- — Este es uno de los nombres nahoas cu- 
ya etimología no ha podido averiguarse. El jeroglí- 
fico es un chalcki/ivitl, esmeralda, rodeado por un 
círculo rojo que está dentro de otro blanco, dividido 
éste en catorce secciones, en cada uaa de las cuales 
hay un pequeño cuadrilátero, y tangentes al círculo 
blanco hay cuatro esferitas amarillas taladradas en 
el centro, k manera de cuentas. Como se ve, el jero- 
glífico es muy complexo, y hasta hoy ninguno lo ha 
explicado satisfactoriamente. El Sr. Orozco y Berra 
dice que es un carácter ideográfico, que así repre- 
senta la ciudad, como á la tribu chalca, y agrega que 
el chalchihnitl sólo sirve como medio mnemónico, 
para recordar con la sílaba chai el principio de la 
palabra. De los adornos que circundan al chalchi- 
hnitl no da ninguna explicación, y al fin, no dice lo 
que significa Chalco. Para llenar este vacío, cita el 
siguiente pasaje del Códice Ramírez: 

iiEl segundo linaje es el de los chalcas, que quie- 
re decir gente de las bocas, porque challi significa un 
hueco h manera de boca, y así la hueco de la boca 
llaman caniachalli, que se compone de camao, que 
quiere decir, la boca, y de challi, que es lo hueco, y 
de este nombre Challi, y de esta partícula en, se 
compone Ghalca, que significa los poseedores de las 
bocas. ^ I 

No satisface de ninguna manera la interpretación 
dada por el escritor anónimo del Códice Ramírez. 
'•Poseedor de bocaS" se dice en mexicano: camnhua, 
que se compone de cnmatl, boca, y de htia, desinen- 
cia que expresa posesión ó U'nencia, y el lugar don 
de habitaran estos poseedores de bocas ó camahun 



i50 

se llamaría Qamahuacan (Y. nútn. 38, v.) GamachnJJi^ 
no significa "lo hueco de la boca, sino "quijada," 
como se ve en Molina. Te rompo el cxmachal, dicen 
los léperos, esto es, "Te rompo las quijadas." 

Para averiguar la etimología de Ghalco, debe in- 
vestigarse primero si la tribu dio nombre al pueblo, 
■6 si éste se lo dio á aquella. 

Chalchihnapan. — Se compone, en mexicano, 
de chalchihuitl, esmeralda basta (aztequismo: chal- 
chihuite), de atl, agua, y de pan, en; y significa: "En 
el agua de las esmeraldas." Como los nombres ter- 
minados en huitl, al entrar en composición, convier- 
ten esta sílaba en uh (V. núm. 29, li), resulta que 
el nombre propio es Chalchiuhapan. 

Chalchintechcatitlan. -Pueblo extinguido del 

antiguo señorío de Cuautitlan. 

Etim — Se compone, en mexicano, de chalchihuitl, 
piedra preciosa, esmeralda, de techcatl, piedra de los 
sacrificios, y de titlan, entre; y puede significar: "En- 
tre las piedras de sacrificio preciosas," esto es, he- 
chas de piedra fina. El nomljre del pueblo puede ha- 
ber sido C halchii'.hiezcatitlan, entrando en composi- 
ción tezcntl, espejo, y entonces significará: "Entre 
los espejos de piedras preciosas." 

Chalchinileo. — El nombre correcto mexicano 
es Ckalchiukco, que se compone de chalchihuitl, es- 
meralda basta, y de co, en; y significa: "En la esme- 
ralda." El Sr. Olaguibel traduce: "Lugar de piedras 
preciosas " Esta significación corresponde más bien 
á Chalchiuhuacan. La posposición co reduce la signi 
íicación de los nombres á una cosa determinada ó 
única. 

Chalma. — "ChalH, Imeco, hondonada, boca; ma- 
I' tía, poner manos á alguna cosa. Cueva 6 gruía que 
<' está d la mano. Puede venir también de Ghalchi- 
*' huitl, piedra preciosa, pero debemos admitir más 
»< bien nuestra primera interpretación, porque es to- 
'• ponográfica (?) " (Manuel Olaguibel). 



86 



Las dos etimologías son erróiipas. CkaUi no significa 
ni "hueco," ni "hondonada," ni '"boca." Matía no 
es verbo mexicano, y aun cuando hay uno que se le 
parece, que es mnmatía, éste significa "poner brazos 
ó manos á las inifigenes de bulto." "Poner algo á 
las manos, como dice el Sr. Olaguibel, se dice tlnma- 
nilm. Si los indios hubieran querido expresar, como 
dice el Sr, Olaguibel, que en aquel lugar "da cueva 
ó cuevas (porque hay muchas) estaban á la Hiano, |^ 
lo hubieran dicho fácilmente con los vaoablos Ozto- 
tWan, "Entre las cuevas;" OztotHxpan, "Frente á 
las cuevas," Oztonahiiac^ "Junto á las cuevas." Con- 
firma esta aseveración la circunstancia de que en 
Chalma, antf^s de la conquista y hasta el año de 1537, 
en una de las cuevas, donde después los Agustinos 
fingieron la aparición de Cristo crucificado, había un 
templo (tfocallij donde se tributaba culto á una dei- 
dad que llamaban Oztoti^otl, esto es, " Kl Dios de las 
Cuevas." Además, esas cuevas no estaV)an á la mano, 
pues en la historia de la fundación del templo que 
allí existe en la actualidad, se lee lo siguiente: "El 
primer cuidado del religioso hermano fué hacer ac- 
cesible la cueva en que se había obrado el portento 
(la aparición de Cristo): empresa ardua, pero empre- 
sa que supo vencer con una constancia y asiduidad 
admirables. Aquella cueva era una concavidad abier- 
ta en peña viva, en casi la mitad del nioutecillo que 
es bien alto, como una bóveda casi de veinte pies de 
largo, y de alto y ancho en la misma proporción; y 
si bien perfi cta en lo que ruda naturaleza sabe la- 
brar para dar lecciones al arte en hermosura inculta, 
uniformidad Jnforme y firmeza sin artificio, de tan 
difícil accííso, que no podía entrarse v\\ ella sin au- 
xilio de los pies y de las manos. No es el Sr. Olagui- 
bel fl primero que traduce C/<a//t por "hueco," pues 
el escritor anónimo del Códice Ramírez, al dar la 
etitnología de Ohnlcn, le da también esa significación; 
pero véase lo que dijimos en el artículo CllALCO. 
La se:;unfla etimolocía «'s igualmente inexacta. 



87 

Cuando ckafchihuitl entra en composición, se con- 
vierte en chalchiuh, como sucede en GhalíJduhapan, 
Chalchiuhuecan, etc,, etc.; así es que el nombre de 
que se trata debería ser Ckalchiuhmd. 

Chalma se compone de challi, cosa lisa, y de inaitl, 
mano; y significa: "Mano lisa." Sería necesario en- 
trar en las escabrosidades de la historia de ese pue- 
blo ó estudiar su hagiografía, para conocer el origen 
de su nombre. Los frailes Agustinos, cuando cate- 
<luizaron en 1537, á las broncas tribus matlatzincas 
que poblaban la serranía de Chalma, le dieron el 
nomVjre de San Miguel de las Cuevas, por las mu- 
chas que hay en aquel lugar y porque el día de la 
Aparición de San Miguel hicieron aparecer en una 
gruta una imagen de Cristo Crucificado, que todavía 
hoy se venera con la misma superstición que en los 
días de la conquista. 

* ('hancnalli. Se compone, en mexicano, de 
chantli, casa, habitación, y de cuald, cosa buena; y 
significa: Buenas casas. " FJ Sr. 0)aguiV)fl traduce 
♦'Bonitas habitaciones." 

* Chailhuey. Se compone, en mexicano, de chayi- 
tli casa, y de hiip.y, grande; y significa: "Casa gran- 
de." Siendo este el nombre de un otero despoblado, 
no se percibe la propiedad de la denominación. 

Chapa de .'flota. — El nombre mexicano es Chia- 
pa ó Chiupan, que se compone de chian ó chia, el 
cual nombre se ha conservado en castellano para de- 
signar una semilla indígena de que se extrae aceite 
y con la que se hace agua fresca; de atl, agua, y de pa 
ó pan, en ó sobre; y significa: "Eu el agua ó río de 
chía," Al sobrenombre de Mota le dan los cronistas 
diverso origen. El Alcalde Mayor de Querétaro, 
Hernando de Vargas, dice: "Dft sus dioses (habla de 
los otomites), llamados padre viejo y madre vieja, 
venían todos los nacidos; y que estos habían proce- 
dido de unas cuevas que están en un pueblo que se 
dice Chiapa, que ahora ^i<'". ..,i encomienda An(o- 



88 

nio de la Mota, hijo de conquistador, que está dos 
leguas de Jilotepec. n El Sr. Riva Palacio dice: 
"A fines del siglo XVI fué don Alonso de la Mota 
cura del pueblo de Chapa en el distrito de Jilotepec 
en el hoy Estado de jNIéxico, y por el apellido de 
don Alonso de la Mota quedóle á este pueblo hasta 
el presente el nombre de Chapa de Mota. Así lo 
dice Mota Padilla. Jlistoria de la. Nueva Galicia, 
cap. XLTIIj núm. 12.1' El historiador Mota Padilla, 
en el capítulo XLVJII y no en el XLIIl dice que 
e Icura Alonso Mota, fué de.spués obispo de Guada- 
lajara, en 1597. y que fué hijo de don Antonio de la 
Mota. Este, pues, y no el cura, le ha de haber dado 
nombre al pueblo. 

C'hapinp;0. — »Ghan, habitación, nido; pinacatl, 
coleóptero (Eleades angustata y magna); co, lugar: 
Lugar de los nidos de los pinacates, pinacatal." (Ma- 
nuel Olaguibel). Abusó de !a buena fe del Sr. 01a- 
guibel la persona que le dio tal etimología. "Nido 
de pinacates" se dice en mexicano Pi>iacatlijichaii. 
(V. Coatlinciian). El nombre deque se trata es 
Tzapinco, que se compone de tzapini, cosa espinosa, 
y de co, en; y significa; "En lo espinoso," esto es, 
donde hay espinas. 

Chnpolil. — Corruptión de OkapoUa 6 Ghapnlla, 
que se compone, en mexicano, de chapnlUn, langos- 
ta (aztequismo: chapnlin^, y de la, variante de tía, 
que expresa abundancia; y significa: ■■Ohapulinar ó 
Donde abundan las langostas," 

Chapul huapau. — fil nombre correcto mexicano 
es Ghapiilapait, que se compone de cha/nillin, lan- 
gosta; do nll, aüua, y d<> ¡tan, en; y signitica:" En el 
agua ó rio de las langostas ó chapulines." 

Cheje. — Según el Sr. 01aguil»el, en idioma nm- 
zalnm, signitica: "Asómate." 

Chiahuac. — El Sr. OlaguiUd dice: "Ghiahuac, 
grasa; lia, abuiidancia. Abundancia de piedras gra- 
sosas." Pura que tuviera esta signitícación el nom- 



89 



bre debería ser Gkiahuactetla. Tal cual está escrito, 
significa: "En lo grasoso ó grasiento," pues eso sig- 
nifica Chiahua. 

Chiautlac. — Según el Sr. Olaguibel significa: 
"En las tierras grasosas. 'i Para que tuviera esta sig 
nificación el nombre, su estructura debería ser Tlal- 
chiauac. compuesto de tlalli, tierra, y de chiauac ó 
chiahiiac, cosa grasienta. También podiía decirse, 
anteponiendo el adjetivo, Ghiahuatlalla. El nombre 
de que se trata es Ghiautla, que se compone, en me- 
xicano, de chiakuül, pulgón que roe las viñas (P. Mo- 
lina), y de íla, partícula que expresa abundancia; 
y significa: "Donde abunda el pulgón (filoxera)." 
(V. núm. 27, ii). 

Chiautzill^O. — "Chiahuactzinco. Chiahuac, gra- 
sa, tzinco, partícula diminutiva. En el pequeño 
Chiautla. Lugar de las piedras grasosas." (Manuel 
Ola(íuibel). Ninguna de las dos significaciones es 
exacta. Para la primera el nombre sería Chiauhtla- 
tzinco (V. Acacingo); y para la segunda, Tec/iiauac 
ó Chiahicatetla. El nombre correcto mexicano es 
Ghiauhizinco, que se compone de chiahuitl, que tie- 
ne tres significaciones: una especie de víbora: pulgón 
que roe las viñas, y 

ChieahnaSCO. — "Corrupción de Tzirahuazco. 
Tzicahiiazt/i, peine, co, lugar. Probablemente es 
nombre toponográfico, y se refiere á grupos de peñas, 
que tienen la forma de peines. Puede venir también, 
de chicnhna, fortalecer alguna cosa. A la cruz, que 
ellos conocieron de tiempo antiguo, entre otros nom- 
bres le daban el de Chicahaalizteott, Dios del sus- 
tento ó de la vida. En este caso la traducción sería: 
Lugar de la fuerza ó del sustento. >> (Manuel Ola- 
guibel). La primera de estas etimologías es la exac- 
ta. Sólo haremos observar que el adjetivo "topono- 
gráfico" que emplea el Sr. Olaguibel, ea un neolo- 
gismo con el que quiso sustituir al "fisiográfico," que 
es el que debe usarse. Eu cuanto á la segunda inter- 



90 



pretación de "'Lugar del sustento," creemos que es 
errónea, porque esta significación requiere que lapa- 
labra tenga una de estas dos formas: >>Chicahtialiccan 
6 Techicahualoyan. 

Chicoloapail. — El nombre correcto es Chicóla- 
pan, que se compone, en mexicano, de chicoltic, cosa 
torcida; de atl, agua, y de pan, en; y significa: nEn 
el agua torcida," esto es, que culebrea. 

Chiconahuapa.-El Sr. Olaguibel traduce "Nue- 
ve lagunas." Kl nombre propio mexicano es Chico- 
nauhapan. (V. CniXAnUAPAN). 

ChiCOnautla. — El Sr. Olaguibel dice que signi- 
fica "Nueve tierras." En mexicano se dice "nueve 
tierras," chiconahui, tlalli, ó chiconauhdal'i, y como 
nombre geográfico, Chiconanhtlalpan. Nosotros cree 
mos que ChiconaiiÜa es un apócope de chiconaiihtla- 
tnantli, una délas formas del número "nueve," que, 
según el P. Molina, se emplea cuando se cuentan 
" pláticas, sermones, pares de zapatos ó cacles, papel, 
" platos, escudillas, troxes ó cielos; y esto se entien- 
" de quando está una cosa sobre otra doblada, ó 
" quando vna cosa es diuersa ó diferente de otra." 
¿Quién saVje de todas estas cosas á cual se referirá el 
Qkiconnuhtla, pueblo, y el Chiconauhtla, calle de la 
ciudad df! México? 

(/IlicOllCliaC. — El nombre correcto mexicano es 
C/iiconcodc, que se compone de chicóme, siete, de 
coatí, culebra, y de c, f^n; y significa: "En Siete Cu- 
lebras." Chicóme Gontf, "Siete Culebras," era una fe- 
cha del calendario azteca, y tal \ez en ella se fundó 
el lugar d»; que so trata, ó se consagró su ífocalli, y 
para nimioria del suceso, se le dio el notnbre de la 
misma fecha, adaptándolo k la estructura de los nom- 
bres gíH)gráfico8: Qhicoiicoac, es, pues, nombre hagio- 
gráfico ó cronológico. (V. CnicONQUiAruco). 

('hlconqniailhco. — El Sr. Olaguibel traduce 
•'Nui'V»'s lluvias." Abundancia de lluvias. Olvida 
que nueve se dice en mexicano "chiconahui" y que 



•91 

■el nombre sería Ckiconauhqniauhco. El nombre de 
<jue se trata se compone de chicóme, siete, quiahuitl, 
lluvia, y co, en; y significa: "En Siete Lluvias." Pero 
no porque abunden en aquel lugar las lluvias, sino 
por una consideración religiosa ó cronológica. Quia- 
huitl era uno de los días de un mes del Calendario 
Sagrado ó sea el Tonalamatl, así es que Chicóme 
Quiahuitl, "Siete Lluvias" era una fecha; y tal vez 
en ella se fundó el pueblo de que se trata, ó se con- 
sagró su teocalli, y para memoria del suceso se le dio 
el nombre de la misma fecha, adaptándola á la es 
tructurade los nombres geográficos: Chicanquiaiihco, 
Nosotros también hemos dado como nombres á oa 
lies y pueblos, algunas fechas históricas célebres 
como "Cinco de Mayo," "Cincuenta y siete." Tam 
bien el Sr. Orozco y Berra dice que se llamó á este 
lugar "Siete lluvias," para expresar que allí "llovía 
mucho." No, los nahoas no empleaban como núme- 
ros hiperbólicos más que el "veinte," cempoalli, y 
"cuatrocientos," centzontli; así es que dicen cempoal- 
Xóchitl, "Veinte flores," á la flor amarilla que cono- 
cemos con el nombre de sempasuchil, para significar 
que por sus numerosos pétalos equivale á "veinte 
flores;" también al ciento pies le llaman centxonmaye, 
"el que tiene cuatrocientas manos;" y á su ruiseñor, 
que nosotros llamamos censontle, le llaman centzon- 
tlatolh, "Cuatrocientos cantos," por la variedad de 
BUS melodías. Además, no es ideológico emplear los 
números dígitos como hiperbólicos ó ponderativos. 
Si se hubiera querido expresar "abundancia de llu- 
vias," se hubiera empleado el nombre Quiauhtla. 

* Chicontochtlis. — El Sr. Olaguibel traduce 
•'Nueve conejos." El nombre propio mexicano es 
Chiconlochtli ó Ghicometochtli, que se compone de 
chicóme, siete, y de tochtli, conejo; y significa; "Siete 
Conf jos." Estfí nombre era uno de los años del calen- 
dario^nexicano. (V. Ciiiconcuac). 

Chicllicapa. — El Sr. Olaguibel traduce "Agua 



92 

colorada." Es extraño que haga esta traducción des- 
pués de lo que dice en el artículo Chichilpa (V). Eí 
nombre propio mexicano es Chichicapan, que se com- 
pone de chichic, cosa amarga, de ail, agua, y de pan, 
en ó sobre, y signitica: "En el agua amarga." 

* Chichihua. -Significa en mexicano "Nodriza." 
Como es impropio este nombre para designar una co- 
lina, creemos que ha de ser una corrupción de Chi- 
chihualli, "Teta," aludiendo, acaso, á que la colina, 
por su forma, parezca una teta. 

Chichilpa. — El Sr. Olaguibel cree que debe ser 
Chichiíapan, que se compone, en mexicano, de chi 
chil, colorado; de a, agua, y de pa, sobre, y que sig- 
nifica "Agua colorada." Si así fuere, los componen- 
tes son chichiltic, atl, y pan, Pero también Chichil- 
pan puede significar, por sí solo, "Sobre lo colorado," 
aludiendo al color del suelo ó de la tierra También 
puede ser un reduplicativo de Chilpan. (V). 

ChichipieaS. (Manantial). — El Sr. Olaguibel 
traduce "Agua en chorros." El nombre correcto me 
xicano es Ghic/tipicac, que se compone de chichipic- 
tli, gota; de atl, agua, y de c, en; y significa: "En el 
agua de gotas," esto es, manancial donde el agua 
está goteando. "Chorros de agua" se dice en mexi 
xicano Atlichololiz. 

Chihuahua. — "Pudiera ser corrupción de Ohi- 
cuatla, Chicuatli, lechuza; tía, partícula abundancia!. 
Donde abundan las lechuzas; pero más bien nos in- 
clinamos í> creer que sea Cihuahua, de Cihua, mujer 
y hua, que es posesivo. Lugar de los que poseen mu- 
jeres." (Manuel Ol.\ouibel). Aun cuando en las 
poblaciones del Interior de la Repiiblica, se han adul- 
terado los nombres que acaban en tía y en tlan, la 
adulteración nunca ha llegado hasta sustituir estas 
desinencias con la do hua, sino con ta, ó tan, como 
se ve en Amatitan, Acatita, Cihuatan, A', «k. Ade- 
más, el nombro de Chihuahua lo hay en muchos lu- 
gares de la República, y no es verosímil que en to 



93 



dos ellos se hubiera adulterado y de una misma ma- 
mera. Por estas razones creemos que no es corrup 
ción de Chiciiatfa. Menos puede ser corrupción de 
Cihuahua, porque esta palabra significa "el que 
tiene ó posee mujeres," esto es, "hombre casado." 
Para que signildcara "Lugar de los que posi^en muje 
res, II debería decirse Cihuahuacan, del mismo mo- 
do que se dice Chimal—Jma-can, Ixtla-htia-can, 
Mich-ua-can, ¿z. &. (V, núm. 38, v.) Por último, 
muchos lugares que llevan el nombre de (Chihuahua 
son inhabitables, y no puede haber en ellos poseedo- 
res de mujeres. 

Nosotros no hemos podido encontrar la etimología 
de Qhilmahii.a. Sólo hemos observado que en varios 
lugares que llevan este nombre existen manantiales 
de agua, y por esto creemos que el vocablo signitica 
alguna especie de manantiales. Hay algunas étimo 
logias de este nombre, que corren en boca del vulgo, 
que no merecen un juicio crítico. 

Chilpa. — Se compone, en mexicano, dtí chíUi, pi- 
miento de América (aztequismo: chile), y de ¡ja, en; 
y signiíica: "En los chiles," esto es, donde hay siem 
bras de chile. 

Chiltopec. — Se compone, en mexicano, áe, chilli, 
pimiento ó chile; de tepetl, cerro, y de c, en; y signi- 
tica: "En el cerro de los chiles." 

Chiluca. — "Chihica, la piedra de este nombre 
(Traquita anfibólica). Donde abunda la chiUica." 
(Manukl Olaguibel.) No es exacta esta interpre 
tación. Al pulque que se produce en Tlnmapa se le 
llama ¿/«wa/>a, y sin embargo Tlamapa no significa 
"pulque" ó "donde abunde el pulque. " Tecali se llama 
al mármol que se saca del puelílo de TernUi^ y sin 
embargo Tecali no signitíca mármol. De la misma 
manera se da el nombre chiluca á una piedra que se 
labra en el pueblo de Chiluca, pero Chiluca no sig 
nitica "piedra.il Chiluca es una corrupción de (7i¿ 
llocan ó Ghillucan, que se compone, eu mexicano, de 



94 

ohillotl ó chilhitl, lo enchilado ó lleno de chilps, y de 
can, lugar; y significa: "Lugar de chilare-s.n GhiUotl, 
ge compone de chiUi, pimiento, "axi" (Molina,) (az- 
tequismo: chile), y de la desinencia lotl ó latí, varian 
te de yotl ó yutl, que significa el ser de la cosa que 
expresa el nombre á que se une, ó lo que pertenece 
ó es anexo á ella. (V. núm. 47). 

Chillasi. — Significa en idioma mazahua: «Lagu- 

aita. II 

Chiinal. — Apócope de chimalli, que en mexica- 
no significa: "EscudoH ó "Rodela. '• Este nombre ha 
de estar trunco, pues le falta el sufijo de los nombres 
geográficos, y debe ser alguno de los que se explican 
en los artículos siguientes. 

Chimalpa. — El nombre propio mexicano es CA»- 
malapan, que se compone de chimalli, escudo ó ro- 
dela, de atl, agua, y de pan, en; y significa: "En el 
agua (río) de los escudos." 

Chimantecapa. — ^^GhinantH, cercado; tecali, se- 
ñor; pa, Kobre. En los cercados ó huertas de los no- 
bles." (Manuel Olaguiüel). En el artículo C/a'na 
kuapan ya dijimos que Ghinamitl no significa sim 
plemente "cercado," sino "seto ó cert-ado de cañas." 
Tecatl no significa "señor." Es una desinencia de 
los nombres nacionales ó étnicos cuyo primitivo ter- 
mina en lia 6 tlan: así de Tlaxcallan se forma tlax 
oallecat', de Mazathm, mnzatecatl. Los mexicanos, 
cuando formaban una colonia con habitantes de otro 
pueblo, le daban por nombre el étnico de los nuevqs 
pobladores, sufijado con la posposición pa; ejem. : He- 
mir.npa era una colonia formada con vifiñca ó mexi 
canos; Tlaxcaltecapa estaba formada con tlaxcalteca 
6 tlaxcaltecas. El nombre de que so trata es Chinan 
tecapn, que significa: "En (donde moran) los chinan 
tecas," esto os, los habitantes de C/<i/mní/a?i. (V). 

Chimulinpan. — El Sr. Olaguibel, sin dar los 
eleinoutos de la palabra, dice que 8Ígni6ca en mexi- 



9n 



aano: Manantial- Aguadulce. No sabemos de donde 
haya sacado esa significación. El nombre correcto es 
Ghilmulapan, que se compone de ckilmuUi, salsa ó 
guisado de chile; de atl, agua, y de jmn, en; y signi 
fica: "En agua colorada ó como salsa de chile." Ghil 
mulli, da que hemos hecho ol aztequismo chimóle, 
guisado de chile aguado, se compone de chilli, chile 
ó pimiento, y de mulli, guisado, del que hemos he 
cho el aztequismo mole, cuya significación hemos 
concretado al guisado de chile, espeso y bien condi- 
mentado. 

Ch¡nahuapan.-El Sr. Olaguibel traduce "Agua 
cercada," Como no da los elementos de la palabra, 
suponemos que el piimero lo toma por chinamitl, pero 
chinamitl no ó significa simplemente "cerca," sino 
" cerca ó seto de cañas," y el adjetivo, esto es, cosa 
cercada de cañas, es en mexicano tlachinantilli, de 
suerte que "Agua cercada de cafías" se dirá Tl/ichi 
iiantil-a-pan. 

El nombre de que se trata no eí mas que corrup 
ciÓQ de Ghiconauhapan, que se compone de chicoria 
hui, nueve; de atl, aglia, y de pan, en ó sobre: "En 
las nueve aguas;" aludiendo, acaso, á nueve ojos ó 
manantiales que alimentan la laguna que lleva el 
nombre de que se trata. 

Chinampa. — El Sr. Olaguibel, sin dar los ele 
nientos de la palabra, traduc;: "Jardín flotante, cer- 
cado. " Eá verdad que por la estructura de las chi- 
vnmpng y por el fin ó que las destinan los indios, 
pueden considerarse como "jardines flotantes;" pero 
esta significación no la da la palabra por sí sola, pues 
etimológicamente significa otra cosa. Chinampa se 
compone, en mexi:'ano, fie chinamitl, "Seto ó cerca 
de cañas." (P. Molina), y áe pa, en; y significa: "Eu 
donde hay setos ó cercas de cañas. " Etimológicamen- 
te, forman una familia las palabras Chinampa, Chi- 
nantla, Chinancalco. (V). A los jardines flotantes 
quo_8e llaman chinampas, se les dio este nombrn por- 



9(j 



que están formados con callas y ramas entreteji(fa&- 
que sustentan la tierra vegetal en qin' '^■' «^i"" Í'»-ü' 
flores y verduras. 

Chinaiicaltenco. -r- El Sr. Olagui'uel traduce 
ti A orillas de la casa cercada." Se compone, en me- 
xicano, de chinamitl, seto ó cercado de cañas; de 
calli, casa, de tentli, orilla, y de co, en; y .significa: 
"En la orilla de las casas de paredes de caüa." Como 
caüenili, significa también "la hazera de la pared de 
las casas." (P. Molina), el nombre de que se trata 
puede significar. "Donde las aceras están formadas 
con cercndos de cañas." De chinancalli se ha forma 
do el aztequisrao chhiaiical, nombre que se da á las 
casuchas de varas, de cañas ó de carrizos. También 
se les llama simplemente chinámih.< 

ChillHIltla. — De este pueblo hizo donación Her 
nán Cortés á dos de sus hijas naturales. Hablando 
Bernal Díaz del Castillo de la familia de Cortés, 

dice: " y hubo otras tres hijas bastardas, la 

•I una hubo en una Indiana de Cul>a, q'ie se decía 
n Doña fulana Pizarro, y la otra en otra India Mfxi 
II cana, é sé yo que estas señoras doncellas tenían 
11 buen dote, porque desde niñas les dio buenos In- 
»' dio.e, que fueron unos pueblos que se dicen Chi- 
I' nanta " 

Etim. — Se compone, en mexicano, de chinamitl, 
Hseto ó cercado de cañas" (P. Molina), y de la seudo- 
poíposición tía, que e.xpresa abundancia; y significa: 
I" I )onde hay muchos cercados de cañas. " ( V. Cuinan 

CALTKNCO.) 

El Sr, Dr. Peñafiel, hablando de este luíjnr, dice 
que es Chinnntlav^ y explicando su j«'roíílftii'o, expo- 
lie: "Una planta con flores rojas y fruto amarillo, 
" encima del signo tln//i, tierra, forma un jeroglífico 
" idí'fiijrálioo do chiiinmitf, "seto rt cerca de canas" ó 
•I milpa (ífrcnda, y sobre dos dirnt«'S, que dan la ter- 
M luinación tla)i, C/iituimitlan, trasformndo «n CAí 



97 

» minación tlan, Chinamitlan, trasformado en Cki 
ti nanl/an por nif*taplasrao "Lugar abundante de 
II milpas cercadas." 

La planta con flores rojas, del jeroglífico es una 
caña de maíz; el fruto amarillo es la mazorca, y la 
faja amarilla sobre que está la caña, es una cerca, y 
no el signo llalli; de suerte que es fonético y no ideo- 
gráfico el juroglítico, y signitíca literalmente "cerea 
de cañas." Los nombres acabados en miü, al entrar 
en composicií^n. unas veces pierden las Hnales tl^ 
como en Comülan (Comitan), compuesto de comitfy 
olla; y otras pierden las finales itl, y entonces la m 
se convierte en n si va seguida de consonante, como 
en Con-ilal-ro, compuesto también de comitl. Chi- 
naniii', cuando entra en composición, siempre pier- 
de las finales itl, así es que S3 dice: chinancalli, chi- 
nanraltin. 

Chihté. — El Sr. Ola^uibel sospecha que es co- 
rrupción del otomí Qkuié, algibe. 

ChipillPpec. — El Sr. Olaguibeldice: uChipilliii, 
yerba que suena (Crotalaria Sp?). Leguminosa me- 
dicinal entre los aztecas, <e/?«c. cerro. "Cerro de las 
Crotalarias, " Es cierto que chipiUin ó chipi!, como 
86 dice, < astfillanizando la palabra, es el elemento 
principal del nonibre de que se trata; también es 
cierto que el chipi! es una leguminosa medicinal, 
pues los indios la usan como antiflogística y vulne- 
raria; pero no es cierto que chipillin sinnitíque "yer- 
ba que suena," pues esto se dice en mexicano "caquiz- 
tini quilitl;" tampoco es cierto que ChipUtep^^c pueda 
traducirse "Cerro de les Crotalarias," porque aun 
cuando el chipillin sea crotalaria. no forma el género 
sino una especie, la que determina el Sr Olaguibel 
con lu8 iniciales Spl Según esto, ChipUtepfc deberá 
traducirse: "En el cerro de los chipiles." 

También dice el Sr. Olaguibel que GhipUfepec pue- 
de ser corrupción de Chipichtffpec, comj.ue8to de chi- 
pichi, pequeflo gusano que devora las hojas de los 



árboles; de te^jec, cerro; y que significará: "Cerro 
donde hay esta clase de gusanos: Si en el pueblo de 
que se trata hay esa clase de gusanos, podrá admi- 
tirse esta etimología, 

< híquiehuca. — "Ghiqnijuca. ChiquihuifJ, chi- 
quihuite, cesto; yur.a, formar. Donde se hacen chi- 
quihuites. Hay quien crea que es corrupción de Chi- 
chichoca. Chichi, perro: choca, llorar. Donde lloran 
los perros." -(Manuel Olaguibel).- La primera de 
estas etimologías es la exacta, pero la descomposi- 
ción de la palabra está muy mal hecha. El nombre 
mexicano es Ghiquiuhchiuca, que se compone de chi- 
quinJichiiihqni, "el que hace cestos," (P. Molina), 
y de ca que hace las veces de cn«, lugar; y significa: 
"Lugar de los que hacen cestos. Chiquichiuhqui se 
compone de chiquihtiitl, cesto (aztequismo: chiqui- 
knitf.), y de chiuhqui, el que hace, derivado da chi 
kua, hacer. 

ChiquiuntepPC. — "Ghiquiont^pec, chiconahui, 
nueve, tepec, cerro: "Nueve cerros." Puede ser tam- 
bién Ghicontepec, y entonces significa: cerro dispa 
rejo." — (Manuel Olaguibel). "Nueve cerros» se 
dice en mexicano chiconnuhtfpetf, y "cerrQ dispare- 
jo," amonf.'neucato.peÜ, 6 aiiiotehunwpotfp^jf, ó amoi 
potepet/, ó nmoizoyolpjytJ., ó ninninninirfen&tf. Ya se 
ve que no tiene ninguna de estas palabras la menor 
semejanza con chicont^p^tf. El nombre propio es CA» 
contnpnc, que se compone de chicóme, siete; de tfpeil, 
cerro, y c, en; y significa: "En loa siete cerros." 

Chisdil. — Sf'gún el Sr. Olairuibel significa, en 
idioma mazahua: "Arbusto" ó "Caída del arbolito." 

( llisdapili — Según el Sr. Olaguibel. significa 
en idioma mazahua. "Pequeña ciénega.' 

("lliv<lar(^. - Secún el Sr Olaguibel signuica en 
i'Jiuuia tuuzíihua: "Pequefio sabino." 

i ho'ula. —Es muv dudosa la significación de este 
omljre. tu el Códice Meudocino hay tre^ jeroglífi- 



99 

«os relativos á los Tlaxcaltecas, Cholultecas y Hué 
xotzincas. Son tres cabezas de horabres ligadas por 
una pequeña curva, la primera á una mano que tie- 
ne una tortilla; la segunda, que es la correspondien- 
te á Cholula, á una pierna de venado, símbolo de la 
fuga, y la tercera, á un sauz unido á la parte infe- 
rior del cuerpo humano. Gabriel de Ohavez dice: 

•i en lengua mexicana choloan quiere decir 

t'huír," y Choloani, nhuidor, n entendiéndose que este 
nombre les pusieron los comarcanos como advenedi- 
zos y huidores de su tierra," De este pasaje intíere 
el Sr. Orozco y Berra que Gholula, ciudad de Puebla, 
significa "Lugar de Huida." El Sr. Chavero dice: 
•t Chololan, cuyo nombie nos parece corrup- 
ción nahoa de otro de legua extraña, probablemente 
tnaya: en el sur de la península encontramos un Chu 
luí." En otro lugar, explicando una tira de jeroglí- 
ficos, agrega: " la quinta el símbolo del agua 

despeñándose, y son los chololtecas, del verbo cholo- 

loa, despeñarse el agua; " El Sr. M, Olagui- 

bel dice: "Sábese que cuando el rey y después dios 
Quetzacoatl, huyó de su capital Tula, fundó no lejos 
de Puebla, una ciulad á la que dio estos nombres: 
Tollan, Cholollan, Tlaichiualtepetl, es decir, junto al 
tillar, lugar de la fuga, cerro hecho á mano, conser- 
vando así el recuerdo de su primera capital " 

Faltándonos datos para discutir esta etimología, sólo 
diremos que nos inclinamos k creer con el Sr. Cha- 
vero, que Cholollan es una corrupción del maya, ó 
palabra de este idioma, adaptada al náhuatl por los 
toltpoaa, ó [tnr los tlaxcaltecas. 

ChostPjé. — Significa, en idioma mazahua, "Agua 
blanca." Equivale al mexicano Atliztac. 

i'hulaí^Ó-.Vlanílapuí.— Significa, en idioma ma- 
zahua, "Molcajete," Molcaxill, en mexicano. 

ChlirubuSí'O. — Ante-sdela Conquista era. el hoy 
hu iiiildíi pufblo (Distrito Fednral), una ciuriad tan 
grande y poblada que, como dicen los historiadores, 



lOü 



eontaba nada menos de cincuenta mil casas, con mtv 
chos templos y torres levantadas y encaladas, que d» 
lejos con el sol resplandecían como plata y adorna- 
ban mucho á la población. El rey azteca Itzcohuatl 
la sujetó á México, después de una obstinada resis- 
tencia y de muchos años de guerra. 

Etira. — Es uno de los vocablos mexicanos que mis 
desfiguraron los españoles. El nombre genuino es 
Huitzilopockcn, que se compone de Haitzifopochlli, 
el dios de la gu?rra de los mexicanos, y de co, en; y 
signiíica: iiEn (donde se adora á) Huitzxlopochtli. 




D. 



Dad(). — Significa en otomí 'iPiedra srrandp.n 

Damaté. — El Sr. Olaguibel dice que damate aig- 
nifica, en otoraí, "punto de tequesquite; pero que la 
palabra puede ser damaxé, que significa "tarántula •* 

* Danehí. — Significa en otomí "Cañadita." 

* DandonÓ.-Significa en otomí "Tambor de pie- 
dra. •< 

* Daní. — Significa en otomí "Puente" ó "Cami- 
no." 

* Danihí. — Significa en otomí "Loma» ó "Cami 
no." 

* Oaniní. — Significa en otomí "Las Tinaja?." 

* Dañé. — Significa en otomí "Puente." 

* DañÚ. — Significa en otomí "Calle." 

* Dapó ó DaapÓ.— Significa en otomí ••Yerba." 

* Dataotí. — Significa en otomí 'iMina vieja. •• 

* Daté. — Significa en otomí "Río." 

Datejé. — Corrupción de Daáíege que significa en 
otoraí, "Cerro grande." 

Daxdá. — Corrupción de Daxisaa que significa, en 
otomí, "Encino largo." 

Daxtí. — El Sr. Olaguibel cree que puede ser co- 
rrupción del otomí Daht»^, río, ó de Daxthé, tablón* 

* Dedancé. -Significa en otomí "Río de los ajos.* 
Dedenf. — Corrupción del otomí D'edftií, que sig 

nifica "Agua de flores" ó "Flores grandes." 
Deenl. — Significa en otomí "Flor." 

* Degé. — Significa en otomí ••Agua.^" 

* Dehese. — dignifica en otomí ••Capulín." 



102 

* Demíxhi. — Significa en otomí "Tomate. ^ 

* DeuíJcí. — Significa en otomí uPiedra" 

t Dení. — Significa en otomí "Rosa amarilla." 

* Denxie. — Corrupción de Denxhi, que significa 
en otomí "Cebollas." 

"•■ Dentha. — Significa en otomí "Abuelo." 
+ Deré. — Significa en otomí "Capulín." 
^ Desfaní. — Significa en otomí "Cargadero." 
i Detiníí. — Significa en otomí "Pecho grande." 
Detiñá. — Corrupción de Detiiñá, que se compo- 
ne en otomí, de detti, despedazar, y de ñá cabeza; y 
significa: "C^abezas despedazadas." 

+ Deumchí.— Significa en otomí "Elote.» 
^ DtíXahi. — Significa en otomí kNo hay agua." 
Dexcadi. — El Sr. Olaguibel descompone la pala- 
bra en d<=je, agua, y dadi, engaño, y dice que signi- 
fica, en otomí, "Agua engañosa" ó sea "Fuente in> 
termitente. " 

Dexcauí- — Significa en otomí "Cebollas." 
Üixi üioy ó l>ixiu»uy. -Significa en otomí "Pelo 
de zorrillo." 

DoCliay. — Significa en otomí "Cuchillo viejo, m 
El Sr. Olaguibel dice que puede ser el equivalente 
del (ziwipn tarasco y del itztU mexicano, y que sig- 
nificará: "Cuííhillo de sílice ú obsidiana. m 
t Uogini. — Significa en otomí "Molinito." 
^ Doillia. — Significa en otomí "Dinero.-i 
Doilgú. — Significa en otomí "Casa destruida." 

t Doilicá. — Significa en otomí "Vieja iglesia." ó 
"Piedra junto al palo." 

^ DopPllí. -Significa en otomí "Tejocote.«t 

+ Dospi. -Significa en otomí "Piedra de rayo." 

* Dolé ó Dodehé. -Significa en otomí "Grande 
agua." 



103 



Dotoj i aré. -Leemos eu la obra dei Sr. Olaguibel: 
<'(M.) (Álazahua.) Anco^iaitné giase. -Donde piirntro 
da el Sol." 

t Dotó. -Significa en otomí "Ojo.'- 

DoxichÓ. — Corrupción de Doxhizo que significa 
«n otomí: "Piedra en el sauz/' compuesto de do, pie 
■dra, y de xkizo, sauz. 




E. 



£caCÍngO.-El nombre correcto mexicano es EhA, 
eatzinco, que se compone de ehecntl, viento ó aire- 
de ízintli, expresión de diminutivo ó reverencial, y 
de eo, en; y significa literalmente: "En el airecito ó 
vientecito. Los nahoas, como todos los pueblos pri- 
mitivos, deificaron los elementos, así es que del Aire 
hicieron al dios Ehecatl, al que, con reverencia, lla- 
maban Ehecatzintli. (V. núm. 42.) El nombre de 
este pueblo puede ser hagiográfico, por estar consa- 
grado al dios de los vientos, Ehecatl y no Qwítza- 
coatí, como dice el Sr. Olaguíbel. 

Ecatitla.-El nombre propio mexicano es Ekeca 
titl^, que se compone de ehecatf, viento, y de tilla, 
entre; y significa: "Entre los vientos." (V. EcACiw- 

GO.) 

EmbarÓ. -Nombre mazahua que dan los indios 
al pueblo de Atlacomulco, y que significa: "Piedra 
colorada." 

Embajomni. — Corrupción de Empajomui, que 
en mazahua Fif^nifica: "Tierra colorada." Equivale 
al mexicano TtalchichVpa. 

t Empeni. Significa en otoml "Tejocote" y 
••Cuesta." 

Elldaré. — Corrupción de jF«rq;¿, que en maza 
hua significa "Rio." 

EndPJ(^. — Significa en otomí "Cerca del agua.** 
Aplicado este nombre á una loma, di^e el Sr. 01»- 
guibel que significa "Grande mano" (f). 

t Endend. — Significa en otomí "Tecomatn grao 
de." 

* Eudoildó. — Significa en otomí ••Hondura." 



105 

T Ensabi. — Signitica en otomí ^Mis palos." 

i Enshaigre. — Significa en otoraí "Barba de 
maíz." 

Knyeje. — Corrupción de Enrejn, que en mazahua 
significa "agua." 

* Epazoyucan. — Se compone, en mexicano, de 
epazotl, "yerba buena" de esta Nueva España (Mo- 
lina), de yi'.tl (V. núm. 47), y de can, lugar; y sig- 
nifica "Lugar epazotudo. "Epazotl se compone de 
epatl, zorrillo, y de zotl, suciedad: "suciedad ó pedo 
de zorrillo," llamada así la yerba, porque apesta 
mucho. 

T Escuiuapail. — El nombre correcto mexicano 
es Itzcuinapan, que se compone de itzcuintli, perro; 
de atl, agua, de pa7i, en; y significa: "En agua del 
perro." 

Estatepan. — Corrupción de Oziotempan, que se 
compone, en mexicano, de oztotl, cueva; de tentliy 
orilla, y de pan, en; y significa: "En la orilla de las 
cuevas." 

Extocá, — Corrupción de Exdocaja, que se com- 
pone, en otomí, de exdó, se tienden, y de caja, tu- 
nas; y significa: i'Se tienden las tunas." (?) 



F. 



^ Fondo. — Oorrupcción de Toondó, que significa 
en otomí "Piedra clavada." 



G. 



t Goni. — Significa en otomí hLo que hace ruido. «i 
* Goonxi. — Significa en otomí '-Zacatón.'" 
t GotÍ|^DÍ. — Significa en otomí "Barranca seca." 
t Guauangó. — Significa en otomí 'Tuza." 
j Gnashi. — SigniBca en otomí "'Guaje.n Corrup 
ción del mexicano Iluaxin (Acacia esculenta. L.) 

í Guegué. — Significa en otomí "Dos caminos." 
X Gltlpallo. — Significa en otomí "Vé un perro." 
X Gumen. — Significa en otomí "Casa." 
GuUÓ. — Corrupción del otomí Gunú, que se com- 
pone de (ju O gó, casa, y de nú, camino; y significa 
•■Oasa en el camino." 



H 



Hila. — i'Palabra híbrida. Hi, en otomí, signiBca: 
chile ó baño; la, en mexicano, significa abundancia. 
Donde abunda la semilla de chile, ó donde hay ba- 
ftos. "-(Manuel Olaguibel.) 

X Hsede, — Significa en otomí "Escalera '• 
üliacatitla. — El Sr. Olaguibel dice que se com 
pone, en mexicano, de huacali, huacal, angarillas, de 
la ligadura ti, y de ila, partícula abundancial; y que 
significa: "Lugar donde abundan los huacales. " Esta 
interpretación no es exacta. Para que tuviera esa 
significación el nombre, debería ser: líuacaltitla 6 
Huacalla, compuesto de huacalli, huacal (aztequis- 
mo), y de titla, entre, ó de la, partícula abundancial. 
(V. números 27 iv y 38 viii). Iliiacalilla no es más 
que una corrupción de Ahuacatitla. (V. Agüacati- 

TLAN. ) 

UnapangO. — El nombre propio mexicano es 
Huepanco, que se compone de hv.epantli (vepantli), 
II viga grande desbastada y por labrar" (Molina), y 
de co, en; y significa: "En las vigas sin labrar." 

Hnaquechula. — "Corrupción de Cuauhquexho 
la. Cicaiih, viene de Cuahidfl, árbol; qiiechola, de 
quechol. (El pájaro madrugador); la terminación es 
abundancial. Bosque donde hay pájaros quecholis. " 
(Maiíuel Olaguibel). Hay varias inexactitudes en 
la interpretación anterior. 

El I)r. Peñafiel dice que el vocablo genuino ea 
Cuauh-quecho-lan, que se com^ton^. áe cuanhtli, águi 
la, de quecholli, pluma rica, y de tlnn, partícula abun 
dancial; y que significa: "Lugar abundante en águila 
de pluma rica." 

Nosotros creemos que el nombre mexicano es Tía 
nhquechulla, compuesto de tlahuill, almagre ó color 



108 



rojo, de qufichulli, pajaro de pluma rica, y de la, par* 
tícula abundancia!; y que significa: "Donde abundan 
los quecholes ó pájaros de pluma rica roja. Podría 
objetarse á esta interpretación el que Molina tradu 
ce ÜauliquechuUi, pluma rica y bermeja," pero basta 
que el mismo Molina traduzca <7í¿«cA?t//t por "pájaro 
de pluma rica," para que desaparezca laditícultady 
para que se comprenda que la primera traducción 
es una metonimia en que se toma el todo por la par- 
te, esto es, la pluma por el ave. Si qiiechnUi, por sí 
solo, significa "pájaro," es innecesario anteponer 
cuauh, de cuauhtli, águila, como lo hace el Dr. Pe- 
ñafiel; y si necesario fuera, lo hubieran antepue.sto 
los autores del Tonalamntl al designar el décimo 
cuarto mes, que llamaban Quechuli. Mucho se ha dis 
putado sobre el significado del nombre quecholli: se- 
gún Duran significa "flecha arrojadiza;" Veytia dice 
que es el pavo real; Torquemada, á quien sigue Cla- 
vijero, dice que es el francolín ó flamenco; pero el 
Dr. Jesús Sánchez ha hecho la observación de que 
el tlnquechol es la espátula color de rosa ( Platalea 
aiaia de Lineo), y que pasa todos los años en el mes 
de noviembre, de los países septentrionales al Valle 
de México. Si, pues, el pájaro de que se trata mora 
en los valles, es inadecuado el cuauh de cnnhuill, 
bosque, que antepone al nombre el Sr. Olaguibel. 

Huateilj^O. — »IIuaxíenco. J/uaxin, árbol (Aca- 
cia fsculenta, L.); tentli, labio, orilla; co, lugar. A la 
orilla de las acacias." (Manuel Olaguibel). Como 
es difícil que la adulteración del nombre haya lle- 
gado hasta suprimir la x, nos inclinamos á creer que 
más bien es corrupción de Giiauhtenco, compuesto 
de cunkuitl, bosque; teut/i, orilla, y de c», en. y sig- 
nificará: "En la orilla ó falda del bosque." Sin em- 
bargo, si junto al pueblo de que se trata, hay árboles 
de "guaje," hunxin, la etimología dol Sr. Olaguibel 
quedará justificada. 

t Huaxochitl. — El Sr. Olaguibel dice que es 



corrupción de Tanhxochitl, Flor del perico. Hay 
que observar que ynuh, ya sea que venga de yahuül, 
maiz moreno ó negro, ó de yauhtli, especie de yerba, 
no ha sufrido alteraciones ó corrupciones en las pa 
labras castellanizadas. La corrupción huau ó guau 
se refiere siempre á palabras que empiezan por ciiauh 
de cuahuitl, árbol ó bosque, ó de cuavhtli, águila. 
Por esto creemos que el nombre es Cuauhxochitl, 
"Flor de árlx)!." Además, la palabra puede no estar 
adulterada, sino componerse de huatitli, bledo, y de 
Xóchitl, y significará: "Flor de los bledos." 

Haeytepepa. — Se compone, en mexicano, de 
fm^y. grande, de tepetl, cerro y pa 6 pan, en y signi 
fica: "En el cerro grande. " El Sr. Olaguíbel traduce 
«Pedregal grande." 

Hueytetitla.— El nombre propio mexicano es 
Huitetet/a, que se compone de huey, grande, y de U 
tetki, pedregal; y significa: "Pedregal grande." 

Hneytetitlan. — Se compone, en mexicano, de 
huey, grande; de tetl, piedra, y de tillan, entre; y sig- 
nifica: i'Entre piedras grandes." 
* Hneyxaltepec. — Se compone, en mexicano, 
de huey, grande; de xalli, arena; de tepetl, cerro, y de 
c, en; y significa: "En el gran cerro de arena. El Se- 
ñor Olaguíbel traduce: "Gran montón de arena... 
"Montón" es tetdli. 

Hnexotla. — Se compone, en mexicano, de hie 
xotl, sauz, y de tía, desinencia colectiva; y .significa: 
"Sauceda." Este mismo nombre se encuentra en el 
Estado de Hidalgo, adulterado bajo la forma de Hm- 
jut^a. 

HnillUÍtztla. — Se compone, en mexicano, de 
hidhnitztli, forma reduplicativa de huitztH, e.sp¡na, y 
de tía, partícula abundancial; y significa: "Espinal." 

Hnllotepec— Se compone, en mexicano, de Aut 
loti, palotua; de tepetl, cerro, y de c, en; y significa; 
"En el cerro de la paloma." De huilotl se ha for- 
mado el aztequismo "huilota," 



lio 

Huilotiapan. — El nombre correcto mexicano es 
Ruilotlapan, que se compone de huilotl, paloma, de 
atl, agua, y de ^;a?i, en, y significa; "En agua de las 
palomas." 

* Huipiltepec. — Se compone, en mexicano, de 
huipilli, camisa de india; de tepetl, cerro, y de c, en; 
y significa: "En el cerro del huipil» (aztequismo). 

Huispatonco. — El nombre propio es Huitzpan- 
tonco, que se compone, en mexicano, de Huitzpan, 
lugar así llamado; de tontli, expresión de diminutivo 
despectivo, y de co, en; y significa: "En el pequeño 
Huitzpan. (V. Acacingo. Huitzpan se compone 
de htiitztli, espina, y de pan, en ó sobre; y significa: 
"En ó sobre las espinas," "Lugar espinoso." 

Huitzila.-El Sr. Olaguibel dice: "Corrupción de 
Huitzitlan. Huitztli -espina. -tlan. -junto. -Junto á 
las espinas, ó más propiamente: En el espinal." Esta 
interpretación no es exacta, porque "Espinal" es 
Uuitztla ó Huihuitztla. Agrega el Sr. Olaguibel que 
puede ser corrupción de Huitztlan, el Sur; y por úl- 
timo, dice que puede venir de huitzitzil, colibrí, y 
tía, partícula abundancial, que pierde la t por eufo- 
nía; y que significa: "Donde abundan los colibríes." 
Esto último es lo cierto. La palabra correcta mexi- 
cana es Huitzilla, abreviación de Huitzitzilla, que 
■e compone de hnitzitzilin, colibrí ó chupamirto, y 
de la, variante de tía, partícula abundancial. (V. nú- 
meros 27-V, 38-VIII). 

UnitzilaC. — Es abreviación de Huitzitzilac, que 
■e compone, en mexicano, de huitzitzilin, colibrí; de 
atl, agua, y c, en; y significa: "En agua de los coli- 
bríes. "El Sr. Olaguibel traduce impropiamente: 
"En el lugar del colibrí." (V. Huitzila) 

* Uaitzachtitla. — El nombre propio mexicano 
ee HuixachtitUin, que se compone de huizachin, 
(Acacia albicans, K.), de donde se ha formado el 
aztequismo "huisache, y de tillan, entre; y significa: 
•«Entre los huisaches." 



111 

HuitziltepfC- — Es abreviatura de HnitzitziHe- 
pee, que se compone, en mexicano, de huitzitzilin, 
coliVjrí, de tepet/, cerro, y de c, en; y significa: "En el 
cerro del colibrí. ^ (V. Huitzila). El Sr. Olaguibel 
ti'aduce: i'Cerro de espinas;" pero es inexacta la in 
terpretación, porque espina es hidtztli, y el nombre 
del lugar sería nifuitziepec.» 

HuitZilziBPO. — El nombre propio mexicano es 
Huitziltzinco, que se compone de huitzilin, abrevia- 
tura ó síncopa de huitzitzilin, i-hupa-mirto ó colibrí, 
de tzintli, expresión de diminutivo, y de co, en; y 
significa: "En el pequeño colibrí. " Creemos que este 
nombre es agiográfico, y que se refiere á algún coli- 
brí que se veneraba allí como imagen de Huitzil- 
opochtli. El Sr. Olaguibel traduce: "Pequeño Hui- 
tzila ó Huitzilan;" pero esto no es exacto, porque 
esos nombres son: Huitzillatzinco y Huitzitzillatzin- 

co. (V. ACACINCO). 

Uuitznahuac. — Rl Sr. Olaguibel dice: nHuitz^ 
espina; nahuac, posposición que significa junto: Jun- 
to al espinal." Etimológicamente puede tener esta 
significación: "Junto á las espinas:" pero esta pala- 
bra huitnahuac se emplea para significar una espe- 
cie de cactus que hoy, por aztequismo, llamamos 
"biznaga" y que la Academia Española saca del árabe 
hixnaca ó del latin pastinaca. Este vocablo se com- 
pone de huitztli, espina, y de nahtuac, al rededor; y 
significa "rodeado de espinas;" y en efecto; cada uno 
de los piececillos de las flores de esta planta es una 
espina, y de ellas se hacen mondadientes. La segunda 
significación de Huitznahuac era una Divinidad. 
Los mexicanos, entre sus ritos religiosos, tenían el 
del sacrificio de sangre, que consistía en punzarse la 
lengua, las orejas, las piernas, &, tt, y empleaban 
para el sacrificio las púas de maguey, las navajas de 
itztli y, muy especialmente, las espinas de biznaga, 
huitznahuac^ y por eso deificaron la planta y le de- 
dicaron un templo, líuitznahuac-Teopan, que esta 



112 



ba edificado donde hoy se encuentra el Hospital de 
Jesús en México, A este templo se le daba el nom- 
bre Huitzcalco, que se compone de kuitztli, espina, 
instrumento punzante; de calli, casa, y de eo, en; y 
significa: "Casa de navajas ó punzadoras,'' aludiendo 
al gran depósito de instrumentos punzantes que em- 
pleaban en los sacrificios. 

Huitzoltopec. — »Hiiitzitzillin, colibrí, zollin, 
codorniz; tepec, cerro. Cerro de codornices y colibríes. 
Puede signiñcar también: Vamos al cerro angosto"' 
(Manuel Olaguibel). Para que el nombre tuviera 
la primera significación debería ser Ilititziltzoltepec, 
y aun así, significaría rigurosamente "Cerro de la 
codorniz-colibrí, esto es, de un animal que tuviera 
las apariencias de ambos. La segunda significación 
es inaceptable, porque "vamos al cerro angosto" se 
dice en mexicano; Tiahui ó iihiii in tzoUepee. Tal 
vez el nombre sea Unitzil-tzol-tepa-c, que se com 
pone de huitziUin, síncopa do huitzitzilin, colibrí; 
de tzoltic, angosto; de tepetl, cerro, y de c, en; y sig- 
nificará: "En el cerro angosto de los colibríes." 

Unisquilncau. — «ffuUz, espina, qniUtl, verdu 
ra; yucan, nacer. Donde nace la verdura espinosa. 
(Manuel Olaguibel). Espina no es hnitz sino huitz 
tli, y yucan no es verbo, porque los verbos mexica- 
nos sólo acaban en a, i ú o, y "nacer" se dice tlacati 
ó tlalticpacqitiza, y "nacer las plantas," ixhxia ó itz- 
moHni. Para que el nombre de que se trata tuviera 
la sigificación que le da el Sr. Olaguibel, debería ser: 
Huitxquilixhualoyan. (V. núm. 38-1 X). 

El nombre propio mexicano es IluitzquiUocan ó 
huitzquillucan, que se compone de hnitzqnillotl 6 
huizquillutl, derivado de hnilzquilitJ cardo comesti 
ble, y áecan, lugar; y significa: "Lugar lleno de car 
dos comestibles. " Il^ñtzqvilitl se compone de fniitzo, 
espinoso, y do qnilitl, yerba comestilile, de guerte que 
eiguifica: "yerba ó planta espinosa comestible, esto 
es, "cardo comestible." (V. núm. 17-1). 



113 

Hnayateilj^O. — El nombre correcto mexicano es 
Hueyatenco, que se compone de kuey, grande; de 
atentli, ribera de río ó de mar, y de co, en; y signifi- 
ca: "En playa grande" ó nEn el playón." 

HnehnecalcO. — Se compone en mexicano de 
huehue, hombre viejo; de calli, casa, y de co, en; y 
significa: "En (donde está) la cMa del viejo " El 
Sr. Olaguibel dice que este viejo puede haber sido 
XiuhtecuÜi, el dios del fuego, á quien llamaban tam- 
bién "el dios antiguo." No lo creemos así, porque 
"antiguo" se dice huehuecauh; pero aun suponiendo 
que se hubiera empleado el simple huehue, debería 
posponerse el reverencial tzintli, y el nombre sería 
Huehiíetzincalco. (V. Ecacingo). 

Unehnetoca. — "Viene de huihue, viejo, y iocaf 
habla. Así pues, la traducción más correcta es: "Lu- 
gar de la vieja habla ó sea de la lengua antigua." 
(Makübl Olagcibkl). No es exacta esta interpre- 
tación. Huehue, sólo se aplica á las personas, por su 
edad, y particularmente á los hombres. Con relación 
á la antigüedad de las personas, de las cosas y de los 
sucesos, se dice huehuecauh, que se compone de hue- 
hue, viejo, y de cahuitl, tiempo. Además, toca no 
significa "lengua" ó "habla." "Lengua ó habla an- 
tigua," se dic« en mexicano: tlatolhuehuecauh. Si se 
trata del idioma náhuatl que era el antiguo entre 
las tribus del Chicomoztoc, se dice simplemente na- 
huatlatoUi, el habla de los Nahoas. 

ffv^Auetoea es apócope de huehitetocaitl, que sig- 
nifica: "AlcufU (alcurnia) ó nombre de linaje." (Mo 
lina), y se compone de huehue, viejo, antiguo, y de 
tocaitl, "nombre, fama y honra." (Molina). Los chi- 
chimecaa nahoas fuodaron, en el año 639, el reino 6 
señorío de Mamaxhuacan, que, con el transcurso del 
tiempo, 8U« rac«8ores ó los toltecas llamaron Uiíe- 
huetoca, aludiendo á que ese lugar había sido la cuna 
de su linaje. (V. nüm. 39). 



114 

Huoreffé. — Corrupción de Emboregé, que en raa- 
zahua significa: "Agua negra." 

HuPXOCUIcO. — Se compone, en mexicano, de 
hiiexotl, sauz; de cultic ó coltic, torcido, y de co, en; 
y significa: "En (donde está) el sauz torcido." 

Huexotitlan.-Se compone, en mexicano, de hue 

xotl, sauz, y de titlan, entre; y significa: "Entre los 
sauces." 

* Huexoyecac. — El nombre propio es Huexoya- 
cae, que se compone, en mexicano, de hufíxotl, sauz; 
de yacall, nariz ó punta, de c, en; y significa: "En la 
punta de los sauces," esto es, donde empiezan los 
sauces. 

Hueyac-Ixtlahliacan. — "Lugar que tiene lia 
nos largos." (V. Hueyapan é Ixtlahuaca). El Sr. 
Olaguibel traduce: "Grande llanura." "Grande" es 
huey. 

HueyahualcO. — Se compone, en mexicano, de 
huey, grande; de yahualli, rodebe para cargar algo 
en la cabeza, y de co, en; y significa literalmente: 
"En el gran rodete." Sólo la fisiografía del lugar po 
drá determinar la verdadera significación del nom- 
bre El Sr. Olaguibel traduce: "Lugar de un gran 
rodeo." 

Uu^yaiíalcO. — "Huey, grande; analco, al otro 
lado del río. A la otra banda del río grand&" (Ma 
NüKL Olaguibel). Hay alguna inexactitud en esta 
interpretación. El nombre se compone, en mexicano, 
de huey, grande, de analli, ribera de río ó de mar, 
y de co, en; y significa: "En la ribera grande del río" 
ó sea "En el playón." (V. Huayatengo). 

Hueyapan. — Se compone, en mexicano, de hvje 
yatl, el mar, y en general una gran extt^nsión de 
agua, como lago ó laguna, y de pan, en; y significa; 
"En la laguna." líueyatl, se compone de huey, gran- 
de, y de atl, agua: "agua grande." Generalmente 



ll9 



ios pueblos que llevan el nombre de Hiteyapan^ es- 
tan junto á una laguna. 

UneyatlaCO. — El nonabre propio mexicano es 
Hiieyatlaitco , que se compone de hicey, grande; de 
atlaulli, barranca, y de co, en; y significa: "En la 
barranca grande. ^ 

Hneyimilpa. — El nombre propio mexicano es 
Htiey milpa, que se compone de huey, grande; de 
tnilli, sementera, y de pa, en; y significa: "En la 
sementera grande." 

HueyotengO. — El nombre propio mexicano es 
Hueyotenco, que se compone de kuey, grande; de otli^ 
camino; de lentli, orilla, y de co, en; y significa: nEn 
la orilla del camino grande," esto es, del camino real 
ó carretero. 

HueypOChtla. — El jeroglífico de este lugar es 
una cabecita con la cara roja, los labios azules, un 
adorno amarillo y plumas en la parte superior de la 
cabeza. El Sr. Orozco y Berra dice que todo esto re- 
presenta los arreos é insignias de los mercaderes 
principales; y partiendo de este principio erróneo, 
agrega que el nombre se compone, en mexicano, de 
huei, grande, y de potchtecatl, mercader, y que Iluei- 
potch-tlxi significa: "Donde abundan los grandes 
mercaderes." Conforme á las reglas de composición 
de los nombres (V. núm. 29), el elemento pochtecatl, 
sólo debia perder las finales ti, y el nombre debería 
ser Uueipochtecatla. Además, los arreos é insignias 
de los mercaderes, porJiteca, no eran los que tiene la 
cabecita del jeroglífico, sino el ecacehuaztli, abanico, 
y el xonecuiUi, báculo; y, por último, á los mercade 
res principales no les llamaban los mexicanos huey-* 
pochtli, sino pocktccatlatoque. 

El Sr. Dr. Pefíafiel, no conforme con la interpre» 
tación del Sr. Orozco, dice que el jeroglífico repre» 
aenta al dios de los comerciantes, I yacatecutli ó lya- 
cacoliuhqui; y que el nombre del pueblo es Iluey- 
pochtlan, que significa: "Cerca del dios de los mer- 



116 



caderes." Los dioses principales de los mercaderes 
eran Huitzilopochtli, Xiuhtecutli, Quetzalcoatl, Tlal- 
tecutli y Yacatecutli ó Yacacoliuhqui. Este último 
era su deidad especial; pero en ninguna mitología 
aparece que á alguno de estos dioses se le haya dado 
el nombre de Hueypochtli. De paso advertiremos 
que Yacacoliuhqui no significa "Nariz aguileña," 
sino "Nariz torcida; y que Yacatecutli significa "El 
señor que guía," compuesto de yacana, guiar, y de 
tecutli, señor. 

Nosotros creemos que el nombre del pueblo es 
Hueyopochtlan, compuesto de Attey, grande; de Opoch- 
tli, dios de la pesca, y de ilan, cerca; y significa: 
"Cerca del gran Opocktli.» El pueblo de que se trata 
está cerca de Zumpango de la Laguna, morada de 
pescadores, donde debe haberse adorado á OpochÜi, 

HnilangO. — >*Huilani, verbo que significa arras 
trar. Donde se arrastra madera. — Arrastradero." 
(Manuel Olaguibel). No puede ser exacta esta in 
terpretación. El verbo "arrastrar" no es hziilani 
sino huilana, y no entra en composición con la pos- 
posición co. "Arrastrar madera" se dice, en mexica» 
no, kuepana, derivado de huepantli, "viga grande 
desbastada y por labrar," y "arrastradero de made- 
ra" se dice huapanaloyan. 

El nombre de que se trata es Hnilanco, que se 
compone de huilantli, "tollido que anda á gatas •> 
(Molina), de donde se ha formado el aztequismo 
"güilo ó huilo," y de co, en; y significa: "En donde 
Tive el tullido ó güilo," aludiendo, tal vez, á algün 
aullido que vivía en el barrio de que se trata. 



I 



* ICSOtítla. — "El nombre propio mexicano es Iczo 
tillan, que se conapone de icsotly palma de dátil, j 
de titlan, entre; y significa: "Entre las palmas de 
dátil. •> De iczotl se ha formado el aztequismo ••izote. " 

* IchcatlaD. — Se compone, en mexicano, de ich- 
tall, algodón ú oveja, y de tlan, cerca ó junto; y sig- 
nifica: "Junto á las ovejas ó al algodón. •• 

* llama ó llamatl. — Significa en mexicano "Vie- 
ja. •• Hay una especie de anona que se llama tara~ 
bien '•ilaraa,!' y creemos que á esta fruta deben su 
nombre los lugares llamados llama. 

* lloa. — El Sr. Olaguíbel traduce: "Vuelta ó cur- 
va. •• Ha de ser alguna palabra adulterada, porque 
Mvuelta" es ilotiliztli, derivado de iloti, volverse de 
donde se iba. Tal vez en el lugar de que se trata- 
hubo alguna retirada de tropa. 

* Imiquia. — El Sr. Olaguibel traduce: ••Lugar He 
muertos." Ha de ser alguna palabra adulterada, 
porque "lugar de muertos" es micca, formado de mic 
gui, muerto. (V. núm. 39). 

IsayOC. — El Sr. Olaguíbel traduce: "En la lágri- 
ma," "Lugar de lágrimas,'^ y dice que se refiere el 
nombre, probablemente, á alguna calamidad. La pa- 
labra mexicana es ixayotl, lágrimas, ó ixayoyotl, lle- 
no de lágrimas. 

* Intapiaíl. — El Sr. Olagufbel traduce: ••Lugar 
del estafiate. " "Estáñate" es un aztequismo forma- 
do de iztauhyatl, que es una especie de ajenjo. 

* Ixaxtla. — El Sr. Olaguíbel traduce; "Abundan, 
cía de ovejas. Si así fuere, debe estar muy adulte 
rado el nombre, porque el vocablo propio mexicano 



118 

68 iclícatf/i, que se^compone de iehcatl oveja ó algo* 
don, y de tía, partícula abundancial. 

IxhnatBpec. — 1^1 nombre correcto mexicano es 
Izuatepec, que se compone de izuatl, hoja de mai» 
verde, esto es, las hojas que cubren el elote; de tepeti, 
cerro, y de (^, en; y significa: "En el cerro de las 
hojas de elote." Como con estas hojas adornaban á 
la diosa Tocitzin, y entonces tomaban el noftibre de 
tocizuatf., es probable que el lugar de que se trata 
haya estado dedicado á esa diosa, y el nombre no 
eerá físiogrático, sino hagiográfíco. El Sr. Olaguíbel 
dice que esta diosa tenía su templo en el Tepeyac, 
donde hoy está el de Guadalupe. Esto no es exacto. 
La diosa que estaba en el Tepeyac y que el obispo 
Zumárraga sustituyó con la de Guadalupe, era la 
llamada Tonantzin, "Nuestra Madrecita;" y la To 
citzin significa "Nuestra Abuelita. >• De la diosa 
Cunteotl; "Diosa de las mazorcas," decían los niexi 
canos que era la Madre de los diosf'S, y por eso la 
llamaban Tele.oinan, y como ellos se creían hijos de 
los dioses, la llamaban á su vez, toci, compuesto de 
to, nuestra, y de citli, abuela. Ya Clavijero había 
dicho: "Casi todos los escritores e«paflo1e8 confunden 
& Ttíteoinan con Tonantzin; pero son realmente dis 
tintas." 

♦ Ixmetla.— El Sr. Olaguíbel traduce: "Vista al 
magueyal." Para que tuviera esta signiBcaoión, el 
nombre debería sfr Metlixco 6 MfJlixpan. (V. nu- 
mero 37-VI-VII). El nombre genuino mexicano et 
Ichmetln, que se compone de ichtli, "cerro ó copo de 
maguey •! (Molina), du donde se ha formado pI azte- 
quismo "iscle;" de niftl, maguey, y de í/n, partícula 
abundancial; y significa: "Donde abunda el maguey 
que produce el iscl^.» 

* IxpaiK'O. — El Sr. 01aguib«'l traduce; ..Por aquí 
Ae pata." "Lugar por donde se pasa ó pasadero" se 
dion en mexicano. </ */ úro/i u/iy/in 6 quilohrfiyin. Nos 
otros no hemos podido descomponer la pa.abra. 



119 

• Ixpanostoc. — El Sr. Olaguihel traduce: ««He 
aquí la cueva arriba." El nombre se compone, «"b 
mexicano, de ixpan, delante ó enfrente, y de ozíoüj 
cueva, y sigüitíca: "Delante ó enfrente de la cueva." 
La palabra propia y castiza es Oztotlixpan. 

Ixpiiciliapan. — El Sr. Olaguíbel dioe: IxpocS 
tiapan: ix, hé aquí; opochtli, izquierda; apan. aguit 
Hé aquí el agua á la izquierda." Para impugnar esta 
interpretación, sólo diremos que "hé aquí" se dica 
en mexicano: caizca, ichi, izca, izcatqui ó l/nxiquitía^ 
y nunca tx. El nombre correcto mexicano es Ichpo- 
chapan, y por corrupción eufónica, Ichporhtiapan^ 
que se compone de ichpochtli, virgen, muchacha ca- 
sadera; de atl, agua y de;)an, en; y significa: "En el 
agua de las doncellas ó muchachas." Acaso en ese 
lugar haya un manantial ó fuente á donde acuden 
las muchachas á coger agua. Como nombre hagio- 
grátíco, puede traducirse: "En el agua de la Virgeu.'» 

Ixq'litlan. — El Sr. Olaguíbel, en un lugar d# 
8U obra, dice, sin descomponer el vocablo, que sig 
nitíca "Lugar seco;" y en otro, dice: IzquiUan. Jz- 
quill, cosa tostada; t/an, junto." "Lugar donde se 
tuesta." No es exacta la interpretación. ízqnill no 
es "Cosa tostada," sino "grano de maíz tostado," de 
que se ha formado el aztequismo "esquite;" de suerte 
que el nombre de que se trata signihcará: "Junto al 
maíz tostado." Nosotros nos inclinamos á creer que 
el nombre del pueblo es Izquiztlan, compuesto de 
izquiztli, escoba, y de tlan, junto: "Junto á laa es- 
cobas." 

* Ixtactlate. — Corrupción de IztattaHi, que se 
compone de iztac, blanco, y de llalli, tierra: "Tierr* 
blanca." 

* IxtactOXralcO. — El nombre propio mexicano e» 
Izlatfxca/co, que se compone de izlac, blanco; do 
texcaÜi, p« Hasco ó risco, y de en. en; y fii<;nitira: "En 
ioH ( eñuKcos ó rescosblancos." Ttxcalli también 6Íg- 
nitíua "horuo." 



120 

fxtnpalcilco. — El Sr. Olaguíbel dice; «'La pa 
lálira se forma de Iztapan, sobre la sal, ó salina; 
calli, casa, y co, lugar. La n de Iztapan se cambia 
en /, por metaplasmo. Lagar de la casa donde se fa 
brica la sal." La significación del nombre es exacta; 
pero el análisis de la palabra es erróneo. El nombre 
•propio mexicano es Iztapalca'co, que se compone de 
dzíat/, sal; de paltic, mojado; de calli, casa, y de eo, 
>en; y signitica: i>En las casas de la sal mojada," esto 
es, donde se está evaporando el agua que contiene 
la 3ai, ó sea la casa donde se fabrica. 

•t Ixt«titlali. — El Sr. Olaguíbel traduce: "Tierra 

de pedernales. " En correcto mí'xicano sería J'erpac 

^tlalli ó Tecpaxalli. Puede ser corrupción de Iztntla 

"ti, salinero, ó de Jziatlalli, tierra blanca. (V. Ixtac 

"TLATB). 

* "Ixtatlale. — Corrrupción de Iztatlalli, que se 
compone, en mexicano, de iztac, blanco, y de tlaüi, 
tierra: "Tierra blanca." 

+ IxtPtitlan. — Creemos que el nombre correcto 
biexicano es Iztetitlan, compuesto de izUtl, uña. y de 
txt'an, entre; que sigiitíca: "Éntrelas uñas ó garras." 

"No alcanza-iiOS el sentido ideológico de la palabra; 
pero nos afirma en nuestra opinión el haber encon- 
trado en la obra del Dr. Peflafiel (Nombres 6Vo</r<í- 
fiws de Méciro), el pueblo Izlitlan, compuesto de 
iziill, uña, variante de iztftl, represeritado en el je- 
roglífico por una uña de ave, uni.la á su dedo. 

También puede descomponerse la palabra en »/z 
tli, obsidiana, y por metonimia, navaja, en tfll, pie- 

"dra; y en tillan, entre; y significará: "Entre las pie- 

'dras de obsidiana ó de navajas:" y el nombre será 
ÍM-titlnn. 

Ixtla. — Puede ser apócope de í^tfahtáatl, «ivega 
6 tierra llana, yauana ó campo" (Molina). También 

'puede componerse de ixt'i, cara, superficie, y por 
extensión, llano, y de tl^t, particula abundancial; y 
que significa: "Llanerío." El Sr. Olaguíbel traduce: 



121 



«•Donde abunda la ohsidiana;ii pero entonces el nom 
bre 88 Itztla, compassto de itztli, obsidiana, y por 
metonimia, navaja. 

Ixtlahaac. — El Sr. Olaguíbel dice: "/x, viene 
de ixtli, vista; tía, de llalli, tierra; huac, posesivo. 
Tierra que tiene vista, llanura, valle. El nombre se 
compone, en mexicano, de ixtlahuatl, "vega ó tierra 
llana, gauana (sabana) ó campos (Molina), y de «. 
en; y significa: xEq la llanura. >> El análisis que de 
la palabra hace el Sr. Olaguíbel, es muy erróneo. 
Ixtli^ no lignifica " vista,', sino "cara ó superficie;ii 
tía no viene de llalli, pues el elemento de esta pala- 
bra cuando entra en composición es llal, y, por úl 
timo, la partícula posesiva no es hvMC, sino hiM, y 
sólo se refiere k personas ó animales y no á cosas. 
(V núm. 38-V). 

Ixtlahualt6IlC0. — El nombre propio mexicano 
es Ixtlahnattnco, que se compone de ixt^ahiiatl, lla- 
nura; de tentli, orilla, y de co, en; y significa; "En 
la orilla de la llanura,"' (V. Ixtlahuac). 

IxtlatlahnaCÍngO. — El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, traduce: "Hé aquí el pequeño 
incendio ó roza, n El nombre propio mexicano es Ix 
ilahuatenco, que se compone de ixtlahuatl, llanura; 
de tentli, orilla, y de co, en; y significa: "En la ori» 
lia de la llanura." (V. Ixtlahuac.) 

♦ Ixtnie.— El Sr. Olaguíbel traduce: "He aquí el 
tule." (V. IxpocHTLA.PA}í). No conocemos el voca 
blo. 

* IzayOC. — El Sr. Olaguíbel traduce: "Lugar don 
de llora agua." El nombre propio mexicana ea Ixa 
yoyo, cosa llena de lágrimas. Acaso en el lugar d© 
que s« trata haya algún manantial en que llore el 
agua, esto es, que salga á gotas. 

• Izote. — V. ICZOTITLA. 

Iztacalla. — Sp compone, en mexicano, de iztac, 



táfá 



blanco; ceealli, casa, y de la partícula abundancia!, 
ysignifidca: nOaserío blanco.»' 

* Ixtacapa. — Kl nombre propio mexicano es Izta- 
apan, que se compone de iztac, blanco, de atl, agua, 
y de pan, en; y significa: "En aguas blancas." El 
Sr. Olaguíbel traduce: "Salinas;"" pero se dice: Izta- 
pan, Iztachihualoyan ó Iztaquixtiloyan. 

* Iztacihuatl. — Se compone, en mexicauo, de iz- 
tac, blanco, y de cihuatl, mujer: "La mujer blanca. " 

Iztapalucan. — El Sr. Olaguíbel dice: "Iztatl, 
sal; pa, sobre; luca, raetaplasmo del verbo yuca ó 
yoca, formar, crear. "Donde se forma la sal." Yuca 
ó yoca es verbo, pero no significa "formar ó crear," 
sino "ser de otro, 6 ser ajeno," y nunca convierte la 
y en I, por metaplasmo. El nombre propio mexica 
QO es Iztapnyucan, que se compone dn iztatl, sal; de 
pallutl ó pallotl, mojadura, y de can, lugar; y signi- 
fica "lugar en que se moja la sal,i' esto es, donde se 
está evaporando el agua que contiene la sal. V. Ix- 

TAPALCALCO. 

IztapaU. — Se compone eu mexicano, de iztatl, 
■al, y de pan, en ó sobre; y significa: "En la sal," 
"Salinas." (V. Iztacapa). La ignorancia del signifi- 
cado de los nombres geográficos mexicanos es causa 
de que se cometan pleonasmos como éstos: Iztapan 
de la Sal, que es lo mismo que decir "Salinas de sal.»' 

Iztapaton^O. — El nombre propio mexicano e» 
fztapaii tonco, que se compone de Iztnpan, pueblo 
de este nombre; de tontH, pequeño, y de co, en; y .sig 
nifica: "Rn el pequeño Iztapan." El Sr. Olaguíbel 
traduce: "En las pequeñas salinas." (V. Acacinoo 
y nüm. 43). 

* IzteteS. — El Sr. Olaguíbfl dice: "Texocotitla. 
Tejocotes secos " No entendemos lo que quiere de- 
cir con esto, porque "tejocotes secos" se dice, en 
mexicano, llrmccatexocotL En cuanto á Iztete», tal 
vez sea plural castellanizado de iztel, uña. 



J 



Jacaleo. — El nombre propio mexicano es Xacal- 
co, que se compone de xacalli, "chozal, bohío ó casa 
de paja," (Molina), y de co, en; y significa: "En las 
casas de paja." De xacalli se ha formado el azte- 
quismo "jacal." Casucha de indio. Xacalli se com 
pone de xamitf, adobe, y de calli, casa: "Casa de 
adobe. 11 Xamitl, al entrar en composición, pierde las 
finales itl, (V. núm. 28), y la wt se convierte en n 
(Y. núm. 28), de suerte que unido á calli el vocablo 
es xancalli; pero como la n, cuando está antes de c, 
se pierde en la pronunciación (V. núm, 11), se es- 
cribe: xacalli. 

JahüalcingO.-Corrupción de Yahualtzineo, que 
36 compone, en mexicano, de yahualtic, redondo, de 
izinlli, expresión de diminutivo, y de co, en; y sig- 
nifica: "En lo redondito," ó sea "En el cerro redon- 
dito," porque se trata de un cerro. 

Jajalpa. — El nombre correcto mexicano es Xa- 
xalpan, que se compone de xaxalli, reduplicativo de 
xalli, arena, y de pan, sobre; y significa: "Sobre mu- 
cha arena." 

Jala. -Corrupción de Xala, que se compone, en 
mexicano, xalli, arena, y de la, partícula abundan- 
nal; y significa: "Arenal." 

JalatlarO.— El Sr. Olaguíbel dice: »Xalli, arena; 
tlaco, mitad. En la mitad de la arena" En la mitad 
ó en medio de la arena se dice en mexicano: Xalne- 
pantlsi. Jalatlaco es una corrupción de Xalatlauhco, 
que se compone de xalli, arena; atlauhcíi, barranca 
grande, y de co, en; y significa: "En la gran barran 
la de arena." 

Jalmolonga.— El 8r Olaguíbel dice: «Xalli, 



124 

arena; molloni, manar; ea, lugar. Lugar donde ma 
na la arena. " El nombre propio mexicano es Xal' 
molonca, que se compene de xalli, arena, y de mo- 
lonqui que, al entrar en composición, convierte el 
qui en ca (V, núms. 27-vi y 39), "cosa molida y 
seca;" y significa: "En la arena fina ó remolida." 

JalOStOC. — Corrupción de Xaloztoc, que se com 
pone, en mexicano, de xalli, arena, de oztotl, cueva, 
y de c, en; y significa; "En las cuevas de arena." 

* Jal08t0tzin. — El Sr. Olaguíbel traduce: "El 8e> 
ñor de xaloztoc. Arena en la cueva." No sé de don 
de saca el "Señor." El nombre propio es Xalozto 
Izin, que se compone, en mexicano, de xalli, arena; 
de oztotzin, cuevita; compuesto de oztotl, cueva, y 
de tzintli, expresión de diminutivo; y significa: "Cue- 
vita de arena." 

Jalpa. — Corrupción de Xalpan. (V. Jajalpa), 

Jaltepec. — Corrupción de Xaltepec, que se com- 
pone, en mexicano, de xalli, arena; de tepetl, cerro, 
y de c, en; y significa: "En el cerro de arena ó are* 
noso." El Dr. Peñafiel traduce: "Lugar de arenales." 

Jaltipa. — Corrupción de Xalticpae, que se com- 
pone, en mexicano, de xalli, arena; de /, ligadura 
eufónica, y de icpac, sobre, encima; y significa: "So- 
bre la arena." (V. núm. 37-IV). 

Jaltitia, — Corrupción de 'X.allitlan, que 8« com» 
pone, en mexicano, de xa,lli, arena, y de titlan, entre; 
y significa: "Entre la arena." El Sr. Olasruíbcl tra'- 
duce; "Abundancia de arena;" pero esto es Kall-a. V. 

JaquiniCUii ó Cuajínicuil. — El nombre propio 
mexicano es Cuauhxiniciiilli ó Cuauxonecuilli, ár- 
bol y fruto de este nombre. 

JlcaltOpOC. — Corrupción de X.icaltepec, que se 
compone, en mexicano, de xicalli, "vaso de calaba 
za, de que se ha formado el aztequismo "jicara;" de 
ttpectl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de 
jicara," ó porque tenga esa forma, ó porque se pro 
duzcan en él. 



125 



Jico.— V. Xico. 

JilOCin^O. — V, XiLOTZiNGO. 

JilotPpec — El nombre propio mexicano es Xi~ 
lotepec, que se compone de xiloil, de que se ha for- 
mado el aztequismo ujilote. •" espiga ó mazorca de 
maíz, cuyos granos no están maduros, y particular- 
mente las hebras ó caVjellitos de la mazorca; de íe- 
petl, cerro, y de c en; y significa: "En el cerro de los 
jilotes.'" El Sr. Dr. Peñafiel cree que el lugar de que 
se trata estuvo consagrado á la diosa XHo Xilomen 
Centeotl, la Cibeles mexicana', y que el nombre sig- 
nifica: "Lugar consagrado á Xilo." Nosotros cree- 
mos lo mismo, pero el nombre de la diosa no es Xi- 
lomen sino Xilonen, apócope de Xilonenetl. La diosa 
Centfotl lo era de la tierra y del maíz. Cuando se 
acababa de sembrar el maíz la invocaban con el nom- 
bre de Tzinteotl; cuando la mazorca estaba tierna, 
con el de Xilonen; cuando cuajaba la mazorca y se 
hacia elotl, uelote,'! con el de Iztacace.ntp.otl ; y cuan» 
do estaba madura, con los nombres de Tlatlauliqui 
CentfOtl ó Tonacaijohua, la que tiene nuestro sus- 
tento. 

JiqUÍpilCO, — V. XlQUIPILCO, 

Jocotitlan. — El nombre propio mexicano es Xo 
coütJna. que se compone de xocotl, fruta agridulce, 
y de tillan, entre; y significa: "'Entre árboles de fru- 
ta acida,"" como ciruela, etc. V, Zapotitlan. 

Joco — El Sr, Olaguíbel traduce '"Perro,"' sin de- 
cir de iiue idioma. 

Jolalpa. — V. XoLALPA. 

Joriacntlan. — V. Xonacatlan. 

JoqnicingO.— El Sr. Olaguíbel dice: "Xo(/HÍlcÍ7i 
co, XiKiou/itjai, azul; chitli, falda; co, lugar. En la 
falda 'M cerro azul.n 

Ni hay nada en el nombre que pueda traducirse 
por iict^rro,'" ni cintli significa ■'falda," sino "mazor 
ca," y, además xoxohrd/ui en composición, na con- 



12G 



vierte en xoxohuca. Para que el nombre tuviera esa 
aignificat i6n, su estructura debería ser ésta: Xoxouh- 
catñpemapan. 

El nombre propio mexicano es Zoquitzinco, que 
ae compone de zoquitl, lodo ó barro, de tziutli, ex» 
presión de diminutivo, y de co en: y puede signifi» 
car: "En el barrialito," aludiendo á que la calidad 
del barro es fina ó muy buena, como greda ó arcilla; 
y así lo dá á entender el diminutivo tzin, que siem- 
pre 6S estimativo. (V. núm. 42.) 

El Dr. Pefiafiel traduce: "Ea el pequeño lodazal," 
ó "En el pequeño Zoquitla;" pero es inexacta la tra- 
dución, porque si eso fuera, el nombre sería Zoqui- 
tlatzinco Zoquitlatonco. 

lumiltepec. — El Sr. Olaguíbel dice: "A'o. es la 
sílaba fonética de icxitl, pié: mil viene de jnilH, se- 
mentera; tepec, cerro. Cerro al pié de la milpa." Pa- 
rece increíble que el Sr. T. Juárez, conocedor del 
idioma náhuatl, haya dado esta interpretación. Esto 
nos afirma en la creencia de que no basta hablar un 
idioma para interpretarlo etimológicamente. 

El nombre propio mexicano es Xumiltepec, que 86 
compone de xutnilli, cierto insecto, cuyo sabor tiene 
afinidad con el olor de las chinches, de tepell, cerro, 
y de c, en; y significa: "En el cerro de los jumiles. " 
A falta de nombre castellano, se ha formado el az- 
tequismo "jumil." Del pueblo de Tasco salen grann 
des cantidades dt'juinilf's para todos los mercados 
de Tierra caliente. Se comen en salsa y tostados. 



M 



.UncabaCft. — El Sr. 01ai;uibel dice: "Probab.es 
mente es corrupción de Mnconcn, tribu de que ha 
bla el P. Saha^ún. dividiéndola en dos secciones dis- 
tintas, la una de Ocuila (Tenancingo, ) y la otra de 
Xocotitlan (Ixtlahuaca). Si la palabra es Macataca, 
significa en otomf: trigo." 



i -/ 



Esa trilu de que habla el P. Sahagún era la de 
los Mncohuaca, plural de niacohua'jui, participio 
de macohuia, alquilar obreros; y siguifira: "Los que 
alquilan obreros." Como nombre geográfico ca hace 
veces de can, significa: "Lugar de ma.ohu icas.ii 

Macníllicac— El Sr Olaguíbel, sin examinarla 
palabra, traduce: "Peña dividida en cinco partes." 
Desearíamos conocer el análisis que hace del nom« 
bre para encontrar la significación de "peña divi» 
dida.ii 

El nombre propio mexicano es Macuilicuec, Ma- 
cuil-i-cue-c, que se compone de macuilli, cinco, de 
i, su. de cueid, falda ó enagua, y de c, en; y significa: 

>'En donde e.stá la de sus cinco faldas,^' la diosa 
MacuHcvAitl, "La Cinco Faldas." De ésta diosa, 
unos dicen que era la MactiUxochitl, "Cinco- Flores," 
y otros, qne era la Matlalcueye, "La de la falda ver 

de." V. ZiTLALCLWC, 

Madaté.—Otomí.-.. Molcajete." (Olaguíbel.) 
MadÓ.—OtomL-" Piedra larga." (Olaguíbel.) 
.Majuají — Otoraí.-i.Milpa larga." (Olaguíbel... 

MalaoatPpee. — Se compone, en mexicano, de 
Jtialacat'., hu.^o, de que se ha formado el aztequismo 
"malacate," de ^pet/, cerro, y de c, en; y significa: 
"En el cerro del malacate." 

Se da el nombre de "malacate" á un instrumento, 
á manara de huso, con que se hila el aluodón: en 
las minas se llama malacate al torno que sirve para 
subir y bajar. 

MalinalcO.-Ajuzgar por el jeroglífi,:odp este lu- 
gar, f-l nombre es una abreviación de Malitmlxocho 
co, divinidad, hermana del dios Huitzilopoohtli, y 
se compone, en mf-xicano, de malinnlU, planta gra 
minea, llamada vulgarmente "zacate del carbonero," 
poique con ella se hace las sacas del carbón y las 
ouerdaa ó mecates con que las atan; de xochill, flor; 



128 



y de co^ en; y significa: "Donde se adora á ,)/a/i?iat 
Xóchitl,*' la Flor del malinnlli. 

Los aztecas, en su peregrinación al Valle, abando- 
naron en el pueblo llamado hoy Maliaalco á Mali- 
nalli, hermana de Huitzilopochtli. 

También se daba el nombre de Malinalli al duo- 
décimo día del mes de veinte días del año mexicano. 

Malinaltenango.-El Sr. Olaguíbel dice: '>Mafi- 
nalli, cosa torcida, según algunos, el cordel torcido 
en el muslo; segúael Dr. Peñafiel, la gramínea cono- 
cida por zacate del carhoneroy íoiamitl, muralla. 

iiMuralla de vegetación ó muralla torcida." 

El nombre propio mexicano es MalinaUp.nango, 
que se compone de Malinalli, la diosa Mafinalxo- 
chitl, 6 el pneblo de Malinalco, de tcnamitl, muralla, 
y de co, en; y puede significar: "En la muralla de 
Molinalxoch, ó de Malinalco," aludiendo á la gran 
barranca que limita el pueblo (V. Malinalco.) 

Sialintzi ó Malinchi. — El Sr. Olaguíbel dice: 
"Nombre de la querida de Hernán Cortés." Hay 
muchos cerros y montes que llevan este nombra. 

Bernal Díaz del Captillo, refiriendo el tratado de 
paz que celebró H. Cortés con los caciques deTabasco, 
habla de los ricos presentes que les hicieron, y aa;re 
ga: "... .y no fué nada todo este presente en com- 
paración de veinte mujeres, y entre ellas uua muy 
excelente mujer, que se dijo Doña Marina, que así 
se llamó después de vuelta Christiana." Sigue ha- 
blando de la erección de un altar en el pueblo de 
Tabasco, y dice: " .... y el mismo Frayle (el P. Ol- 
medo) con nuestra lengua (intérprete) Aguilar pre- 
dicó ii las veinte indias que nos presentaron mochas 
buenas cosas de nuestra santa Fó, y que no creyesen 

en los ídolos que de antes creían y luego 

se bautizaron, y se puso por nombre Dona Marina 
aquella India y señora qae allí nos dieron, y vorda- 
dernnu-nte era gran Cacica, 6 hija de grandes Caci- 
ques, y señora de vasallos, y bien se le parecía en su 



129 



persona; lo cual diré adolanta cómo y de que mane> 
ra fué allí traída; y á laj otras uiujerrs no me acuer- 
do bien de todos sus nombres, mas éstas fueron las 
prin eras Christianas que hubo eu la Nueva Espaüa. 
Y Cortés las repartió á cada capitán la suya, y á 
esta Doña Marina, como era de buen parecer, y en 
tremetida y desenvuelta, dio k Alonso Hernández 
Puertocarrero, que ya he dicho otra vez, qu>^ era 

muy buen Caballero y después fué u Castilla 

el Puertocarrero, estuvo la Doña Marina con Cor- 
tés, y de ella hubo un hijo, que se Hijo Martín Cor 
tés, que el tiempo andando fué Comendador d« San 
tiago. " 

Cumpliendo Bi^rnal Díaz su ofrecimiento de de 
cirnos quien había sido Doña Marina, le consagra 
un capítulo de su historia, en el que trae el precio- 
sísimo relato que sigue: 

" quifro decir lo de Doña Marina, como 

desde su niñez fué gran señora de pueblos y vasa- 
llos; y es de esta manera: que su padre y su madre 
eran Señores y Caciques de un pueblo que se dice 
Painala, y tenía otros pueblos sujetos k él obra de 
ocho l'^guas de la Villa de Guazacalco, y murió el 
padre quedando muy niña, y la madre se casó con 
otro Cacique mancebo, y ovieron un hijo, y según 
parr^ció, quf-rían bien al hijo que había habido; ac r- 
darón entre el padre y la madre dalle el cargo des- 
pués de sus días, y porqu^' en ello no hubiese estor- 
bo, dieron de noche la niña á unos indios de Xica- 
lango. porque no fuese vista, y echaron fatnri (;u ; se 
había muerto, y en aquella sazón murió una hija d« 
una India esclava suya, y publicaron, que era la he- 
redera: por manera que los Xicalango la dieron k 
los de Tabasco, y los de Tabasco á Cortés: y conocí 
k su madre, y á su hermano de madre, hijo de la 
vieja, que era ya hombre, y mandaba juntamente 
con la madre á su pueblo, porque (1 marido postre- 
ro de la vieja ya era fallecido: y después de vueltos 
Christianos se llamó la vieja Marta, y el hijo Lázaro, 



130 



y esto sélo muy bien, porque en el año de mil y 
quinientos y veinte y tres después de ganado México, 
y otras Provincias, y se había alzado Christobal de 
Oli en las Higueras, fué Cortés allá, y pasó por Gua 
zacualco: fuimos con él aquel viaje toda la mayor 
parte de los vecinos de aquella villa, y como Dofta 
Marina en todas los guerras de la Nueva España, 
Tlascala, y México fué tan excelente mujer, y buen» 
lengua (intérprete), como adelante diré: á esta causa 
la traía siempre Cortés consigo, y en aquella sazón 
y viaje se casó con ella un hidalgo que se decía Juan 
Xaramillo en un pueblo que se decía Orizava, des 
lante de ciertos testigos, que uno de ellos se decía 
Aranda, y aquel contaba el casamiento, y no como 
lo dice el Coronista Gomara; y la Doña Marina te- 
nía mucho ser, y mandaba absolutamente entre los 
Indios en toda la Nueva España. Y estando Cortés 
en la villa de Guazacualco, envió á llamar á todos 
los Caciques de aquella Provincia, y entonces vino 
la madre de Doña Marina y su hermano de madre 
Lázaro, con otros Caciques. Días había que me ha 
bía. dicho le Doña Marina, que era de aquella Pro- 
vincia, y señora de vasallos, y bien lo sabía el Ca- 
pitán Cortés, y Aguilar la lengua: por manera que 
vino la madre y su hija, y el hermano, y conocieron 
que claramente era su hija, porque se le parecía mm» 
cho. Tuvieron miedo della, que creyeron que los en- 
viaba k llamar para matarlos, y lloraban: y como así 
los vio llorar la Doña Marina, los consoló y dixo, 
que no hubiesen miedo, que quando la traspusieron 
con los de Xicalango, que no supieron lo (jue hacían, 
y se lo perdonaba, y les dio muchas joyas de oro y de 
ropa, y que se volviesttn á su pueblo: y que Dios le 
había hecho mucha merced en quitarla de adorar 
Ídolos agora, y ser Ohristiana, y tener un hijo de su 
amo y señor Cortés, y ser casada con un Caballero, 
como »'ra su marido Juan Xaramillo, que aunque la 
hicieran Cacica de todas quantas Provincias había 
"Tí I- Nueva España, no lo sería, que en má« tenía 



131 



servir á su marido é á Cortés, que quanto en el aran- 
do hay: y todo esto que digo, se lo oí muy certitica- 
damente, y se lo juro, amen. Y esto rao parece que 
quiere remedar á lo que acaeció con sus hermanos en 
Egipto á Joieph, que vinieron á su poder quando lo 

del trigo Doña Marina sabía la lengua de 

(luazacualco, que es la propia de México, y sabía la 
de Tabasco, como Gerónimo de Aguilar sabía la de 
Yucatán y Tabasco, que es toda una; entendíanse 
bien, y el Aguilar lo declaraba en Castellano á Cor- 
tés; fué gran principio para nuestra conquista; y así 
se nos hacían las cosas, loado sea Dios, muy próspe- 
raaiente. '" 

Tal fué la famosa india, querida de Cortés, que 
hoy conocemos con el nombre de MaHnchi. Veamos 
el origen de este nombre. 

Como los indios no tienen la letra r en su alfabe- 
to, la sustituyen en las palabras castellanas con la I, 
así es que á Marina la convirtieron en Malina; pero 
como los indios la estimaban grandemente, agreua^ 
ron á su nombre la partícula tzin, que expresa los 
afectos de amor, estimación ó respeto, y se convir- 
tió el nombre en Malinlzin, que adulterado, ha lle^ 
gado hasta nosotros en la forma de Malinchi. 

El Sr. Chavero dice lo siguiente: "Los tlaxcalte- 
ca daban toda clase de muestras de amistad al Con- 
quistador (Hernán Cortés.) No le podían llamar por 
au nombre, y le flecían MalintzÍ7i por verle siempre 
en compañía de ésta, y en su honor, desde entonces, 
la soberbia montafía Matlalcueye apellídase la J/a* 
inc/i"." 

Debe hacerse una pequeña rectificación ü lo que 
dice el Sr. Chavero, Los tlaxcaltecas y después los 
mexicanos lo decían á Cortés, cuando hablalnin con 
él, Malintzinéy que es el vocativo de Maliatzin, y el 
caso que se emplea cuando se lialtla con una perso- 
na. El mismo Cuauhtemoc cuando, cautivo, lo lle- 
varon á la presencia de Cortas, lo dijo: t>Mn/i)itzinr, 
pUCH ho hecho cuanto cumplía en defensa de mi ciu 



132 



dad y de mi pueblo, y vengo por fuerza y preso an* 
te tu persona y poder, toma luego este puñal y má 
tame con él." Cuando loa Indios hablaban de Cor- 
tés, le decían Malintzine, sin acento en la e final, 
participio aparente que significa: "el dueño ó posee- 
dor de Malintzin." (V. núm, 38. V.) 

A ejemplo de los tlaxcaltecas, muchos pueblos 
dieron el nombre de Malintzin, hoy Malinche, á va- 
rios cerros y montes; y siempre se explica el origen 
del nombre con una tradición más ó menos fabulosa. 

Mamatitla. — El Sr. Olaguíbel, sin descompaner 
la palabra, traduce: "Peñas montadas." Puede ser 
adulteración de Mamaltitlan, compuesto de mainal- 
tin, plural de maUi, cautivo, y de tillan, entre; y 
significa: "Entre cautivos ó prisioneros." 

jlamatla. — El Sr. Olaguíbel dice: '> Teinamatla, 
escalera de piedra; Tlamamatla, escalera de tierra. 
Lugar donde hay escalones." 

Ni la ortografía ni la significación de los nombri'S 
son exactos: Los nombres son temainatlatl y tlaina- 
mntlatl, y ambos significan "escalera de piedra," ó 
"cosa así" corao dice Molina. El nombre de que se 
trata puede ^fr una correpoión de cualquiera de loa 
dos. 

Maní. — Mazahua. "Camino largo." (Olaguíbel.) 

Manda Muy. — "Otomí. Madamuy. Mada, raol'- 
cajete, trasto de barro ó piedra; muy, corazón. Cen 
tro de un molcajete ó de una hondonada. TamVñén 
puede ser y con más probabilidad: Padre de mi co- 
razón." (Olaguíbel.) 

Maro. — Significa en mazahua: "Piedra larga." 
MaquizCO. — El S. Olaguíbel dice: ^^Maquiztia, 
verbo que significa" librar ó salvar;" co, luijar. Lu- 
gar en donde algnuos fu«>ron salvados. Lugar de la 
liV>ertad." Maquizco puede componerse ó de rnaquiz 
qui, "el que se salvó de algún peligro," ó de jnnquiz' 
tii, ajorca, y de co, en; y podrá significar: "En don 



133 



de se salvó alguno,» ó «En las ajorcsu." Nos incli- 
namos má^ á la segnnda signifícación, porque la pri 
mera exige en el nombre, esta estructura: Maquizca 
V, núm. 42-1 U y 39. 

Matajé. — Corrupción de Aíaurejé, qie significa 
"Agua larga," en mazabua. 

MataXÍ. — Corrupción de Mántaxhi, que se com 
ponfe, en otomí, de man, mió, y de iaxhi, madroño; 
y significa: "Mi madroño." 

Matlacaa» — El Sr. Olaguíbel traduce: "Red cur 
va" y iDiez barrancas." iCur tan varié? "Red cur- 
va," como nombre de lugar, se dice: Colmntlac; y 
"Diez barrancas," Matlacatlaiilico. El nombre de 
que se trata, tal cual está escrito, se compone, en 
mexicano, de matlatl, red, y de cna, cosa comida, y 
significará: "Red comida," esto es, que le falta un pe- 
dazo; así se llama tencua, labio comido, al que le fal- 
ta un pedazo de labio. 

MatlatenCO. — El Sr. Olaguíbel tradace: "Orilla 
de diez tierras." Esto se dice en mexicano: Maüac- 
tlal-ten-co. El nombre, tal cual está escrito, se com- 
pone, en mexicano, de matlatl, red, tentli, orilla, y 
co, en; y significa: "En la orilla de las redes." Aca^ 
so se refiera el nombre á la orilla de un río 6 laguna 
donde estén las redes de los pescadores. 

Hatlatzineo. — Nombre que le dieron los mexi-. 
canos al Valle de Toluca, por habitar en él una tri- 
bu que los mismos mexicanos llamaban Matlatzinca. 
Esa tribu vino del'Norte, en compañía de algunas 
tribus de filiación nahoa, y se asentó en el Valle de 
Tolocan (Toluca), extendiéndose al Oeste hasta Ta- 
jimaroa, frontera del reino de Michuacan. Ellos en 
su lengua se decían nentambati, ivpinUituhni, y en 
Michuacan los conocían por pirindas ó characos. 

Etimología Matlatzinco se compone, en mexica- 
no, de MatUitzincatl, y de co, en; y significa: "En 
(donde moran) los Matlatzintli." Este nombre étni- 
co se compone de inatlatzintli, redecilla, y do cali, 



1S4 



terminación nacional ó étnica; y signiñca: "Los de 
las redecillas, I esto es, "Los pescadores," porque 
habiendo fijado su asiento primitivo en los alrededo- 
res de la laguna de Lerma, se han de haber dedica- 
do á la pesca y á la manufactura de redes. 

Mavadtzá. — Significa en otomí; "Huisache;" en 
mexicano.- "Huixachin." 

Mayati. — Significa en mazahua: "Se fué el bo- 
rracho." (?) 

Mavó. — Significa en otomí: "Piedra larga, u 

Mavoró. — Significa en mazahua: "Piedra larga 

colorada. » 

Maxalla. — Se compone, en mexicano, de niaxa-- 
lli, ramal, división de caminos, y de la, partícula 
abundancial; y significa; "En las encrucijadas ó ras 
males del camino." 

Uaxdá. — El Sr. Olaguíbel cree que es el otomi 
líassa, "Mi palo. 1.1 

Maxdapul. — Significa en mazahua: "Laguna en 
figura de molcajete." 

M'txtleca. — El Sr. Olaguíbel dice.- »Ma.rlli, bra-i 
ga; maxt/e, dueño de las bragas. Lugar de los dueños 
de las bragas." No es exacto esto. Bragas se dice, 
en ran-xieano, maxtlaíl,, y la partícula posesiva que 
le corresponde, es hua y no e, de suerte que el nom- 
bre sería: Maxtlahuacan, "Lugar de los que tienen 
ó usan bragas." (V. niím. 3(S-V.) 

Si el nombre de que se trata, está formado del mo- 
do qu« dico el Sr. Olaguíbel, es un barbarismo az 
teca.'. 

Mazatla ó M.at/atla. — El primor nombre se 
componei. en me.ticano, de mazall, venado; y el ae^ 
gundn. df jnatzatli, pina; y ambos de tía, partícula 
abundancial; y significan respectivamente: nDonde 
abundmi los venados," y "Doade abundan laapiñaa." 

li'iííPP. — Sii^nifica en otomí: "Pozo." 



135 



Mí^jicalcingO. — El nombre correcto es Mexica- 
tzinco, que se compone de Mexica, plural de Mexicatl, 
Mexicano, de tzintli, expresión de reverencia ó esti- 
mación, y de co, en; y significa: "En (donde pobla- 
ron) los Mexicanitos ó los distinguidos Mexicanos."' 
(V, núm. 42). También en Guadalajara hay un pue- 
blo Mexicalcingo, que fundó el virrey Mendoza con 
indios mexicanos qua llevó á la guerra del Miztón, 
según refiere Mota Padilla. 

MpjÓ. — Significa en otomí: "Pozo." 

M.<^ltietla. — Se compone, en mexicano, de viemetl, 
reduplicativo de 7)ieíl, maguey, y de tía, partícula 
que expresa abundancia; y significa: "Magueyal es- 
peso." 

Meochuy. — Significa en otomí: "Loma obscura." 

Metecatl, — El Sr. Olaguíbel traduce: "Señor del 
maguey." El nombre es étnico, derivado de Metía 6 
Metlnn, nombres de pueblos, y significa; "El natu- 
ral de Metía ó Metían." (V. núm. 48-III.) 

Mfttepec. — Se compone, en mexicano, de metí, 
maguey, de tepetl, cerro, y de c, en, y significa: "En 
el cerro de magueyes." 

MPtlaltepec. — El nombre propio mexicano "es 

Metlatepec, que se compone de metlatl, piedra soste- 
nida por tres pies, en que se muele el maíz para for- 
mar U maza con que se hacen las tortillas (astequis- 
mo: metate), de tepntl, cerro, y de c en; y significa: 
»«En el c-jrro de los metates," esto es, donde hay las 
piedras de que se forman, 

Mí^tlatzintlft,— El Sr. Olaguíbel traduce: "Al 
pié dn] inutíueyal." Este nombre puede componerse 
de metlafzintli, que significa, ó metatito ó mague- 
yalito. y de tía, partícula abundancial; y puede signi- 
ficar: "Donde hay muchos metatitos" ó "Donde hay 
muchos magueyalitos. " "Al pié del maguoynl," co- 
mo traduce el Sr. Olaguíbel, se dice.- MetlicxWan ('• 
Metlateneo. 



136 



Metztatla. — El Sr. Ola^uíbel traduce: 'iMague- 
yal;i" pero eso se dice; Metía ó Memetla. No acerta- 
mos á descomponer la palabra, y como creemos que 
es un nombre adulterado, en que el primer elemen- 
to es metztli, queaignifíca: ""luna," "<pierna"i y "mes," 
nos es muy difícil fijar la significación. 

Mexicapa. — Se compone, en mexicano, de Me^ 
xica, los Mexicanos, y de pa, en; y significa: i'En 
(donde poblaron) los Mexicaaos."" A varios pueblos, 
fundados con indios mexicanos de los que auxiliaron 
á los españoles en la conquista del país, les dieron 
ese nombre. El Sr. Olaguíbel traduce, sin f undamen 
to, ""Lugar elevado de los mexicanos. m 

])l6xq[aititla. — El nombre propio mexicano es 
Mixquititlan, que se compone de niixquitl (de que 
se ha formado el aztequismo "mezquite"), y de tillan, 
entre; y significa; ""Entre los mezquites." 

El mezquite es árbol de la familia de las legumio 
nosas, Prosopis dulcis, H, B., cuyas frutas son eos 
mestibles, y produce la goma del país, semejante, en 
sus propiedades, á la arábiga y á la del Senegal. 

Mextepec. — El Sr. Teodoro Juárez, citado por 
el Sr. Olaguíbel, traduce: "'Lugar donde hacen man- 
.aión las nubes." Para que significara tal cosa, rl nom- 
bre debería ser.- }fixtepec, compuesto de mixtli, nu- 
be, y de tcpetl, cerro. En otro lugar dice el Sr. Ola- 
guíbel que significa.- "'Cerro de la luna," y en esto 
8Í tiene razón, porque se compone de meztli, Luna; y 
aun cunndo significa también "Pierna" y "Mes," sin 
embargo, como el nombre nuizahua Sdana significa 
lo mismo, se confirma la interpretación. 

Mftyiica.— El Sr. Olaguíbel dice: »Metl, maguey; 
yuca ó 1/oca, crear, nacer.- "Donde hay magueyes." 
(V. IxTArALnc.\N). El nombre propio mexicano pb 
Síeyocan ó Met/iican, que se compone de meyótl 6 
vieyntl, que equivale á ""raaguoyudo" (permítase U 
palabra), derivado de ?/mí/, maguey (V. núm. 47-1), 



y de can, lugar; y significa: "Lugar lleno de magup- 

yes." 

MeyncatoncO. — Se compone de Meyucan, pue* 
ble d*í este nombre, de tontli, pequeño, y de co, en; 
y significa: "En el pequeño Meyucan." (V. Acacin- 
oo Y Meyuca.) 

.UPZapa. — Se compone, en mexicano, de meztli, 
lana, de atl, agua, y de pa 6 pan, en; y significa: 
"En el agua de la luna." El Sr. Olaguíbel traduce; 
"R.'flpjo de la luna en el agua." Es mucha fantasía. 

Mgeele Niu,— Significa en otomí:" Pozo en le 
camino." 

Miabnacan. — Se compone, en mexicano, de 
miahuatl, "la espiga y flor de la caña de maíz," y 
de can, lugar; y significa literalmente.- "Lugar de las 
espigas ó flores de la caña del maíz;" pero creemos 
que el nombre es hagiográfico y que el lugar estaba 
destinado á sembrar maíz cuyas espigas y flor-s =pr 
vían de adorno á alguna deidad. 

Milnt^pantla. — Se compone, en mexicano, de 
mil/.i, sementara, y de n^panth, en medio; y signi- 
fica.- "En medio de las sementeras." El Sr. Olaguí- 
bel traduce: "Milpa de en medio," 

.HiltenCO.— Se compone, en mexicano, de niilli, 
semeiit<^ra, de fenlli, orilla, y de co, en; y siguitícn: 
"En la orilla de la sementera." 

Mi'tepec. — Se compone, en mexicano, de niiUi, 
sementara, y de tepeíl, cerro, y de c, en; y significa: 
"En el cerro de las sementeras," esto es, "Donde 
siembran en el cerro." 

MiitOncO.— Se compone, on inexicauo, do niilli, 
seiufht»ra, de loiUli, pequeño y dn co, en; y signifiog: 
"En las 8ement»íritas ó pequeHos sembrados." 

.Hily^hnftleO. — El nombre propio mexicano, m 
MUyahaalco, que se compone de iniUi, sementerm, 
de yahiudtic, redondo 6 circular, y de co, en; y sig.' 
nifica: "En las semunteras redondas." 



138 



MimiHpan. — El Sr. Olaguíbel traduce; "Lago de 
las espigas," creyendo que se compone de miahuatl, 
espiga del maíz, y de apan, porción de agua ó lago. 
Si tal fuera, el nombre sería Miahuatlapan, ó Mi\ 
miahuaapan. Creemos que puede componerse de 
inimitl, flecha ó saeta, de atl, agna, y de pan, en; y 
significará: "En el agua ó río de las flechas." 

Minaztitla. — El Sr. Olaguíbel traduce: "Don 
de hay cazadores." Cazador, ep general, se dice en 
mexicano; amini ó anqtci, y "donde hay cazadores" 
se dice: Aminititlan ó AncatWan, Si se trata de ca- 
zadores con flecha, el nombre mexicano es viinnni, 
derivado de mina, "tirar saeta ó ballesta," y "Don» 
de hay saeteros, flecheros ó ballesteros," se dirá: Mi- 
nanilitlan. Tal vez Minaztitla sea corupción de este 
nombre. 

SlindeadÓ. — Significa en otomí: "Piedra grande 

sentada " 

MixcmcO.— El Sr. Olaguíbel traduce: "Lugar 
de nubes " Esto se dice en mexicano; "Mixtitlan. " 
Mixconco se compone de mixtli, nube, de comit/ olla 
ó barril de barro, y de co, en; y significa: -'En la olla 
de nubes. >i Empleaban los nahoas esta comparación 
para denotar "la noche obscura ó un lugar tenebro- 
so," que es lo que significa mixcoiniil j mixtecomalt. 

WolcajPtonco, — El nombre castizo mexicano e» 
Molcaxtcnco ó, por eufonía, Molcaxitonco, que se com- 
pone d-" iHof^axill, molcajete (aztequismo), de íontU, 
pequ-'íír). y de co, en; y significa; "En el molcajetito. " 

MoW'axtPtl. — Se compone, en mexicano, de mol- 
caxitl. ;n.>i MJftfi (aztequismo), y Aetetl, piedra; "pie 
dra pirn niolcsjetes. " 

N.(tl<MiCtl. — El Sr. Ologuíbel dice; niJofoinñ, ma- 
nar; co. luí^r. "En el manantial." Nosotros creemoa 
que si lio >^s corrupción d" Almolonca ó de Xalmos 
lenca «ií'iitifia: "En lo mullido ó seco," compuesto 
de mofoiitfui y do co, en. 



139 



MoltOpPC. — Se compone, en mexicano, de molotl, 
gorrión, de tepttl, cerro, y de c, en; y significa: "En 
el cerro de los gorriones. El Sr. Olaguíbel traduce: 
"Oerro de las tórtolas." 

Homostitla. — El nombre propio mexicano es 
Mximuztitlan, que se compone de mumuztJi, altar ó 
lugar para sacrificio á los ídolos, y de tillan, entre; 
y significa: "Entre los altares." De mumnztli se ha 
formado el aztequismo "monioztle;" pero ahora lla^ 
man así á montículos de tierra que contienen en su 
interior osamentas humanas, ídolos y objetos del ar- 
te antiguo azteca. 

Mostejé. — Significa en mazahua: "Pescado en el 
agua." 

MoyOCalCO- — Se compone, en mexicano, de rao- 
yocaUi, "pabellón para defenderse de los mosquitos," 
y de co, en; y significa: "En (donde hay 6 hacen) 
pabellones para los moscos." Moyocalli se compone 
de moyotl, mosquito, y de calli que, en lo general, 
significa "casa," pero que en este nombre debe tra- 
ducirse, como lo hace el P. Molina, "pabellón," "cu- 
bierta." El Sr. Olaguíbel, olvidándose de esto, tra- 
duce: II Morada de moscos." 

Mozoquilpaa. — El Sr. Olaguíbel dice: «Mozo- 
huntl, cosa extendida; de qxiilitl, verdura; /ja?i, sobre. 
Sobre las verduras frondosas ó extendidas." El nom- 
bre correcto es Moxouhqitilpan, que se compone, en 
mexicano, de mozouhtli, que se extiende, de quilitl, 
verdura, y de pan, en; y significa: "En donde so ex- 
tiendp la verdura." No se percibe bien el sentido de 
la palabra." 

Mllif.Pcé. — Se compone, en otomí, de 7mii cora- 
zón, y de tagé, monte; y significa: "Corazón ó centro 
del motitp. " 

Mliil Bonhí. — Sigiifíca en otomí: "Barranca." 



N 



PíacatPpeC. — Tal cual está escrito el nombre, se 
compone, en mexicano, de nacatl, carae, de t^petl, 
cerro, y de c, en; y signitíca: "'En el cerro de la car- 
ne;" pero como esta significación es extraña, cree el 
Sr. Olaguíbel que el nombre puede ser adulteración de 
Nanhcantepec, que traduce; "Ouatro cerros." Xauh 
tepp.tl es "Cuatro cerros." Nauhc.antepetl significa 
"Cerro en cuatro partes ó lugares," Nauhcamjmtepp.ll 
significa "Cerro de cuatro esquinas," que es el nom- 
bre del Cofre de Perote. 

* Nadó, — Significa en otomí; "Una piedra." 

* Na^nada. — Significa en otomí; "Cabeza de 
maguey." 

* Nahege TantX)Che. — Significa en otomí; iiEa- 
tá lejos." 

■* Napnngnidny. — Significa en mazahua; "Pes 

dregal." 

* Napuiiquerase. — Significa en mazahua; "Mu- 

chos rios. " 

N'auhcalpai) — Se compone en, en mexicano, de 
nahui. cuatro, de calli, casa, y de pan, en; y signifi- 
ca: "En las cuatro casas." Puede ser también el nom- 
bre de un afío mexicano, y referirse á la fecha de la 
fundación del pueblo. 

Níínchititla. — El nombre propio mexicanv M 
Nanckititlan ó Xaitanchititlan, que se componn df> 
yiancki ó nananchi, frutilla de estf. nombre, Mnl^hi 
gia /aginen, y da^tillnn, entre; y signitíca: "K/Utre 

los naachis." 

Naohtialpail. — Se compone, en mexicano» de 
nnhui, cuatro, fie thilli, tierra, y de pan, en; y fif» 
nifica: "En ciiatro tierras." 



141 



Noomania, — Significa en mazahua; ■•Falcua.n 
NeinacOya.-El Sr. 01aguíV)pl dice: II Aen-'ij'iqín, 
casamiento, encuentro; la desinencia ya, ii.nxa la 
acción del verbo. Donde se encuentran ó de i.He se 
casan." Hay varias iuexactitudes en esta iiiti rpre- 
tación. iiCasamiento no ea nenavñqui, sino )tfnni> ic 
tiiiztli: encuentro, y en el sentido de contención ó 
lucha con otro, es nennmiqíci/izíH; la seudo-pospo 
áición que expresa el lugar en que se ejecu'a la ac- 
ción de un verbo, es yan y no ya (V. núo). 38-IX); 
"lugar donde se casan" es nenamictiloyan, y "lugar 
donde se encuentran" es nenamicoyan. Es piol.able, 
pues, que ^'emacoya sea corrupción de Nenamicoyan. 

Neme. — Significa en otomí; "Bailando." 
NonaCÍ. -Significa en mazahua; "Rama de sauce." 

* NpnPCingO, — El nombre propio mexicano es 
Nenetzinco, que se cgmpone de nen^tl, ídolo ó mu-» 
ñeco, de tzintti, expresión de diminutivo, y de co, en; 
y significa: "En (donde está) el idolito ó muñequi- 
to. " El Sr. Olaguíbel, sin descomponer la palabra, 
traduce: "Rio que camina." Eso se dice: Atoyatl 6 
An^.nenca. 

NPnguetoy. — Significa en otomí; "Frente á la 
plaza." 

* XentO. — Significa en otomí: "Orilla del rio." 
Nepantla. — Significa en mexicano: "En medio." 
Netotonialoyan. — Se compone, en mexicano, de 

netotonm/o, voz iiiiperaonal (\e to(07na, cazar ó cauti- 
var pájaros, y de yan, seudo-posposición que expre- 
sa el lutíar donde se ejecuta la acción del verbo; y sig- 
nifica: "Lugar en que so cazan pájaros." El Sr. Ola- 
guíbel traduce: "Donde se agarran las aves con la 
mano:" El verbo ma no significa precisamente laga 
rrar ó coger con la mano," sino ncazar ó cautivar," 
y esto se puede hacer de muchos modos. 

* NexcnalanCO. — El Sr. Olaguíbel traduce, sin 
descomponer la palabra: -iLugar de buena ceniza;^ 



142 



pero esto se dice, en mexicano; "Oualnexpa.n El 
nombre de que se trata, tal cual estk escrito, se com- 
pone de nuxtli, ceniza, de cuallantli, enojo, y de co, 
en; p^ro como con estas palabras resulta un nombre 
sin sentido: i'En el enojo de la ceniza,'' es de creer- 
se que el vocablo está adulterado; y no acertamos á 
fijar su etiinografía. 

NftXpuyantla. — El nombre propio mexicano es 
Nexpnifautla, qne se' compone, de nextli, ceniza, de 
puyaui, lij^ero, y de tía, partícula abundancial; y sig- 
nifica: "Donde abunda la ceniza ligera ó menuda." (1) 

Nf*xquipayac. — Se compone, en mexicano, de 
nextli, ceniza, de quipaya (?), y de c, en; y significa; 
"En la ceniza (?)" 

Npxtlalpau. — Se compone, en mexicano, de ri^x 
tli, ceniza, de tlatli, tierra, y de pan, en ó sobre; y 
significa: "Sobre tierra de ceniza." 

Net/^ahoalcOyOtl. — Nombre del gran rey de 
Texcor.o. Se compone, en mexicano, de 7iezakiialo, 
participio pasivo de zahua, ayunar, y de coyotl, co- 
yote; y significa; "Ooyote ayunado ó que ayuna." 
El nombre se le debe haber dado al pueblo, en me* 
moria del roy de Texcoco. 

* NhoilÓ. — Significa en otomí; "Piedra sola." 

* Nlco. — Significa en otomí; "Tras de la iglesia." 
Nlchi. — El Sr. Olaguíbel cree que es Tsichi, que 

significa en mazahua* "Oañada grande." 

Niginí. — Significa en mazahua.- "Pequeño ca- 
mino. <i 

* Niniílé. — Significa en otomí.- "Pueblo." 

* NlpPí^ra. — Significa en otomí.- "Pedrada." 

* NiquTha. — Segnifica en otomí.- "Quelite ce- 
nizo." 

* Niqíiiyoti. — Significa en otomí.- "Oafiada se- 
ca." 

« 

* NItzí. — Significa en otomí.- "Loma." 



143 



NochixtongO. — El nombre propio mexicano es 
Nochezlonco, que se compone de nocheztli, grana ó 
cochinilla, de tontli, expresión de diminutivo despee 
tivo, y de eo, en, y significa: "En la grana de mala 
calidad.!' nocheztli se compone de nochtli, tuna, y 
de eztli, sangre; "Sangre de la tuna." ¿Qué mejor 
nombre se podía dar á la roja cochinilla? 

Nonoalco. — El Sr. Galicia Ohimalpopoca, citado 
por el Sr. Olaguíbel, dice que viene de Onoalco, ndon- 
de Fe contaron," y que era el nombre de uno de los 
dioses, cuyos templos rodeaban al de Huitzilopochtli. 
En otro lugar dice el Sr. Olaguíbel que Nonoalco, ó 
Nonohualco se compone de Nonoalca ó Nonohualca, 
una de las grandes razas que inmigraron á México, y 
de co, lugar; y que significa; "Lugar de los Nonoal- 
cas. " Sin detenerse á examinar si Onoalco fué un 
dios y si la tribu de los Nonoalca la dio nombre al 
pueblo ó éste á aquélla, sólo diremos que ni Onoalco 
ni Nonoalco significan "donde se contaron," por que 
eso se dice en mexicaao; Nepoaloyan ó Nepopoalo^ 
yan; y se dice también Nepoalco ó Nepopo%lco, que 
significa: "En el Contadero." 

Nopala. — El nombre correcto es Nopalla, que se 
componP! de nopalli, de que se ha formado el aztes 
quismo "nopal," planta de la familia de las cactáceas 
que produce las tunas; y de Za, variante de tía, que 
expresa adundancia; y significa; "Donde abundan 
los nopalps. " 

Nopílltftpec, — Se compone, en mexicano, denos 
paUi, (V nopala), de lepetl, cerro, y de c, en; y sig» 
nifica: "En el cerro de los nopales." 

Nopaltitlan. — Se compone, en mexicano, de?¿o 
palli, (V. nopala), y de titlan, entre; y significa: 
"Entro los nopales." 

Nopnl.vahualco. — Se compone, en mexicano, de 
nopalli, (V. nopala), do yahiialli, círculo, y de co, 
«n; y significa: "En el cerco de nopales." 



144: 



* Nopeni. — Segnifica en otomí: "Donde sale el 
camino. H 

Nochtepec. — Se compone, en mexicano, de noch- 
tli, tuna, de íepetl, cerro, y de c, en; y significa: «lÉn 
el cerro de las tunas, n 

* Nudo. — Significa en otomí: "Tres piedras." 
Nué. — Significa en otomí: "Cabeza." 

* MuHi. — Significa en otomí: "Piedra podrida," 

* Nu Hueñi Daté. — Significa en otomí: "Arro 
yo." 

Nzyphiní. — Nombre que dan los otomiea á To- 
luca. 



N. 



í?a<1<í. Significa en otomí: "Cabeza de piedra." 
* ííeQuedo. — Significa en otomí: "Piedra afi- 
lada." 



O- 



* Ocoloapan. — Se compone, en mexicano, de 
ocelotl, de que se ha formado el aztequismo "ocelote," 
tigre americano, Felis pardalis, L ; de atl, agua, y 
de pan, en, y significa: "En el agua del tigre." 

' Ocelotliztacan. — Pueblo extinguido del anti 
guo señorío de Cuauhtitlan. 

Etimología. -Se compone, en mexicano, de occiotl, 
tigre, (V.OceloapAn), de iztac, blanco, y de can, 
lugar; y significa: "Lugar de tigres blancos." El noni 
bre se ha de referir á los guerreros llamados Ocelome. 



145 



* OcOixtlahuacan. — Se compone, en mexicano, 
de ocoU, ocote, y de ixtlahuacmi, lugar que tiene lla- 
nos (V. OcoTKTLAN é iXTLAHUACAx); j significa: 
"Llanuras de ocotes." 

* Ocopetlatitlan. — Se (¡ompone, en mexicano, 
de ocoiL ocote, (V. Ocotitlan), petlatl, petate ó es- 
tera, y de titlan, entre; y significa: "Entre las este- 
ras ó petates de ocote." 

Ocopolco— El Sr. Olaguíbel dice: ^>Ocotl, ocote, 
poloa, destruir, y co, lugar. "Donde se destruyen 
ocotes." Para que tuviera esa significación, el iiom 
bre debería ser Oco/?o/)o/oa/o//an (Y. núm. 38-IX. ) 
Ocopolco ú Ocopuko se compone, en mexicano, de 
ocoll, ocote, (V. Ocotitl*n), de pol ó pul, que < xpre» 
sa "grandor con denuesto," como dice Molina, y de 
co, en; y significa: "En los ocotes grandotes " (V. 
BÚm. 45.) 

* Ocosapa — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: "Agua amarilla." En mexicano 
86 dice "Agua amarilla," como nombre geotíráfico, 
de tres maneras; Cuzapan ó Cozapan, Acozanhca ó 
Afcozauhca, y Cozac ó Cuzac. Tal vez Ocozapan sea, 
una adulteración de Cozapan, que se compone de 
coztic, amarillo, de atl, agua, y de pa7i, en. 

Nosotros nos inclinamos á creer que Ocosapa es co 
rrupción de Ocotzoapan, que pe compone de ocotzotl, 
brea ó, como dice el P. Molina, "resina de pino ó tre- 
Tuentina," de atl, agua, y de paii, en; y significa: "En 
agua de brea ó trementina." 

* OcotUSCO. — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: "Oonejo en el ocotal." El nom- 
bre propio mexicano 68 Ocotockco, que se compone 
de Gcotochtli, "gato montes ó marta animal," traduce 
el P. Molina, y de co, en; y significa: "En (dor\de 
hay) el gato montes," ó "En (donde hay) las martas." 
Ocotochtli ge compone de ncotl, ocote, pino {I'inus 
teorotp, Scheid), y de tochctli, conejo; "conejo de los 
ocotes," esto es, que anda eu ellos. Auaque los in- 



146 



dios le dan este nombre á las ardillas voladoras, el 
naturalista Hernández lo aplica exclusivamente k la 
"marta." 

* Ocoxale. — El Sr. Olaguíbel traduce: „ Aguje-, 
ros pu la arena." El nombre propio mexicano es Oco- 
xalli, dn que se ha formado el aztequismo "oooxal," 
y se compone de ocotl, ocote ó pino, y de xalli, ares 
na. Se d.i el nombre de ocoxal ó "arena de ocote" á 
la hojarasca muy menuda que tapiza el suelo de los 
bosques de pinos ú ocotes. 

* OCOXUSCO. — El Sr. Olaguíbel traducf : "Flor 
del ocott^. " El nombre correcto es Ocoxochco, que se 
comoone, en mexicano, de ocotl, ocote O pino, de 
Xóchitl, flor, y de co, en; y signitíca; "En la flor del 
ocote.". 

* OcoyahlialCO. — Se compone, en mexicano, de 
ocotl, ocor.e ó píno, de yahualli, cerco ó círculo, y de 
co, en; y KÍgnifica: "En el cerco de loa pinos." 

OcoyoacaC. — El nombre propio mexicaiío ea 
Ocoyacnc, que se compone de ocotl, ocote ó pino, de 
yacatl, nariz, y figuradamente.'punta ó principio, y 
de c, en; y signifíca: "En donde empiezan los ocotes 
ó pinos." El Dr. PeñafieUtraduct^.- "En la punta, prin- 
cipio ó parte saliente del ocotal." Los nahoas, así 
como empleaban yacntl, nariz, para expresar el prin 
cipio de una cosa ó donde empieza, empleaban tam- 
bién cuitlnpilli, cola, para significar su término ó 
donde acaba; ejemplo: Ainacuitla/ñlco, "Donde aca- 
ban los ;i mates. " "En la cola ó fin de los amates." 

OcoyotPpeC. — El Sr. Olaguíbel dice: Ocntl, OCQ- 
te; 1/0, rfífUcal del verbo i/oca, crear, nacer; y tepec, 
cerro. "Herró ó fugar donde nacen loa ocotes. " Ya 
se ha dicho que r/nca ó yoca, no tiene la signiticación, 
que aquí se lo atribuye, ni entra en composición, 
sirviendo de elemento, lo que el Sr. Olnguibel llama 
radií^al. (V Ixtapalucan y Mkyüca y nüm 47.) 
Ocoyotepcc se compone de ocotl, ocote ó pino, de yotl, 
desinencia que expresa lo obstraoto de una cosa, de 



147 



tepetl, c^rro, y de c, en; y significa; "En el cerro lle- 
no de ocotes ó pinos." No todos loa nombres acaba- 
dos en yoU pueden traducirse propiamente al caste- 
llano; de ehuatl, cuero, se forma ehiiayotl, lo cueru- 
do; de atl, agua, ayotl, aguado; de ocotl, ocote ó pino, 
Ocoyotl, que sólo podría traducirse "ocotudo" ó 'pi^ 
nudo," que no son vocablos propios. 

Ocotitlan. — Se compone, en mexicano, de ocotl, 
abreviatura de ococi<.aA?.t¿¿/, que significa "Ei árbol 
de las tpias," (Pimis teocote, Scheid.), y de ¿Ulan, 
entre; y significa: "Entre los pinos ú ocotes." 

Ocuila. — El nombre propio es < ■cuilla, que se 
compone, en mexicano, de ocuilin, gusano, y de la, 
variante de tía, que expresa abundancia ó colectivir. 
dar!; y significa: iitTU.sanera" ó "Donde abundan los 
gusanos." 

OcnÜntltzio^O. — El nombre correcto es OcuUla 
tzinco, que se compone, en raexicaao, de Ocuilla, 
pueblo de este nombre (V.), de. tzintli, expresión de 
diminutivo, y de co, en; y significa: "En el ppqueño 
Ocuila." (V. AcAciNGo). 

OleynCO. — El Sr. Olaguíbel dice: uOHyíico. Olin, 
moviniento, íJal-nlin, temblor de tierra; yiico dt;l ver- 
bo yoca formar. Donde hay temblores." Está ujuy 
lejos de la verdad, n Donde tiembla la tierra ó hay 
tembloreH" se dice, en mexicano: itTlalolinihKayan.ii 
El nombre de que se trata es OlHyuco, que s ^ com- 
pone de o^li, hulp, ó como dic»^ el P. Molina, "cierta 
goma df* árboles m<^dii^inales, de que hacen p Iotas 
para jugar con las nalgas," de yutl, (V. uúm. 47), y 
de co, nn; y Rignifici: "En lo hulado ó donJo hay 

hule." V. OCOYOTKPEC. 

* OlotPpf^C, — S:^ roinpone, en mexicano, (.h'olotl, 
de que s(! ha formado el azt»quismo "olote," que eg 
el eje, de la espiga de! maíz, di'Kpojado de los granes, 
de tppr'U, cerro, y de c, en; y siguitíca; "Oerro del 
olote." 



1' 



* Ometlatellí. — El nombre propio es Ometlalte- 
ielco, que se compone de orne, dos, tlaltatelli, montón 
de tierra, y de co, en; y significa: "En dos monto- 
nes de tierra. 'I 

OmetuscO. — El nombre propio mexicano es Orne- 
tochco ú Oinetuchco, que se compone de orne, dos, de 
tochtli b tuchtli, conejo, y de co, en; y significa; nEn 
Dos Conejo?."! Estos Dos-Conejos ú Ometochtli era 
el nombre de un dios y una fecha del calendario az* 
teca. "Hay la tradición-dice el Sr, Olaguíbel- de 
que en Ometusco se levantaba un templo á uno de 
los Bacos aztecas. II 

* OteilCO. — Se compone, en mexicano, de otli, 
camino, de tentli, orilla, y de co, en, y significa: ^En 
la orilla del camino.'' 

* OtliCO? — Se compone, en mexicano, de otli, ca 
mino, y de co, en; y significa: nEn el camino." Este 
nombre presenta una excepción de la regí». 3. del 
número 27. 

* OtoncalpolCO. — Se compone, en mexicano, de 
otomitl, en plural, Otoncá, los otomíes, de calpolli, 
barrio, y de co, en; y significa: "En el barrio de los 
otomíes. II 

* Otontepetl. — Se compone, en mexicano, de 
otonca, Otomíes, y de tepeil, cerro; "Cerro de los 
Otomíes." 

Otumba. — Corrupción de Otompa \\ ütompan, 
que se compone, en mexicano, de Otomitl, indio oto 
mí, y de ;t>a ó pan, en; y significa: "En los otomíes,'» 
esto es, donde moran ó viven. 

Otzacatipan — El Sr. Olaguíbel dice: "Corrup- 
ción de Ocotzacaticpa, como se lee en los títulos de 
posesión de Toluca. El genérico Zacatl significa: 
Yerbazal, prado ó yprba seca. Tiene varios deriva- 
dos, como acazacatl, zacate de la cafla, que, según el 
Dr. Poilafiel, es nu carrizo lacustre; ocoizacnU, que 
es un zacate que tiene hojas semejantes á las de! 



149 

ocote, ocotl Por lo mismo, la palabra está formada 
de Ocotzacatlicpac. -Sobre el zacate." 

Si es verdad lo que dice el Sr. Olaguíbel, el nom 
bre debe Sf;r; OcozacatHcpac ú Ocozacapan. Pero no- 
sotros creemos que el nombre es corrupción de Otza- 
cutlicpac, que se compane de odi, camino, de tzacu 
tlt, cerrado, y de icpac, .«obre; que sijínifica: ..Sobre 
el camino cerrado... La topografía del pueblo ó .su 
jeroglífico fijarán el nombre. 

OzthÓ. — Signitíca en otomí: ..Piedra encima de 
li loma., ó ."Vara tendida... (?) 

OyamecaleO.— Se compone, en mexicano, de 
oyametl, de que sa ha formado el aztequismo „oya. 
mel,.. de calli, casa, y de co, en: y significa: vEn las 
cabás de oyar-el... El oyamel es un árbol de la fa- 
milia de las coniferas, que produce la trementina de 
abeto, llamada también aceite de'abeto y aceite de 
palo. Los indígen.is, al volver de las romerías, coló- 
can estampas de santos en ramas de este árbol, y por 
esta circunstancia el barón de Humboldt le dio el 
nombre de Finus religiosa, 

í>yamei.— V. Oyamecalco. 

Otzolotepec— Corrupción de Ocelotepec, que se 
compone, en mexicano, de acelotl,, tigre, de tep'M, 
cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro del tigre .1 

V. OCELOAPAN. 

OzomatepOC— Pueblo extinguido del señorío de 
Cuauhtitlan.-Se compone, en mexicano, de ozomatli, 
mona, de tepetl, jerro, y de c. en; ysignitíca: «.En el 
cerro do las monas... Estos animales eran objeto de 
culto entre los nahoas. 

Oztempa.— Abreviatura de Oztotempan, que se 
compone, en mexicano, de ozíotl, cueva, de tentli, 
orilla, y de pan, en; y signitíca: ..En la orilla de la 
cueva... 



150 



OztOC — Se compone, en mexicano, de ozlotl, cue- 
va, y de c, en; y significa: "En la cueva. n 

Oztotitlaa» — Se compone, en mexicano, de oztotl, 
cueva, de tillan, entre; y significa: i' Entre las cue- 
vas." 

OztOyahualCO. — Se compone, en mexicano, de 
oztotl, cueva, de yahitalli, cerco ó círculo, ó de ya-» 
hualtic, cosa redonda, y co, en; y significa: "En el 
cerco de cuevas" ó "En la cueva redonda." 

Oztotípac. — El nombre correcbo es Oztotliopac, 
que se compone, en mexicano, de oztotl, cueva, y de 
icpac, encima; y significa: "Encima de las cuevas." 

OztoyOC. — Se compone, en mexicano, de oztatl, 
cueva, ó caverna, de yotl (V. núm. 47), y de c, en; 
y significa; Lugar cavernoso ó lleno de cuevas, n 

Ozumba. — El Sr. Olaguíbel dice; "Según algu> 
nos, es corrupción de Oztompa. Oztotl, cueva, ompa, 
en; en la cueva." Ya hemos visto que "En la cueva 
6 cuevas" se dice; Oztqc ú Oztopan. Ompa, es adver- 
bio que significa "allá" ó "hacia donde tú estás," y 
nunca se usa ccmo posposición. 

El Sr. Galicia Ohimalpopoca dice: Atzompan, hoy 
Ozumba, lugar en que hay mucha lama. "El raaes 
tro de idioma náhuatl del emperador Maximiliano 
sufrió una equivocación. "Donde hay mucha lama" 
se dice Atzotla, y "En la lama," Atzojtan, compues 
to de atzotl, lama ó suciedad del agua, y de pan, en. 
Oreemos con el Sr. Galicia que Ozumba es una adul 
teración de Atzompaii; pero ya hemos visto que se 
compone de atl, de tzontli y áe pan. V. 'Azompa. 

* Ocoyuca. — El nombre propio es Ocoyocan ú 
Ocoyucan, que se compone de ocoyotl ú ocoyxitl (V. 
OcovoTEPEc), y de can lugar; y significa: "Lugar 
lleno de ocotes." El Sr Olaguíbel traduce: "Donde 
nacen los ocotes." 



p. 

Paaté. — Significa en otomí: "Agua caliente. i^ 

Pachuquilla.— Diminutivo castellano de Fec^ 
chuca. 

Pachyocan lí Pachiucau.— Pueblo extinguido 
del señorío de Cuauhtitlan. 

Etimología — Se compone, en mexicano, de pach- 
tli, heno, ó como dic3 el P. Molina, ^cierta yerua 
que se cría y cuelga en los árboles," de rjntl ó yiitl 
(V. niim 47). y de can, lugar; y significa: "Lugar 
Ueno'deheno.ii De Pachyucan hicieron los Españoles 
Pachuca. El Sr. Olaguíbel dice: "Pachuca, corrup- 
ción de Pachiocan, de packtli, heno, y can, lugar. 
"Lugar del heno." 

Pahuacan. — Se compone, en mexicano, de pa- 
huatl, aguacate de cascara dura, y de can, lugar; y 
significa: "Lugar de aguacate pahua. II 

_ Palapa,— El Sr. Ologuíbel dice: Pa, sobre; lapa, 
ciénega. "Sobre la ciénega,!. Las posposiciones, co' 
mo lo dice su nombre, van al fin de las pelabras y 
nunca al principio; así es que lo sílaba pa, inicial del 
nombre, no es posposición; lapa no es palabra mexi- 
cana, porque en este idioma ninguna dicción comien 
za con 1; ciénega se dice: zoqiütla. zoquiatla. tlalaUa 
6 tlalxaijotla. También se dice zoquicuacualachtla, y 
es el más usado. 

Puede componerse el vocablo de paf/i, barro ne^ 
gro. de atl, agua, y de pa en; y entonces significa.- 
"En agua de barro negro." 

PailOayan. — Se compone, en mexicano, de pa- 
noa, voz impersonal del verbo paño, "pasar el río á 



152 



pié, ó nadando, ó en barca,'' y de yan, que expresa 
el lugar en que se ejecuta la acción del verbo; y sig- 
nifica: "En el vado del río," ó como dice el P. Mo- 
lina: "Vado por donde se va;dea ó pasa el río." 

* Papfthuac. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce; "Propiedad de los sacerdo- 
tes." Ignoramos de donde saca esa significación. Oree 
mos que este nombre se compone de papa/iuatl, redu- 
plicativo de pakuatl, y d^ c, en V, Pahuacan. 

* PapalOCUachoxtitlan. — Se compone, en me 
xicano. de papa'otl, mariposa, de miaxochtli, lindero, 
y de tillan, entre; y sigaitíca: "Entre ios linderos de 
las mariposas." 

PapalOtla. — Se compone, en mexicano, áe pnpn 
lotl,y mariposa, y de tía, que expresa abundancia; y 
isgnifica: "Donde abundan las mariposa-s. " 

* Farota. — Nombre tarasco de un árbol {Pithe 
colobium cycíocarpa). 

Pastejé, — Significa en mazahua: "Agua califn-- 
te." 

* Pateg©. — Significa en otomí: "Agua grande." 
Pathé. — Significa en otomí: "Agua caliente." 

* PellUaltepec. — Se compone, en mexicano, de 
pehualliy cosa conquistada ó vencida, de tepetl, cerro, 
y de c, en; y significa: "En ol cerro conquistado ó 
vencida." Acaso se aluda á alguna batalla. "El Sr. 
Olaguíbel traduce: "Cerro que empieza." Confundió 
el verbo pehica, conquistar ó vencer, con pehuaUia, 
comenzar ó principiar algo. 

* Pejuadíi, — Significa en otomí: "El frío." 

* Peni- — Significa en otomí: "Donde sale el ca 
mino." 

*Peontí. — Significa en otomí: "Ct;rro de la cruz." 

* Pfttiacalco. — Se compone, en mexicano, d.^ 
petfatl, de que se ha formado el aztequiamo "petate," 
estera de tule ó de palma, do calli, caaa, y de co, en: 



153 

y significa: "En las casas de petate." Se llama tam- 
bién petlacalli, á las cajitas de paja ó palma y á las 
arcas ó baúles de cañas tejidas, de diversas formas y 
tamaños, á las que llamaron loa españoles upetacas. " 
•* Pin, — Significa en otomí: 'lOabellos." 

* Pinahaa. — El nombre propio mexicano es Pt- 
nahuani, el ó la que tiene vergüenza. El Sr. Olaguí- 
bel traduce; "Sensitiva." (Mimosa). No sabemos si 
el nombre del pueblo se refiere á la planta ó á otra 
cosa. 

PinahuizcO. — El Sr. Olaguíbel dice: "Pinahui 
liz-vergüenza,-co, lugar. La primera palabra se apli 
ca á la flor llamada sensitiva. Yinahuitzxihuitl, li- 
teralmente "yerba de la vergüenza," arbor púdica, 
Mimosa sensitiva; co, lugar, "Lugar de las sensiti- 
vas." No estamos conformes con todo lo expuesto. 
A la Mimosa sensitiva la llaman Viaahuilixihuitl. 
que se compone de pinahtcifiztli, vergüenza, y de 
xihuitl, yerba ó planta; y significa literalmente: 
"Planta ó yerba de la vergüenza." 'Pinahuiliztli, al 
entrar en composición, debía peider solamente las 
finales tli, (V. nüm. 27-III); pero como la palabra 
que sigue empieza por x, pierde la final z (V. nüm, 
40). Es,^ue8, un barbarigmo decir 'Pinahuitzxihuitl, 
por más que lo haya dicho el naturalista Hernández. 
"Donde hay senfitivas," como nombre geográfico, ee 
dice: Vinahuilixiuhtla. 

El nombre Vinahuizco se compone de pinahuiztli, 
"cierto escarabajo que tenían por agüero" (Molina), 
y de co, en; y significa: "En (donde hay) loa esca- 
rabajos de los agüeros. ' 

* Pintejé. — Significa en otomí: "Chorro de 
agua." 

* Pixcuay. — Significa en otomí: uPié del chile." 

* Pitzotitlán. — Se compone, en mexicano, de 
pitzoll, cerdo ó cochino, y de tillan, entre; y signír 
fica: "Entre loa cochinos." 



154 



PolotitlftD- — Pueblo fundado por una familia 
Polo, la cual le dio su nombre mexicanizkndolo con 
la posposición titlan. V. Jocotitlan. 

* Ponsudejé. — Significa en otoraí.- "'Lugar en 
que hierv^e el agua." 

* Pontí. — Significa en otomí.- "Oruz.n 

* PopOCatíípetl. — Se compone, en mexicano, de 
popoca, humeante, y de tepetl, monte; y significa: 
"Monte que humea." 

* Popotlan — Se compone, en mexicano, de po 
potl, de que se ha formado el aztequismo "popote," 
tallo delgado de una planta de la familia de las gra 
mineas, que se usa para hacer escobas, y de tlan, cer 
ca' 6 junto; y significa: "Junto á los popotes." 

Potejé. — Corrupción da Tategé, que significa en 
otomí: "Agua grande." 

Potla. — El nombre correcto es Voctla, que se 
compone, en mexicano, áepoctli, humo, y de tía, que 
expresa abundancia; y significa: "Humaredas." El 
Dr. Peñafiel traduce: n Lugar de erupciones volcá- 
nicas." 

PoxÜa. — El Sr. Olaguíbel, creyendo que Voxtla 
es lo mismo que Poctlaii, da la etimología que sobre 
este nombre trae el Dr. Pefiafiel, y dice: "El signo 
figurativo ó ideográfico de humo, poctli, dice por sí 
mismo Foctlan. Lugar de erupciones volcánicas." No 
sotros creemos que el nombre es Fochtla, compuesto 
de pochectic ó pochtic, lo ahumado, y de tía, que ex- 
presa abundancia; y significa: "Donde hay cosas ahu- 
madas." 

Pozoutftpec. — El nombre propio mexicano es 
Tepotzolepec, que so compone de tepotzotli, corcolia- 
do ó giboso, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: 
"En el cerro corcobado ó de la joroba. 'f 

Pnxtla, —V. PoxTLA 

''' Pentzl. — Significa en otomí.- "Gavilán." 



Q- 



Qnauaueg. — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
ia palabra, traduce: ''Gallina clueca, n Ignoramos de 
donde haya popido sacar esa significación. 'iGallina 
cluecan se dice en mexicano; tlapacho totolin. Oree 
m03 que el nombre de que sa trata es una corrup- 
ción de Cicanaca, gallo ó gallina de Castilla. 

Qaetzalapa. — El nombre propio es Quetzalapan, 
que se compone, en mexicano, de quetzalli, abrevia- 
tura de quelzaltototl, que se compone de quetzalli, 
pluma rica, larga y verde, de tototl, ave ó pájaro (ave 
de hermosa pluma); de a//, agua, y de pan, en; y sig- 
nifica: "En el agua del quetzal.» El Dr. Peñafiel di- 
ce: "El quetzal es una de las aves más hermosas del 
continente americano, y sus^pluraas eran tenidas en 
grande estima por los antiguos mexicanos, llegan- 
do á ser el símbolo de "precioso^ ó valioso," en el 
lenguaje y en la escritura 'jeroglífica. La pluma del 
quetzal está tomada, por sinécdoque, por el ave mis 
ma quelzaltototl. >> 

Según esto, el nombre Quetzalapan puede signifi- 
car: "En el agua del quetzal" ó "En el agua límpida 
yheroiosa. " El Sr. ^luñoz dice que el nombre sig-« 
nifica: "En el agua detenida;" pero esta interpreta- 
ción es inadmisible, porque aun cuando hay un verbo 
qitetza que significa "detener," sólo se refiere á per- 
sonas y no á cosas. 

Quetzaltepec— "En el cerro del quetzal'» ó "En 
el monte hermoso." V. Quetzalapa. 

Qniahnac. — El Sr. Olaguíbel traduce:^" Afuera.' 
Es verdad que como adverbio tiene esta significa 



156 



ción, pero como nombre geográfico se compone, en 
mexicano, de quiahuatl, puerta de casa ó de algün 
lugar, y de c, en; y puede significar: "En la puerta," 
esto es, "En la garita." 

* Qnich^nmÚ. — Significa en otomí: lAre- 
nal." Equivale al mexicano; Xalla. 

Qnimichtepec. — Se compone, en mexicano, de 
quimickin, ratón, escucha ó vigía, de tepetl, cerro, y 
de c, en; y significa: "En el cerro del vigía ó del ve- 
ladero." 

Qninté. — Corrupción de Qhuté, que significa en 
otomí; "Algibe ó jagüey." 

* QuitaTimi. — Significa en otomí; "Oinco sen- 
tados." 



s. 



* Sayolapani — El nombre correcto es Zayola^ 
pan, que se compone, en mexicano, de zayolin, mos- 
ca, de atl, agua, y de pan, en; y significa: "En agua 
de moscas." 

* Schtadi. — Significa en otomí.- "Oapulín." 
Sebué, — Significa en mazahua.- "Joja." (?) 

* Sdhnayané. — Significa en otomí.- "Ya llegó." 

Shañiñi. — Significa en mazahua.- "Pueblo gran*- 
de." 

* Shengnildedé, — Significa en otomí.- "Apare- 
jos." 

* Shidó. — Significa en otomí.- "Hoja de piedra, n 
8ila. — Significa en mazahua; "Sauce grande." 



151 



SillCOC. — El Sr. Galicia Ohimalpopoca d\jda en^ 
tre si se compone de cintli, mazorca, ó de tzinlli, fun- 
damento, origen, principio, y de la posposición co, en. 
En el primer caso, el nombre sería Cinco, y en el se 
jgundo, Tzinco. Cinco es palabra castiza y significa: 
"En las mazorcas." Tzintli, como sustantivo, no sig- 
nitíca "origen," "principio," ni "fundamento;" lo 
que significa es "fundillo," "culo," ó como dice el P. 
Molina: "el ojo del salvonor;" así es que tzinco s'gnix 
fica: "en el fundillo," "en el ano," y figuradamente, 
"en la parte posterior ó trasera." Tadavía los dómi- 
nes de escuela de los años de 1840 a 50, les decían 
á los muchachos: "Ya me la pagarás con el cinco, 
esto es, con el culo." Todas las palabras mexicanas 
que empiezan por tzin expresan la idea de "fundillo 
ó parte trasera;" así por ejemplo: tzin-tamalli. nalga; 
tzin-tlaúauhqui, araña de "culo colorado;" tzia-te- 
puztli, regatón de laaza ó bastón; tzin-quiza. recular. 
"Origen, principio ó fundamento" se dice tzinti'iztli, 
derivado de ízintia, comenzar, echar el cimiento de 
alguna cosa, que, en sentido figurado, es el fundo ó 
parte posterior de la cosa. Si el nombre de que se 
trata se compusiera de esta palabra, sería Tziníilizco 
y no Tzinco. 

Los Sres. Gumesindo Mendoza y Felipe Sánchez 
Solís, creyendo también que tzintli significa "Ori- 
gen," tradujeron Sincoc ó Tzinco por nOri'ínte," ol- 
vidan¡ío que los naboas, siempre que hablaban del 
Oriente ó d^l Poniente, empleaban una palabra pre- 
cedida de tonaliuh, "el Sol;" así decían: tonatiuh 
iquizayan, "su salida del sol;" tonatiuhixco, "en la 
cara del sol" tonatiuh icalaquian, "su metida del 
sol;" tonn.tiuh yaquian, "su ida del sol " 

El Sr. Olaguíbel dice que puede derivarse de tzín^ 
tli ó tzinco, falda, y significar: "En la falda del ce- 
rro." lo cual es probable, porque el lugar de que se 
trata no dista mucho del cerro del Sincoque ó Sin- 
coc. "En la falda del cerro," se dice Tepeíenco. Ya 
hemos visto lo que significa Tzinco. 



i 58 



También dice el Sr. Olaguíbel que algunos dicen 
que S'incoc es corrupción de Cincohtl, granero. No 
es cinio'otl, sino tzincolotl, de que se ha formado el 
aztequismo "sincolote," y no significa "granero," 
piles troje ó granero se dice: cuezcomatl y ciiauhcuez'* 
comatl. El tzincolotl, "zincolote" es una especie de 
cesto ó cuévano, tejido de palma, que sirve para re 
coger las mazorcas en las cosedias de maíz. 

Sitfará. — Corrupción de Si/tarejé, que significa 
en mazíhua: "Calle pequeBa." 

Soapayuca. — El Sr. Olaguíbel dice: uSoapiietli, 
es corrupción de Cihnapactli, yerba que literalmen- 
te significa: "medicina de mujer," cihua, mujer, pac- 
tli, medicina, y^cca, verbo que significa nacer, crear. 
Donde nace la yerba cihuapaclli. 

Hay varias inexactitudes en la interpretación an- 
terior. Ni es soapactli, ni cihuapactli, ni cihua, ni 
pactli, ni yuca. El nombre mexicano de la hacienda 
de que se trata, es Zoapayucan, que se compone de 
zo<ipayotl, derivado de zoapatli, variante de cihna- 
patli, compuesto de cihuatl, mujer, de patli, medici- 
na, de yu ó yo, lleno, y de can, lugar; y significa: "Lu- 
gar lleno de (la yerba) zoapatli ó cihuapatli, ó sea 
medicina de mujer. " (V Meyuca y niim. 4^7) El Zea 
patli ó Cihuapatli, {Montagnaea tomentosa, D. O , y 
M. floribunda, La llave y Lej.) se usa por el vulgo 
para provocar las contracciones de la matriz. El nom- 
bre ha sido muy estropeado, pues en ia Farmacopea 
Mexicana está escrito "Zoapatlo, Sinhuapastle, Ci ■ 
hoapactli y Zihoapactli." 

Soconusco. -El nombre^ropio mexicano es Xoco 
nochco, que se compone de xoconochtli, de que se ha 
formado el aztequismo "soconoscle," y de ro en; y sig- 
nifica: "En (donde hay) los soconoscles." Xoconochtli 
se compone de xococ, agrio, y do nochtli, tuna: "tu- 
na acida. II 

Sochiaca, — El nombre correcto es Xochictcan, 
que so compone, qx\ mexicanq, de xorhialL as;ua de 



lo9 



rosas, y de can, lugar; y s¡£;n¡fica; "Lugar de agua 
de rosas." El Sr. Orozco y Berra, porque en el jero- 
glífico de este lugarjhay unacaVecita oliendo un;ramo 
de flores, agrega: "aromoso; " El Sr. Olaguíbel dice 
que también puede traducirse: "Lugar de los que ha- 
cen ramilletes;'! pero eso no es exacto, porque tai co- 
sa se expresa con el nombre Xochimanca, y el mifl'' 
mo Sr. Olaguíbel lo dice en otro lugar de su obra. 

V. XoCHIMAXCAS. 

HoyanÍQailpail. — Este nombre está muy estro- 
peado. El genuino mexicano es Tzayanif¡uVpan ó 
tzatzayaniquilapan, que se compone de tzaynni ó 
tzatziyani, que rompe ó hiende, de quilitl, yerba, de 
<ttl, agua, y de pan, en; y significa: "En el agua de 
izayaniquilitl, ó sea la yerba que rompe ó hiende.' 
El Sr. Dr. Peñafiel deriva el nombre de zatzayana- 
liztU resquebrajaduras ó hendeduras, y le da la esv 
tructura de Tzatzaya7ial-quil~pan, que no es propia, 
porque los nombres acabados en liztli, al entrar en 
composición, sólo pierden las finales tli, y el nombre 
debería ser: ^'Tzatzayanaliz-quil-a-pan.» 

SaItPpec. — El nombre propiu mexicano es Zul- 
tepec ó Zoltepec, que se compone de zuUin ó zoUin, 
codorniz, de tfipetl, cerro, y de c, en; y significa: "En 
el cerro de las codornices." 

También puede ser el nombre: Tzoltepec, que se 
compone de tzoltic, cosa angosta ó estrecha, de tepetl 
y de c, y significa: "En el cerro angosto." 



T- 

* Tamazolac, — El nombre correcto mexicano es 
TamaznUa ó TamnzuUa, que se compone de //^mazo- 
lin ó tatnazulin, sapo, y de la variante de tln, que 
expresa abundancia; y «ignifica: «Donde abundan 
los sapos." 



ibu 



Tandege, — Significa en otomí: nMucha agua. ' 

* Tañegé. — Significa en otomí: "Camino largo, n 

* TapacIlO. — Probablemente es corrupción de 
Tapachco. V. Tapasco. 

TapaSCO. — Corrupción de Tapachco, que se com- 
pone, en mexicano, de tapachtli, concha ó venera, y 
de co, en; y significa: "En (donde hay) conchtis " 
El Sr. Olaguíbel cree que el nombre se refiere al ha» 
llazgo de conchas fósiles, ó de los bacilarioa micros- 
cópicos que componen el tizar, y que abundan en el 
lugar. 

* Tahnandeje. — Significa en otomí: "Ojo de 
agua." 

Taxuilllí. — Significa en otomí; " Camino blanco. " 
■* Taxi. — Significa en otomí; "Blanco." 

Taxié. — Oree el Sr. Olaguíbel que es corrupción 
del otomí J'axhiUi, "Agua blanca." 

Taxiuiay. — "Probablemente es corru/pción de 
Tloxima, verbo mexicano que significa "carpintear." 
Donde se carpintea ó corta madera. Pero es más pro- 
bable que sea abreviatura del otomí: Taximayo, taxi, 
blanco; muyo, pastor de ovejas. Pastor de ovejas 
blancas." (Manuel Olaguirel). 

Si viene del mexicano, puede ser una corrupción 
de Tlaxinialoyanti "Lugar donde se carpintea. " (V). 

TaxtOÓ. — Oree el Sr. Olaguíbel que viene del 
otomí Jtaxi, que significa: "Cabra." 

TcacaC, — El nombre propio mexicano es Teye- 
cae, que se compone de tetl, piedra, de yacatl nariz, 
y, figuradamente, punta, principio, y de c, en; y sig" 
nifica: "En la punta ó principio de las piedras." 

Tracal CO. — Se compone, en mexicano, de Ml^ 
piedra, de acal/i, canoa, y de co, en; y significa.- "En 
la canoa de piedra." Los indios llamaban teacalli, á 
raíz de la conquista, á los abrevaderos que, de pie- 



161 



dra ó de mampostería, hacían los españoles para el 
ganado. 

T6ailiat6. — El nombre mexicano es Teamall, que 
se compone de ¿etl, piedra, y de amátl, abreviación 
de amacuahuiíl, árbol del papel (aatequismo; anaca- 
huite y amate); y significa: "Amate de las piedras," 
esto es, que crece entre ¡as piedras. 

* TecalcO. — Se compone de tetl. piedra, d^ calli, 
casa, X de co, en; y significa: "En las casas di» pie- 
dra." El P. Molina traduce iecaU.i, "casa de bóveda." 
El Sr. Olaguíbel traduce: "«;asa de piedra" ó "palas 
cioj" pero lo último no es propio, porque "palacio" 
se dice; tecpan, llatocan ó íot*'cx/.ocan. 

TecaniáC. — Se compone, en mexicano, de tetl, 
piedra, de camatl, boca, y de c, en; "En la boca de 
piedra." El Sr. Olaguíbel dice que el segundo ele- 
mento del nombre es camackaUi y que pierde las dos 
últimas sílabas chaUi. No es exacta esta aseveración, 
porque existe el nombre geográtíco Tecamachaho que 
aignitíca; "En las quijadas de piedra." y camatl, por 
?í solo, significa "boca." V, Trcamachalco. 

TeeamachalcO. — Se componp, en mexicano, de 
tetl, pif flra, de catnachalli, quijadas de priedra, y de 
co, en; y significa; "En las quijadas de piedra." El 
Dr. Ptííjaficl, después de explicar el jeroglífico de este 
nombre, agrega.- "Otras interpretaciones se han da- 
do de esta palabra; pero la puramente fonética pare 
ce la verdadera, según el Sr. ingeniuro D. Pedro Sen 
ties, quien nos ha asegurado que, en las inmediación 
nee de este lugar, perteneciente al Estado do Puebla, 
86 encuentra un cerro que tiene positivamente la for- 
ma de una mandíbula." Tal vez haya lo mismo en 
el pueblo del Estado de México. V. Tbcamac. 

Teeaxic. — Se compone, en mexicano, de tetl, pie 
dra de eaxiti, de que se ha formado el azteqnismo 
"cajete," y de c, en; y significa: "En el vaso ó cajete 
de piedra." El P. Molina traduce: "En la pila de 



]62 



piedra," tíl P. F. de Florencia, citado por el Sr. 01a- 
guíbsl, dice en su "Zodiaco Mariano," "Llamase Te* 
caxic, que en la lengua mexicana, quiere decir i-copa 
ó vaso de piedra," por estar inmediato k un cerro, 
ajiya cumbre está en forma de copa ó vaso n 

TecoaC. — Se compone, en mexicano, de tetl, pie- 
dra, coatí, culebra, y de c, en; y significa: "En la cu 
lebra de piedra." 

Tecolapan. — Se compone, en mexicano, de teco- 
lli, carbón, de all, agua, y Ae pan, en; y significa: 
"En el agua del carbó;i." 

TpcoIÍ. — Es el mexicano Tecolli, que significa: 
"Carbón," El Sr. Olaguíbel dice que este nombre 
da á entender la ocupación general de los habitantes 
del lugar. "Lugar de los que hacen carbón" es To, 

colcehuican. 

* Tecolica. — Aunque los elementos de la pala- 
bras son rigurosamente castizos {tecolli, carbón, ca, 
en,) la composición no lo es, porque tecolli, al entrar 
en composición, debe perder la tiaal li, y como la 
posposición ca sólo sutija k los nombres cuando ter- 
minan en qwi, (V, núms. 27-Vl y .37-1 bis), resulta 
que el nombre correcto dfebe ser Tecolco; "En el car- 
bón." El nombre TecolHca ha de haber sido puesto al 
lugar en el periodo de decadencia del idioma náhuatl. 

* Teeololco. — Se compone, eii' mexicano, de <« 
colplli, arco toral de piedra, y de co, en: "En el arco 
toral de piedra." Tal ve'z en ese lugar halla algún 
arco de las ruinas de un edificio. El Sr. Olaguíbel, 
creyendo que se compone el nombre de tecolníl, buho, 
traduce "Lugar del buho." 

* TecolotepPC» — Se compone, en mexicano, de 
tecolotl, buho, de que se ha formado el aztequismo 
"tecolote" (Hubo iiircfiíiiamia, lip), de tfi.j^'tl, cerro, 
y de c, en; y significa: "En el cerro del tecolote ó 
buho II 

* Tocomaxochititlan. — Se compone, en mexi- 



16S 



cano, de tecomatl, tecomsíte (V. Técomaxusco,) de 
Xóchitl, flor, y de tifian, entre: i' Entre las flores de 
los tecomates. II 

Técomaxusco. — El nombre propio mexicano es 
Tecomaxockco, que se compone de tecomatl, de que 
se ha formado el aztequismo utecomate.n (vasija he 
cha eon el epicarpo ó cascara dura del fruto de una 
planta de la familia de las cucurbitáceas. Crescentia 
cujete, L.), de xocktic, (?). pequeño, y de co, en; y sig- 
nitíca; nEn los pequeños tecomates." (1). SI Sr. 01a- 
guíbel dice: Tecomatl, vaso ó copa que se forma del 
fruto del árbol cuautecomatl, xoxouhqui, azul, co, lu- 
gar. "Lugar de los tecomates ó vasos azules." Si tu 
viera esta significación, el nombre sería: Tecoviaxo^ 
xouhca V. núm. 27~VI y 39. 

* TocOyOC. — Se compone, en mexicano, de t«tl, 
piedra, de coyoctic, cosa agujerada; y significa: "En 
la piedra agujerada." El Sr. Olaguíbel traduce; "En 
el agujero de piedra." 

* TocoyotzillCO. — Se compone, en mexicano, de 
tecoyotl, coyote de piedra, de tzintli, expresión de di- 
minutivo, y de co, en: "En el coyotito de piedra." 

* Tecozcuapan. — El Sr. Olaguíbel, sin descom 
poner la palabra, traduce: "Piedras amarillas en el 
agua." Oreemos que el nombre es Tecozauhapan, que 
se compone, en mexicano, de tacozahuitl, ocre ama- 
rillo, de atl, agua, y de pan, en; y significa:" En el 
agua del ocre amarillo." También puede ser Tecu* 
zapan, que se compone de tetl, piedra, de cuztic, 
amarillo, de atl, agua, y de pan, en; y significa: "En 
el agua de piedras amarillas.'' 

* Tecpancaltitljin. — El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, dice que significa: "Junto á la 
casa del Juez." Concreta mucho la significación el 
Sr. Olaguíbel. Tecpan calli lo traduce el P. Molina, 
"Ca.sas reales ó de grandes señores." "La casa del 
Juez" es Topih calli. Llama la atención que un lu- 
gar no habitado lleve este nombre. 



164 



Tecpatepec. — Se compone, en mexicano, de tec- 
patl, pedernal de tepeíl cerro, y de c, en; n Entre los 
cerros, li 

TecUsí, — Significa en mazahua; "Conejos." 

Tecualoyan. — El SV. Dr. Peñafiel, explicando 
el jeroglíüco de este pueblo, dice: "Una cabeza de 
tigre con medio cuerpo humano en la boca, Tecuani 
(Tequani); significa: "bestia fiera 6 ponzoñosa, ó per- 
sona brava y cruel," según Molina; la terminación 
verbal ya7i, expresada por la acción de devorar un 
ser humano, indica, ó la existencia del tigre ("Felis 
onza," L.) en tal lugar, ó el sitio en que hizo su pre 
sa aquel animal, de donde tuvo origen el nombre." 

No es el sustantivo tecuani, bestia l)rava, tigre, el 
elemento principal del jeroglífico, sino la acción de 
devorar uu ser humano, y ésta se expresa con verbo 
y no con sustantivo." En efecto, el nombre se com- 
pone de tecualo, voz impersonal del verbo tecua, mor 
der ó comerse á alguno, que es lo que hacen las fie- 
ras, como los tigres, d'., y de yan, pospusición que 
Hxpresa el lugar donde se ejecuta la acción del ver- 
bo; y significa; "Lugar en que se comen á las gentes 
ó á los animales;" esto es, lugar donde hay fieras de- 
voradoraa. 

Tecüanulco. — El Sr. Olaguíbel dice: "T'tfcuan», 
bestia fiera; algunos traducen específicamente: íobo; 
í, ligadura; co, lugar. Lugar de las fieras." La /. la 
pone el Sr. Olaguíbel como ligadura, pero de la n que 
le precede, no dice nada. Es verbad que el elemento 
principal de la palabra es lexuani, fiera, pero el xtl, 
que en otras veces es o/, no hvímos podido entenderlo. I 

* Tecuauapan. — Se compone, en mexicano, de 

íícitaní, bestia fiera, de atl, y de pan, en; y significa: 
i'En el agua (re las fieras." 

* Tecuautel. — Se compone, en mexicano, de t*t 
tuani, bestia fiera, y de (etl, piedra; "Piedra de la 
fiera." 



i 6o 

Tecnantitlan. — Se compone, en mexicano, de 
eecuani, bestia fiera, y de titlaii, entre; y significa: 
iiEntre las fieras," 

Tecuanhtittan.— Se compone, en mexicano, de 
tetl, piedra, de cuahuitl, árbol ó bosque, y de tUlan, 
entre; y significa: "Eatre los árboles de piedra." Cho- 
cándole ai Sr. Olaguíbel. y con razón, decir "árboles 
de piedra," traduce: "bosque pedregoso," pero no 
creemos que esté en lo propio, porque "bosque pe» 
díegoso" se dice: teyocuauhtla, compuesto de teyo, 
pedregoso, y de cuauhtla, bosque. 

* TecuesCOntitla.— El nombre propio mexica- 
no es Tecuezcomatitlan, que se compone de tetl, pie- 
dra, de cuezcomatl, troje, y de titlayí, entre; y signi- 
fica: "Entre las trojes de piedra." 

* TecuezCOmaC. — Se compone, en mexicano, de 
tetJ, piedra, de cuezcomatl, (astequizmo; coscomate,) 
troje, y de c, en; y significa: "En la troje de piedra." 

* Tecuilaque.—El Sr. Olaguíbel, sin depcorapo- 
ner el vocablo, traduce: "Tras de las piedras." No 
puede ser. "Tras de las piedras" se dice, en mexica 
no, Tetepozco, Tecuitlapan, Tetliccampa. 

■ El nombre del artículo debe estar tan adulterado, 
que no acertamos a reconstruirlo. 

* Techachalla. — El Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: "Abertura de piedra." 
No hay elementos en el nombre para que tenga esa 
significación. Creemos que se compone, en mexicano, 
de tetl, piedra, de chachalH, liso (1), y de la, que ex- 
presa abundancia; y significa: nPedregal de piedras 
lisas " 

* TecbachalCO. — Se compone, en mexicano, de 
tetl, piedra, de chachal (cuya forma completa deseos 
nocemos), derivado de chachal/mia,, quebrar, y deco, 
en; y significa; "En la piedra partida ó quebrada." 

* TftChichtonCO. — El nombre propio mexicano 
ea Techichitonco, que se compone de lechic/ti, cierta 



166 



especie de perro, de tentli, pequeño, y de co, en; y 
significa: "En (donde está) el pequeño ¿echichi.t^ Tal 
vez algún ídolo que tenía esa figura. 

* Techixali. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, dice que significa: ''Barranca de are- 
na y piedra colorada." Suponiendo que la primera 
sílaba te sea tetl, piedra; la segunda chi sea chickiltic, 
colorado; y las dos últimas xali sean xalli, arena; 
¿de donde toma h barranca" que es atlauhtli? Ade- 
más, nunca en un nombre compuesto entran dos sus- 
tantivos regidos pbr el último, y menos acompañado 
uno de ellos por un adjetivo. '<■ 

El nombre de que se trata debe estar muy adulte- 
rado, y sólo le encontramos semejanza con Techialca- 
lli, "Mesón,"' 

Techizí. — Significa en mazahua; "Ocotal tierno, 
que está creciendo." 

TechuchulcO 6 TochOCholcO.— El Sr, Olaguí- 
bel dice: uTetl, piedra; chochoUi, picudo; co, lugar. 
Lugar de piedras picudas." ChochoUi no significa 
"picudo'i.sino "talón"; así es que el nombre signifi- 
ca: "En el talón de piedra." Así como hay un pue- 
blo que se llama <i Dedos de los pies," puede haber 
otro que se llame < 'Talón," aludiendo acaso a1 frag- 
mento de un pió de piedra de algún ídolo. (V. Texo- 
PiLCo). "Piedras agudas" se dice: tehuiztic, j como 
nombre geográfico rfería Tehuizco ó'^Tehuittla. 

* Teg6. — Significa en otomí; "Agua.» 

■* TesceuañOñiHi. — Significa en otomí: «'Agua 
del pueblo. I' 

* Toguidó. — Significa en otomí: "Piedra herra- 
da." 

* Tehniztla, — El Sr. Olaguíbel, sin desconipo. 
ner la palabra, en un lugar de su obra, traduce: 
"Donde hay promontorios ó monuulentos," y en otro; 
"Donde hay espinas entre las piedras." ¿Cur tan 
varicl El nombre propio mexicano es Tehuizlla, que 



16 < 



36 compone de tetl, piedra, de huitztli, espina, y de 
tía, qne expresa abundancia; y que Molina traduce; 
tiPedregal de piedras agudas, n Hay un árbol llama- 
do ¿e/iMÍzí¿/í, que tiene espinas durísimas como de pie- 
dra, y en el Estado de Morelos hay un pueblo donde 
se producen esos árboles, y por esto lleva el nombre 
de Tehidtztla. 

* TeiztaíC. — Es más propio Tetliztac, que se com- 
pone en mexicano, de tetl, piedra, y de iztac, cosa 
blanca; y significa: uPiedra blanca. i" 

Tejapan. — El Sr. Olaguíbel dice: >^Tejapan, tex- 
calli, peñascal, apan,^ porción de agua. Agua de las 
peñas. II Si eso fuera cierto el nombre sería Texcala" 
pan. ¿Porqué olvidó el Sr. Olaguíbel lo que dijo en 
Tezatks? (V). V, Tkxicapan. 

* Tejolotla. — El nombre propio mexicano es 
Texolotla, que se compone de texolotl, de que se ha 
formado el aztequismo "tejolote^ (moledor de piedra 
propio para desmenuzar alguna sustancia ea el *ten- 
cilio llamado i'molcajeten), y de tía, que expresa 
abundancia; y significa: nDonde abundan loa tejolo- 
tes." El Sr. Olíkffuíbel traduce: nPiedra de metate, h 
Esa se llama met^pilli. 

Tejupilco. — El Sr. Olaguíbel dice.- hTíJ ajenos; 
xopiUi, dedos d? los pies. Dedos de los piea ajenos, 
se refiere á huellas extrañas." En otro lugar da su 
obra, agrega; "Puede ser también TejOn colgado. Te^^ 
jón, el animal de este nombre; ;;ifoa, colgar, y co lu- 
gar." La segunda de estas etimologías es inadmisi- 
ble; la primera, con algunas rectificaciones, ea la ver-» 
dadera. El nombre mexicano es Texopilco, que se 
compone de teaeopilli, dedos de los pies (V. núms 30 
y 32, y de co, en; y significa; "En los dedos de los 
pies" Puede referirse el nombre, ó á alguna huella 
humana, como dice el Sr. Olaguíbel, en una piedra, 
ó k algún fragmento de pies de un ídolo. 

* TeloloyacaC. — El Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: "Punta del pedregal." Rl 



168 



nombre se compone, en mexicano, de telolotU, bodo- 
que de piedra, de yacatl, nariz, y figuradamente, pun- 
ta, principio, y de c, en; y significa: "En la punta ó 
donde empiezan los bodoques de piedra." Punta del 
pedregal" se dice Tetlayacac. 

Telpiutla» — Corrupción de Tecpintla, que se 
compone, en mexicano, de tecpin, pulga, y de tla^ que 
expresa colectividad; y significa: "El pulguero." 

Teniainatla. — Es el nombre mexicano temama- 
¿latly escalera de piedra, que como nombre geográfi- 
co, pierde las finales il, y no toma la posposición co, 
en, porque queda terminado en la posposición tía, (V, 
núm. 39); y significa: "En la escalera de piedra." 

Temazcalapa — Se compone, en mexicano, de 
teviazcaUi, temascal, de atl, agua, y depa, en; y sigh 
nifica: "En el agua de los temascales." V. Temas- 

CALCINGO. 

TemaSCalciugO. — El nombre mexicano es Te- 
mazcaltzinco, que se compone de temazcalli, de que 
se ha formado el aztequismo "temascal," baño de va- 
por ó hipocausto, de tzintli, expresión de diminuti- 
vo, y de co, en; y significa: "Sn los temascalitos ó 
pequeños hipocaustos. " 

* Temazcalixpan. — Se compone, en mexicano, 
de temazcalli, temazcal, baño de vapor, y de -x-pan, 
frente á, ó delante de; y significa: "Frente á los te- 
mazcales. II 

* Temazcaltltla — Se compone, en mexicano, 

de tetnazcaUi, casa de baño de vapor, ó como tradu- 
ce el P. Molina "casilla como estufa, adonde se ba» 
ñan y sudan," y de tillan, entre; y significa: "Entre 
los teniazcales ó hipocaustos." 

Teilioroxi. — Significa en mazahua: "Tierra blan 
ca." Equivale al mexicano Tlaliztac. 

* Temoyucail. — Se compone, en mexicano, de 
letl, piedra, y de meyucan, lugar lleno de magueyes;- 



169 



j significa: "Lugar lleno de magueyes de (entre) las 
piedras, n V. Meyuc*ií. 

Temoayan. — Se compone, en mexicano, de íe- 
moa, todos bajan, voz impersonal del verbo temo, ba- 
jar, y de yan, que expresa el lugar donde se ejecuta 
la acción del verbo, y significa: h Donde todos bajan," 
ó como dice el P. Molina; "Cuesta abaxo, ó lugar por 
donde todos descienden." 

■* Tena. — Significa en otomí.- "Carbón.!' 
Tenancín^O. — Corrupción de Tenantzinco, que 
86 compone, en mexicano, de tenamitl, cerca ó muro 
de ciudad, de tzintli, expresión de diminutivo, y de 
co, en; y significa: "En las murallitas ó pequeños mu- 
ros." 

El Dr. Peñafiel dice; "El pequeño Tenanco." Pa- 
ra que tuviera esaa significación, el nombre debería 
ser: Tenancotzinco. V. Acacingo. 

El Sr. Orozco y Berra traduce: "Detras de los mu- 
ros." Entonces el nombre sería; Tenamicampa ó Te- 
naniepiiz''o O Tenancnitlapan, que son todoa castizos. 

* Tenantitlan. — Se compone, en mexicano, de 
ténaviiil, cerco ó muro de ciudad, y de tillan, entre; 
"Ent'*e los muros ó murallas de la ciudad." 

Teoazat 6 Tenessá.— Significa en otomí: "Cre 
cimiento de árbol." 

TenayaC. — Apócope de Tenayacac, que se com- 
pone, en mexicano, de tenamitl, muralla, de yacatl, 
nariz y, figuradamente, punta ó principio, y de c, en; 
y significa: "Donde empieza la muralla." 

* Tcuayoca* — El nombre propio mexicano es 
T&nayucan ó Tenayoean, que se compone de tenayo, 
amurallado, y de can, lugar; "Lugar amurallado." 

Tencahnal.— El Sr. Olaguíbel dice: "Tenlli. la- 
bio, orilla; acahual, flor de la familia de las sinanté« 
reas. A la orilla de los acahuallis. Por su formación 
gramatical, pues el sustantivo está al fin, puede ve- 
nir de tenamitl, cerca; y entonces significa: Oerca ó 



170 



muralla de acahuallis." Hay muchas inexactitudes 
en la anterior exposición. Para que tuviera el nom- 
bre la primera significación/ debería ser; Acahual- 
tenco; y para que tuviera la segunda, sería; Aca- 
hurtlteaanco. El nombre se compone de tentli, orilla, 
y de cahuaíli, cosa abandonada; y significa: nOrilla 
abandonada, I" y el nombre correcto es Tencakualco. 
ToilOOy. — Significa en otomí: nAgua colorada." 

* TenexolCO. — El Sr. Olaguíbel dice! "Donde 
hay cal " Bastaría decir Tew.xpaó Tenextitlan. So- 
bran en la palabra las letras ol, radical de un nom- 
bre que nos es deseo aocido. Podría ser compuesto 
de tenextli, cal, de zoltic, cosa vieja, y de co, en; y 
significa: "En la cal vieja;" y el nombre sería; Te- 
nezolco, perdiendo tenextli la x por quedar antes de 
la z de zoUic. V. núm. 40. 

Tenexpa. — Se <;ompone, en mexicano, de tenex^ 
tli, cal, y de pa, en ó sobre; y significa; "Sobre la 
cal." esto es, donde el terreno es calizo. 

* Tenextitlan. — Se compone, en mexicano, de 
ten<i:f¿tld, cal, y de tillan, entre: "Eatre la cal." 

* Tenextlacotla — El Sr. Olaguíbel traduce: 
"Jaras en la cal." Es verdad que tenextli, es cal y 
tlacotl, jara ó vara; pero como en la cal no se produ> 
ce ninguna vegetación, no se persibe el sentido de 
la palabra. 

Tenjay 6 Tenjai. — Significa en otomí: "Muro 
de piedra." 

TenochcO. — El Sr. Olaguíbel dice; '^Tetf, piedra, 
nochVi, tuna, co, lugar. Literalmente, lugar del tu- 
nal en la piedra. Ltigar de los Tenoohca ó Me«i« 
canos." 

"Tunal en la piedra" se dice en mexioano; totit'ch 
nopalfa. Lugar de los Tonochca se dice: Tfnocficapan. 
(V. Mexirapan). Trínojhro puede componerse de Tfi 
noch, nombre del caudillo de los mexicanos; y de co, 
en; y significará: "En (donde est?» I Teiinrli << nludiendo 



171 



á alguna imagen del caudillo. Hay una tunita coló»» 
rada llamada íenochtli, cuyo epicarpo y mezocarpo 
son muy duros, y los indios le dan ese nombre para 
expresar que parece de piedra, tetl es piedra y 7iock~ 
tli, tuna. 

TeilOpaleo. — Se compone, en mexicano, de tetl, 
piedra, de nopalli, de que se ha formado el aztequis 
nao "nopal," planta cactácea que produce las tunas, 
y de co, en; y significa: "En el nopal de piedra" ó 
"nopal duro. " 

Tonopalla. — Se compone, en mexicano, de tetl, 
{>iedra, de nopalli. "nopal," el cactus que da las tu- 
nas, y de la. partícula abundancial; y literalmente 
significa: "Donde abundan los nopales de las pie» 
dras; "esto es, que crecen entre las piedras. 

* T6ñé. — Significa en otomí: "Camino." 

TeocalcingO. — El nombre correcto es Teocali- 
zinco, que se compone, en mexicano, de teocalli, igle- 
sia ó templo, de Izintli, expresión de diminutivo, y 
de co, en; y significa: "En la iglesita. " Teocalli se 
compone de teotl, Dios, y de calli, casa; "la casa de 
Dios." 

* TeOCaltipan. — Corrupción de Teocalticpac, 
que se compone, en mexicano, de teocalli, templo ó 
iglesia, de t ligadura eufénica, y de icpac, enci iia ó 
sobre; "Sobre la iglesia." 

* Toocan. — Se compone, en mexicano, de teotl, 
dios y de can, lugar; "Lugar de dioses ó ídolos." El 
Sr. Olaguíbel traduce: "Donde hay un dios." Eso se 
dice; Ceteoc ó Zanteoe. 

Teoloyucan. — El Sr. Olaguíbel dice: ^^Teolo vie 
ne de Teotl, Dios, yncan, viene del verbo y uca^ crear, 
hacer, formar. Puede significar la Creación divina, 
6 tal vez se refiere únicamente <i que en ese lugar se 
fabricaban ó esculpían loa ídolos." Lástima grandr 
que no sea verdad tanta belleza. Teolo, no es mexica 
no, y lo confunde el Sr. Olaguíbel con teoyotl, que si 



172 



se deriva de teotl, Dios, y significa nlo divino. •" Fmcc,- 
iio tiene ninguna de las significaciones que aquí se 
le atribuyen. (V. Iztapaluca.) El nombre deque 
se trata es una corrupción de Tehuiloyocan, 6 7*6- 
huiloyucan, que se compone de tehiiilotl, cristal ó vi- 
drio (Como los indios no conocían el vidrio manufac- 
turado, algunos traducen Tehuilotl, «'cristal de ro- 
ca, 'i) de yotl ó yutl (V. núm. 47,) y de can, lugar; 
y significa: "Lugar lleno de vidrio ó cristal de roca." 

Teopancalla. — Se compone, en mexicano, de 
ieopantli templo ó iglesia, de calli, casa, y de la va>i 
ríante de tía, que expresa abundancia; y significa: 
"Oasas pertenecientes k la iglesia." 

También llaman los indios teopancalli al mismo 
templo. 

* Teopanixpau. — Se compone, en rapxicano, de 
ieopantli, iglesia ó templo y, de ixpav, delante ó en 
frente; y significa "Frente á la iglesia." 

^TeopanzOlCO, — Se compone, en mexicano, de 
ieopantli, templo 6 iglesia, de zoltic, cosa vieja, y de 
so, en; y significa: "En (donde está) la iglesia vieja." 
El Sr. Olaguíbel traduce: "Lugar del palacio viejo." 
Eso es Tecpanzolco. 

T^OpiXCan. — El nombre castizo es Teopixca, que 
ae compone, en mexicano, de teopixqvi, sacerdote <S 
fraile, que, al entraren composición, convierte el qui 
en ca, que le sirve de posposición; y significa: "Lu" 
gar de sacerdotes ó frailes." (V. núms. 27-YI y 31 
-1 bis). Teopixqiii se compone de teotl, dios, y de 
pixqui, derivado de pia, guardar ó custodiar; "cua* 
todio ó guardián do Dios." 

Teotihuacan. — (Generalmente los filólogos des- 
componen este nombre en teotl, dios; ti, ligadura eu- 
fónica! hita desinencia que expresa posesión y can, 
lugar; y traducen: "Lugar de los quo tienen dioses.'* 
HarcMnos observar <|ue ti, como ligadura, no esta jua 
tificada en el nombre, porque bastaría decir: Tec- 
kuacan. 



163 



Creemos que el nombre propio es Tetcohuactm, 
compuesto de Meo, plural de ttiotl, dios, de hua, par- 
tícula que expresa tenencia ó posesión, y de can. lu- 
gar; y significa: "Lugar de los que tienen á los Dio» 
ses.'i Teotihuacan, en la mitología naboa, es el lugar 
teogónico por excelencia Allí fueron creados el Sol 
y la Luna. 

Teotitlan. — Se compone, en mexicano, de teotl, 
dios, y de tillan, entre; "Entre los dioses." El Dr. 
Peñafiel traduce: "Entre las casas de Dios," esto es, 
"Entre los templos." Según esta interpretación el 
nombre es Teocaltitf^ii, y Teotitlaa es una síncopa. 
El signo caVi del jeroglífico autoriza e&ta interpres 
tación. 

T^Otla. — Se compone, en mexicano, de teotl, dios, 
y de tía, expresión de colectividad, y significa: "Don- 
de hay muchos dioses ó ídolos." Puede ser también 
una corrupción de Teotlac, que significa: "La puesta, 
del sol," 

Tepa. — Se compone, en mexicano, de tftl, piedra, 
y de pa, sobre; "Sobre las piedras." {"Manuel Ola- 
(JUIBEL.) Tepa, es abreviación de Tepayo. V. Tepa 
yuca, 

* Tepalcaebichilpa. — El nombre propio me- 
xicano es Tapacalchichilpa, qup se compone de tapal 
catl, tiesto ó tepalcate, de chichiltif. colorado, y de 
pan, en; y significa: "En (donde hay) tiestos ó tepal- 
catea colorados." 

TPpalcapa. — El nombre correcto mexicano es 
7«/ya/í;a/,au, que se compone de ¿npalcatl, de que se 
ha formado el aztequismo "t'palcate," y de pnn, en 
6 8obre;^y significa: "Sobre los tapalcates ó tiestos." 

* Tepalcatfítol. — El nombre propio mexicano 
es T^'.palcateU'.lli. que se compone de tapalcatl, tepal 
cate ó tiesto, y de tettUi, promoatorio ó montón; y 
aigniüca: "'Sloutón de tiestos ó tepalcates." V. Tb- 

FALCACIIICHILPA. 



174 



Tepaltitlan. — El Sr. Ola^uíbel dice: i>Tepalcaf.¡, 
tepalcate, tiesto, tillan, junto á los tiestos."" Tiesto 
se dicfí. ea m>^x¡cano, tapalcatl, de que se ha forma» 
do el aztfíquismo ""tepalcate;"" de suerte que el nom- 
bre de lugar sería Tapalcatitlan, ó adulterado, Tepal- 
ca'itlan: ""Entre los tiestos ó tepalcates.'" 

El norabre correcto es TecpaHfJan, que se compo- 
ne de tecpatl. pe'lernal, y de tillan, entre; y signifi- 
ca: ""Entre los pedernales."" 

* Tepunyocan. —Se compone, en mexicano de 
tepanyo, cercado de paredps y de can, lugar; ""La- 
gar cercado de paredes.'" Tepanyo ea apócope de te- 
panyntl, que se compone de tupantli, pared, y de yotl^ 
df'sinencia que expresa como calidad el ser del sus- 
tantivo. V. núm. 47. 

* TñíaazoltltUtt. — Se compone, en mexicano, 
^Qto.panf'i, pared de zohic, coaa vi^ja, y de tillan, 
entre: ""Ent-e pan^des vipjas 6 paredones."' 

■ Tepayuca. — El Sr. Olaguíbel dice: y>Tepn., pe* 
dregal; yoca, verbo que significa crear. Donde nace 
ó se forma el pedregal." V. Iztap»luca. 

El nombre propio mexicano es Tepayucan 6 Tepa- 

yacan, que se compone de tepayn, "«cosa cercad* 
¿e pared^-s. así como huerta it."< (Molina,) y de can, 
lugar; y significa: "'Lugar donde hay cercados de ta- 
pias ó paredes."" T^pnyo es la forma adjetiva de t^- 
payotl, compuesto de t^oantli, pared, y de yotl ó ynll, 
dHsinenoia que expresa la plenitud dp la cosa que sig- 
nifica el sustantivo á que se un«. (V. núm. 47 ) T**- 
pantli, al unirse k yotl ó yntl, pierde la n, por eufo 
nía. V se pronuncia y eícribe» Upayo. V. núm. 30. 

TftpftCOCnICO. — S'í compone, en m'^xioano, de 
tepetf. ci'rro de conu'H':. muy torcido, y de co, en; y 
lignili'-ii: >'K'\ t^l cerro muy torcido ó curvo." 

* TPOPchÍchÍlco.'-S'< compone, en m*>xi6ano, 
de tep'-f.l, cerro, di chi^hiltii'., colorado, y deco, en; y 
signi'ici: iiEn el cerro colorado." 



175 



* Tepehnaxtitlan. — Se compone, en mexica- 
no, de tepehuaxin, de que se ha formado el aztequia- 
mo "tppeoruaje" (Acacia acapulcensis, H. B. ), árboi 
de la familia de las leguminosas; y de tillan; entre; 
y significa: n Entre los árboles de tepeguaje. m Tupey. 
huaxin se compone de t^petl, cerro ó monte, y de 
hunxin. de que se ha formado el aztpqnismo "huajen 
ó "guajf^'i (Acacia esculenta, L. ) fruto comestible 
de una planta leguminosa; y significa: "guaje del 
monte. II 

* TppehuiXCO. — El nombre propio mexicano es 
Tepehuitzo, que se compone de lepetl, cerro, y de 
huitzo, espinoso: "Cerro espinoso," 

* TepeixCO. — El nombra propio mexicano es Te- 
petHxco, que se compone de tepetl, cerro, y de ixco, 
en la cara ó superficie; y significa; "En la cara ó su- 
perficie del cerro." V, núm. 37- VI. 

* Tfipeji ó Tepexi.— Oorrupción de Tepeieic, 
que se compone, en mexicano, de tapexitl, peQaaco, 
y de c, en; "En el pefíasco ó peñascos." 

TepPinajalcO. — Oorrupción de Tepemaxaleo, 
que se compone, en mexicano, de tepetl, cerro, de 
maxaltin, cosa partida 6 dividida ea forma de hor- 
quilla, y de co, en; y significa: "En cerro partido." 
El f^r, Olaguíh*^! crCH que significa; "Camino dividi- 
do" ó iiEnTUcijafla." El cerro partido que forma el 
jeroglífico del lugar, no autoriza esta interpretación. 

* TepPiianftXtla. — El Sr. Olaguíbel traduce: 
i'Oerro i'n forma d»* oreja, u No hay elementos en la 
palabra para que t^nga esa significación, porque "ore 
ja" ea nanaztli y existe el nombre Tepenncazeo. Cree 
inos que pI nombre do que sh trata es adulteración 
de T^'p^nanncntla, qu" stj compone, en mexicano, d« 
i'pf.ll. ct^rro. de nnnncitl, hongo, y de tía, qu»i expre- 
sa abundancia; y significa: "Donde abundan los boa 
goa del cerro ó silvestres." 



iVt) 



* Tepenepantla. — Se compone, en mexicano, 
de tepetl, cerro, y de nepantla, enmedio; y significa; 
"En medio de los cerros." 

TeoeoIulcO. — El nombre correcto mexicano es 
7V/;eo?o?C6, que se compone de tepeololli, cerro redon* 
do, y de co, en; y significa: "En el cerro redondo." 
Tepeololli se compone de tepetl, cerro, y de ololli, re~ 
dond^ derivado de ohtl, de que se ha formado el 
aztequismo "olote," el corazón ó espiga desgranada 
de la mazorca de maíz. 

* Twpppol. — El Sr. Olaguíbel traduce: "Lu^ar 
de al bañiles." (V. Tepopula.) Se compone de tepetl. 
cerro ó monte, de pof, desinencia que expresa, como 
dice Molina, "grandor con denuesto. " Puede tradu- 
cirse: Montesote. V. núm. 45. 

* Tepetlachco. —Se compone, en mexicano, de 
tepetl, cerro, de tlachtli, juego de pelota, y de co, en; 
y significa: "En el juego de pelota del cerro." 

TppPtlaOXtOC. — El nombre correcto mexicano 
es Tepetlaoztoc. V. Tepi-^tlaxtetitla. 

* Tepetlaxtetitia— Corrupción de Tepetlaoz- 
totitlayí, que se compoue de tepetlatl, de que se ha 
formado el aztequismo "tepetate" (roca formada por 
un conglomerado pomoso, propia para const'*uocio- 
aes.) de oztotl, cueva, y de titlan, entre; y significa; 
"Entre las cuevas de tepetate." El Sr. Olaguíbel tra- 
duce; "Abundancia de tepetate." Eso se dice, Tefte- 
tlapan ó Tepetlatla. 

Tepetlixpan. — Se compone, en mexicano, de 

tepetl, cerro, y de ixpan, en la cara ó auperficie; y 
significa: "En la cara ó superficie del cerro." 

Tepexoyaca. — El Sr. OUguíbel dice: «Tepexill, 
jMriasco, yura, verbo que signific* crear, formar; 
Donde se forma el peftascal." No hay razón para que 
/epexitl, al entrar en composición, convierta la t en 
9 y tonxñ la forma t^p'.xo Sobre ytca, véase lo que 
hemos dicho en Meyuca. 



177 



El nombre correcto mexicano es Tepexocoyulcan, 
que se compone de tepexocoyulli, nazederas anchas 
y montesinas" (P. Molina), y de can, lugar; y signi- 
tíca: "Lugar de acederas silvestres." Tepexoyu/li se 
compone de tepp.tl, cerro ó monte, y de xocoyulli, 
acedera. 

TppPXpan. — Se compone, en mexicano, de í«» 
pexitl, peñasco, y de pan, en ó sobre; y significa: "So- 
bre los peñascos." El Dr. Peñaíiel, no obstante que 
da la etimología anterior, escribe: Tepechpan. siendo 
asi que tepechlli significa base de columna, y Tepech- 
pan. "En (donde están ó hay) bases de columna." 

T^pextitlan. — Se compone, en mexicano, de te- 
pexitl, peñasco, y de tillan, entre; y significa: "Ens 
tre peñascos," 

* TepeyolO. — El nombre propio mexicano es 
Tepeyolloc, que se compone de tepetl, cerro, de yoUoll, 
corazón y, figuradamente, centro, medio, y de c, y 
significa.- "Eri el ceatro ó corazón de les cerros." ó 
sea un vaFle cerrado. El Sr. Olaguíbel traduce; "Ce- 
rro del corazón." Entonces el nombre sería: Yoflo- 
tepetl. 

* TepOCtepec — El Sr. Olaguíbel traduce: "Ce- 
rro del cebre;" pero con esta significación, el nombre 
debe ser; Tepozte//ec. V. Tepoxtepec. 

* TPpona/tepPC, — Se compone, en mexicano, 
de teponf¿ttli, de que se ha formado el aztequismo 
"teponaztle" (instrumento músico, de madera, en 
forma de cilindro hueco, con dos lengüetas, sobre las 
cuales se hiere con bolillos, produciendo dos tonos 
distintos), de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: "En 
el cerro del teponaztle." 

Tepopnla.— El Sr. Dr. Peñafiel dice: »Tepopu- 
lan. La escritura es fonética é ideográfica; un cerro 
da la radical tepe df t^'petl; los signos cnlli y maitl, 
3a8a y mano, situados delante (en el jeroglífico), ideo 
gráficos de construir ó fabricar casas, dan pvlua 6 



178 



poloa, "hacer lodo ó barro;i> añadiendo la termina- 
ción verbal n á las radicales anteriores, se obtiene 
finalmente: "lugar en que se construye con lodo y 
piedra," lugar de albafliles." 

No juzgamos exacta la intespretación anterior. 
Hay en el idioma. mexicano varias palabras con las 
que se expresan claramente, y sin necesidad de tftn- 
to circunloquio, las ideas de >tconstruir 6 fabricar 
casas;" se dice calquelza ó caimana, edificar; cal- 
quetzani 6 ca/manani,?edificador ó albañil; y "lugar 
de albafiiles" ó "donde se construye omm" Be dice: 
CaJquetzaloyan 6 Calmanaloyan. Adeíaás, el verbo 
poloa no implica la idea de "construecióo,»' ppae sólo 
significa "hacer lodo ó barro," y la n fíoial del nom* 
bre no es terminación verbal, pues suppniepdo que 
/>o¿oa significara "edificar," tomaría la forma imperti 
sonal poloalo, y no perdería la segunda o. 

Nosotros nos inclinamos á creer que el nombre co- 
rrecto es Tepopolollan, compuesto de t«p^ploUi ma" 
tado ó destruido, y de lan variante de tlan, cerca ó 
junto; y que significa; "Junto al lugar de la.ojatan» 
za ó destrucción." Los signos maitl, mano, y calli, 
casa, colocados en el descanso del cerro, y no en la 
cima, son ideográficos de destruceiáD<f /no <Le cons- 
trucción. Tal vez junto k este pueblo httbo«lg9nik«de- 
vastación ó arrasamiento del lugar. 

Topoxaco. — Kl nombre propio mexicano es Te- 
puxacco, que se compone de tetl, piedrfí^ de pxixactic, 
fofo ó esponjado, y de co, en; y signjficAí MEn^dpnde 
hay) las piedras fofas ó esponjadas." El Dr. Peña* 
fiel traduce: "piedras arenosas;" pero no estamos con- 
formes, porque se hubiera empleado el DQtobjre Te- 
xalco ó Tfíxallo. Orpemos que el nombre de que se 
trata se refiere á las piedrks de basalto poroso que 
se hallan en las corrientes endurecidas de lava. 

Tppoxoxuca. — El nombre correcto mexicano es 
Tepoxornuhca, que so compone de tepetl, cerro, y de 
Koxouhqui, verde, que, al entrar en composición, con 



179 



vierte la sílaba final qui en ca (V. núm. 27-VI), 
que siendo posposición hace las veces de co, en; j 
significa: "En el cerro verde."' El Sr. Olaguíbel tra- 
duce: uCerro azul." Es verdad que xoxouhqui sig- 
nifica también azul, pero tratándose de cerros, es más 
propio traducir "verde," k no ser que el nombre se 
refiera á un cerro visto desde lejos, que es el único 
que puede ser azul. 

Tepoxtepec. — Corrupción de Tepoztepec, que se 
compone, en mexicano, de tepoztli, cobre, de tepeti, 
cerro, y de c, en; y significa; "En el corro del cobre." 
El Sr. Olaguíbel dice: "Puede venir también dé te- 
potzco, á la espalda. Cerro que está á la espalda.*' 
Con esa significación, la estructura del nombre sería: 
Tepetepotzco, ■l<^"^rsrw 

* Tppozan.— El Sr. Olaguíbel traduce: "Lagar 
donde hay cobre." -"Eso se dice en mexicano, Tepoz^ 
tía. Tepozan es el nombre de un árbol. » ' ' 

Tepozotlan. — El nombre propio mexicano es 
Teputzotlan, que se compone de teputzot^i, zihoBo'é 
corcnbado, y de tlan, junto; y significa: "ifuntó al 
jorobado." No sabemos si se alude á ua cerro, á un 
personaje ó á una divinidad. 

* T^posotlica. — El nombre correcto mexicano 
es Tepotzocan, que se compone de tepotfiotl\ \oToh&do, 
y de can, lugar; y significa: "Lugar de jorobados." 

* Topzi. — Significa en otoraí: "Crece el sauce," 

Teqnesqüfnahnac. — El nombre correóte mexi- 
cano es Tequizquina/iuac, que se compone, de tequiz 
quitl, de que se ha formado el aztequismo "tequea- 
quite" (V. Tkquisqüiatengo), y de nahuac, junto; 
y significa; "Junto al tequesquite." 

* Tpqnesqniten^O,— El nombre propio mexi- 
cano es Tequixquitenco, que se compone de tcquixs 
quitl, de que se ha formado el aztequismo "tpques- 
quite," (eflarescencias salinas naturales, formadas 



180 



especialmente por carbonato de sosa), de tentli, ori- 
lla, y de co, en; y significa: nEn la orilla del tequea» 
quite." 

* Tequimetitla. — El nombre propio mexicano 
es Tequimetitlan, que se compone de tequitl, tribu- 
to, de metí, maguey, y de tillan, entre; y significa: 
"Entre los magueyes del tributo, "^esto es, los desti- 
nados á pagar el tributo real ó del pueblo. El Sr. Ola 
guíbel traduce: "Magueyal dividido." Sobre esta 
inexactitud, véase Tequimilco. 

* Tequimetla* — Se compone, en mexicano, de 
tequitl, tributo, y de metía, magueyal; y significa: 
iiMagueyal del tributo ó de la corona real." (V. Te- 
quimilco.) El Sr. Olaguíbel, oomo en Tequimilco, 
traduce: "Magueyal dividido." 

TeQUimilCO. — El Sr. Olaguíbel dice: "Se forma 
del verbo tequi, cortar, mil Milli, sementera, y co, 
lugar. Lugar de las milpas ó sementeras divididas ó 
cortadas." Es verdad que tequi, significa '^cortar,» 
pero aquí no se emplearía el infinitivo, sino el par- 
ticipio pasivo tlatectli, que, unido á milli, perdería 
la sílaba tía, y sería milteclli sementera cortada, y 
como nombre geográfico. Miltecco ó Tecmiho; "En 
la sementera cortada." 

La etimología es la siguiente: Tequimilco está 
compuesto de tequitt, "tributo ú obra de trabajo." de 
milli, sementera y de co, en; y significa: "En las se- 
menteras del tributo," esto es, aquéllas que cultiva» 
ban para satisfacer los impuestos del seílorío ó reino. 

El Dr. Peñafiel, dando la etimología de Tecmilco 
y explicando el geroglífico respectivo, dice.- n Un co- 
pilli, símbolo de la dignidad real, sobre el signo 7íu«. 
lli, de "tierra cultivada, "-y la terminación de lugar 
co, dicen tierras pertenecientes á la corona r^al. "En 
nuestro co acepto, el nombre no estk bien escrito, 
pues debe ser Tecumilco ó Teucjnilco compuesto d§ 
tecutli, ó por raetáteeis, teuctli, el señor, el rey, que 



181 



es lo que expresa el copilli del jeroglífico; de miUi, 
campo sembrado, y de co; en; "En las sementeras del 
señor ó rey," ó como dice el Dr. Peñafiel; "Kn las 
tierras pertenecientes á la corona real." 

* TequiniiltencO. — Se compone, en mexicano, 
de tequitl, tributo, de milli, sementera, de tentH, ori 
lia, y de co, en: y significa: "En la orilla de las se^ 
menteras del tributo," esto es, las destinadas á pa- 
gar el tributo real, y 

Tequixquitla — Se compone, en mexicano, de 
tequixquitl, de que se ha formado e! aztequiamo "te- 
quesquite" (V. Tequisqüiatengo,) y áe tía, que ex- 
presa abundancia; y significa; h Donde abunda el te 
quesquite" ó sea "Tequesquital." 

* Termall©. — Significa en otomí.- "Aguárdese 
usted " ñ) _ _ 

* Teró. — Significa en otomí; "Piedra que crece." 

* Tetechi manco. — El nombre propio mexicano 
es Teifichi naneo, que se compone de ietechinamitl, re- 
duplicativo de techinamitl, cerca ó muro de ciudad, 
y de co, en; y significa: "En los muros de la ciudad." 

Tetepautla. — E ISr. Olaguíbel dice: "íe¿/, pie- 
dra; la repetición de la raíz indica el plural; nepan- 
tla, posposición que significa en medio, pierde su pri 
mera áílaba por eufonía y aféresis. En medio de las 
piedras." 

Este nombre se compone de te, pronombre perso- 
nal que significa "de otro, de alguno, de alguien," 
de tepant/i, pared y de tía, partícula abundancial; y 
significa literalmente: '■ Donde hay muchas paredes de 
otros," esto es, donde hay paredes medianeras que 
sirven de linderos entre campos ó heredades de di- 
versas personas. Molina dice: >'Tetfpnn nnmiqui, ve 
zino del que tiene heredad junto k la suya." V, nú 
mero 30. 

* TetepctoncO. — Se compone, en mexicano, de 
tetlf piedra, tepelontli, cerrillo, y de co, en; y signi- 



182 



fica: 'lEn el cerrillo de piedra, n El Sr. Olaguibel tra- 
duce: ''Cerros pequeños." 

Tetitla. — El nombre propio mexicano, es Teti" 
tlan que se compone de tetl, piedra, y de tillan, en^ 
tre: "Entre las piedras." 

* TetlaCUilolCO. — El Sr. Olaguíbel, sin descom 
poner la palabra, traduce: "Piedra escrita." El nom- 
bre se compone, en mexicano, de te, alguno, de ¿ía-« 
cuihUi, escritura ó pintura, y de co, en; y signi6ca 
literalmente: "En la escritura de alguno," esto es, co 
mo dice Molina; "proceso contra alguno." Acaso se 
refiera el nombre á algún hecho histórico. "En la 
piedra escrita, pintada ó labrada," se dice: Tlacui- 
loUepan, compuesto de tlacuilolli, escritura ó pintu^ 
ra, de tetl, piedra y de pan, en. 

* TetlapanaIoyan.1^-Se compone, en mexicano, 
de tetl, piedra, de tlapanalo, voz impersonal de tlá- 
paria, quebrar, y de yan, lugar en que se ejecuta la 
acción del verbo; y significa: "Lugar en que se quie- 
bran piedras," ó como dice el P. Molina; "Pedrera" 
ó "Cantera." 

Texcacoa. —El oombre correcto es Tezcacoac, 

que siíínitíca: "En (donde estíi) 7\ízcacoatl.*' 

El Sr. Dr, Peñatíel, dando la etimología del nom- 
bre y explicando su jeroiílífico, dice.- 

"Escritura simbólica y silábica que representa el 
templo y la divinidad de Tezcaooac, uno de los ído- 
los que según Tezozomoc, tuvieron los mexicanos 
durante su permanencia en Coatepec. El jeroglítíco 
se compone de un tezcatl, "espejo para mirarse en 
él," según el Diccionario de Molina, compuesto de 
un círculo rojo, con otro concéntrico negro, en me- 
dio, y cuatro simétricos al rededor, signo colocado 
en el cut^Uo do una serpiente, coatí, y está en la puer 
ta de una casa, cnlti ideográfico de templo, y que da 
la terminación c; liu^ar del templo de Tezcacoatl.*' 

Es mks complexo de lo que á primera vista pareb 
oe el jeroglífico que interpreta el Dr. Paflafiel. Todo 



183 



él significa: Tezcacoatl-Tlacochcalco, que era, según ^ 
el P. Sahagún, uno de los edificios del templo mayor 
de México-Tenochtitlan, donde guardaban los dar- 
dos y flechas que servían para la guerra. En efecto, 
el espf jo, tezcatl, y la serpiente, coatí, dan el nombre 
del dios Tezcacoatl; la lengua bífida de la -serpiente 
representa el Uacochtli, dardo ó flecha, la casa donde 
se asoma la culebra da calíi, y la terminación co que- 
da subentendida, y la lectura es Tezcacoatl Tlacoch- 
calco, "En la casa de las flechas (que están bajo la 
custodia) de Tezcacoatl, ó sea, Culebra de espejo." 

* jT(*XCalaC, — Se compone, en mexicano, de tex, 
calli peñasco ó risco, de atl, agua, y de c, en: <iEn el 
agua de los peñascos." 

Texcaliac ó Texcalyacac— Se compone, en 

mexicano, de texcaUi, pedregal, de yacatl, nariz y, 
figuradamente, punta ó principio, y de c, en; y sig«. 
nitíca: "En ííi punta del pedregal." 

Texcalpa. — Se compone, en mexicano, áetexcal- 
li, peñasco, y de /)a, sobre; "Sobre los peñascos." 

* TexcaltenoO. — Se compone, en mexicano, de 
texcalla. peñascal, de tejdli, orilla, y de co, en; y sig- 
oitica: "En la orilla del peñascal," 

* TexcallatenCO. — Se compone, en mexicano, 
de texcalla despeñadero, de tentli, orilla, y de co, en; 
"En la orilla ó borde del despeñadero." 

* IVxcaní. — Significa en otomL- "Quelite," azte- 
quisrao formade de quilitl. 

* TeXCatZOnCO. — El nombre propio es Texcal- 
tzonco, que se compone, en mexicano, de texcaUi, pe- 
ñasco, de tzontli, cabellera y, figuradamente, cum- 
bre, y de co, en; y significa: "En la cumbre de los 
peñascos." 

* Toxcayehnaltitla. — El nombre correcto me» 
xicsTio es Texcalyahualtitlan, que se compone de tex.- 
calli, peñasco ó risco, de yahualti, redondo, y de ti- 



i6i 



ilan, entre; y significa: nEntre los peñascos redon- 
dos." 

TpxcOCO. — El jeroglífico de este lugar representa 
una montaña riscoéa, sobre la cual florece la jarilla 
y junto un brazo extendido con el símbolo atl, agua. 
El Sr. Orozco y Berra, explicando este jeroglífico, 
dice: "La ciudad de Tezcuco-dice Ixtlixochiti-iyxé 
fundada en tiempo de los toltecas con el nombre de 
Catenifhco; destruida al tiempo que aquella nación, 
la redificaron los emperadores chichimecas, particu 

larmente Quinatzii A su llegada .los chichis 

mecas la llamaron Tezcuco, es decir, lugar de deten- 
ción, porque allí pararon todas las naciones que en- 
tonces había en la Nueva España." Después de trana 
cribir lo anterior, continúa el Sr. Orozco diciendo: 
"No dudamos que sea ésta la verdadera interpreta* 
ción, y entonces será un carácter ideográfico con el 
valor fónico, Tezooco; la escritura, no obstante, sumi- 
nistra gráficamente otra etimología: Tlacotl, jarilla; 
vardasca, se refiere á la qu^ brota en los terrenos 
llanos; Texcotli, es jarilla de los riscos, tomando la 
radical de texcalli. peñasco ó risco; de aquí la verda- 
dera ortografía del nombre Texco-co, en la jarilla de 
los riscos. El brazo es carácter ideográfico, de la pro- 
vincia de Acolhuacan, ya de la tribu acolhua; el con- 
junto jeroglífico dice: la ciudad de Texcoco en la pro- 
vincia de Acolhuacan." 

El Sr. A. Ohavero dice; "Según Txtlixochitl, Tex 
coco había sido fundado en tiempo de los toltecas; 
36 llamaba Oattenihco (así en el manuscrito), y ha- 
bía sido destruida con ellos; p(^ro fué después reedi- 
ficada, especialmente por Quinatzin, y le pusieron 
Tet2C0C0, que significa lugar de dentención. De lo 
primero dudamos; lo seguiído no es cierto, porque el 
jeroglífico nos da el nombre de Texcoco, que signi- 
fica Jari/Zas 671 el pedregal.» 

Sin impugnar abiertamente á tan ilustres histO'- 
riadorea, sólo direraoa que "jarilla en el pedregal" eí 



185 



Uxcallacotl y no texcotli, compuesto el primero de 
texcalli, risco, peñasco, y de ¿/acoí/, jarilla. , 

* Texllí. — Significa en otomí.- ''Pita de maguey." 

Texicapan. — El Sr. Olaguíbel dice: ¡tTexti ha- 
cerse harina ó masa; "textilia, hacer harina ó masa; 
textli masa; texctte, agua con que se lava el metate; 
apan, lago, porción de agua. Agua de masa de maíz. 
Tal vez se debe esto nombre al color de alguna co- 
rriente de agua n 

Si los elementos del nombre y su significación fue- 
ran los que señala el Sr. Olaguíbel, su estructura se- 
ría Texapan, compuesto de textli, de atl, y de pan, y 
salían sobrando las letras ic que tiene el nombre. 
Este ge compone, en mexicano, de texinqui, trasqui- 
lador ó barbero, que, al entrar en composición, con- 
vierte el qici final en ca (V. núm. 27-VI) y pierde 
la n por quedar antes de c (V. núm. 11), y de pan, 
en; y significa; "En (donde viven) los barberos ó tras 
quiladores." » 

* TexOCOtitlan. — Se compone, en mexicano, de 
texocotl, de que se ha formado el aztequismo "tejo- 
cote," Crataegus mexicanna, Moc. y Sess, y de titlan, 
entre; y significa; "Entre los árboles de tejocóte." 

Texoncalco.— El Sr Olaguíbel traduce: "Casa 
de los tejones." Tejón no es aztequismo; viene del 
bajo latía taxonus. El nombre de que se trata es 
Tezoncalco, que se compone, en mexicano, de tezonlli 
(V. Texompa,) de calli, casa, y de co, en; y significa: 
"En la casa de tezontle." 

* Texopan. — Se eompone, en mexicano, de íexo- 
tli, color azul, y de pan, en ó sobre: "Sobre lo azul." 

* Textztiaté, — Significa en otomí: "Lobos." 

* Tezahnalteca. — SI Sr. Olaguíbel, sin analizar 
la p^alabra, traduce: '"Lugar do horror." Eso se dice 
en mexicano; Teixakuilizcan, compuesto de ieiza'» 
huiliztli. espanto ú horror, y de can, lugar. 



186 



Tezates. — Plural castellano de íezate, corrupción 
de texatl, que se compone, en mexicano, de ttxtli, 
masa, y de atl, agua: nAgua de masa." El Sr. Ola- 
guíbel cree que se refiere el nombre al agua con 
que se lava el metate después de moler en él la masa 
del maíz. 

Tezompa. — Se compone, en mexicano, de tezoix'-i 
tli, de que se ha formado el aztequismo "tezoncle," 
(lava volcánica, porosa, que se emplea como material 
de construcción,) y de pa, en ó sobre; y significa; 
iiSobre el tezoncle." 

* Tezonicpac. — Se compone, en mexicano, de 
tezontli, tezontle, y de icpac, sobre; "Sobre tezontle." 
V. Tezompa. 

* TezOCXaiapan. — Se compone, en mexicano, de 
tezoquiatl, lodo ó cieno de piedras, y de pan, en; y 
significa: "En donde hay lodo ó cieno con piedras." 

* TezoyO. — El Sr. Olaguíbel traduce; "Dondo se 
forma el tezontle." El nombre propio mexicano es 
Tezonyoc, que se compone de tezontli (V. Tezompa), 
de yotl, (V. Mlyüca), y de c, en; y significa; "En 
lo que está lleno de tezontle." 

Tezoyuca. — El nombre propio mexicano es T*- 
zonyucan, pero, al pronunciarlo, se pierde, por aufoN 
nía, la n de la segunda sílaba (V. núm. 11;) y se 
compone de tezontli (V. Tezompa,) de yxctl, Resinen- 
cía que expresa plenitud del ser que denota la cosa 
(V. núm. 47), y de can, lugar; y significa; «Lugar 
lleno de tezontle." 
■ * Thsedí. — Significa en otomí.- "Agua fría." 

* TiaCOraiC— El Sr. Ola^íbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: "Barranca honda de agua." 
A nosotros nos es desconocida la palabra, al menos 
el elemento inicial tia. 

* TiadadÓ. — Significa en otomí.- "Cajón de pie 
dra.i' 



187 



* Tiangnillo. — Palabra híbrida;diminutivo cas- 
tellana de tiaiíguis, corrupción de tianqriiz, apócope 
ds tianquiztli, que, en mexicano, significa: "plaza 
de mercado. I' 

Tíailgniston^O. — El nombre propio mexicano es 
Tianquiztenco, que se compone de tianquiztli, mer- 
cado, de tentli, orilla, y de ro, en; y significa; >iEn 
la orilla del mercado, h 

* Ticoman ó Tícnman. — El Sr. Olaguíbel cree 
que es corrupción de Tecaman, que él traduce: "Aber- 
tura en las piedras." Nosotros no creemos que sea 
tal corrupción, y ademks, ya hemos dicho que Teca 
mac no tiene esa significación. (V). Ticuman es una 
de las palabras que más resiste al análisis etimolo- 
gráfico. Hemos oído descomponer el nombre en fíl^.cu- 
tli, señor, y man, dadivado de maitl, mano, y darle 
la significación de "Mano del señor;" pero no, nos 
satisface la etimología. 

Tícti 6 Ticte. — Significa en mazahua.- "Hombre 
borracho." 

* Tídi. — Significa eo otomí.- "Ocote." 
Tílapa. — El nombre correcto es Tlilapa, que se 

compone, en mexicano, de tliUic, negro, de atl, agua 
y de pa, en; y significa: "En el agua negra." 

TílOZtO. — Corrupción de Tliloztoc, que se compo 
ne, en mexicano, de tliltic, negro, de oztotl, cueva, y 
de c, en; y significa: "En la cueva negra ú obscura," 

Timilpan. — Corrupción de Temilpa, que se com 
pone, en mexicano, de tetl, piedra, de milli, aenien» 
tera, y de pa, en ó sobre; y significa: "En la milpa 
ó sementera de piedras," esto es, que está, llena de 
piedras. El Sr. Olaguíbel descompone la palabra en 
te, de otro, milli, y pan, y traduce: "En la seraentev 
ra ajena." Ea más probable la primera significación. 

TingambatO. — Según el Sr. Eduardo Ruiz, ci- 
tado por el Sr. Olaguíbel, es corrupción do Thingam 
huato, quo se compone, en idioma tarasco, de tinga" 



188 



men, clima templado, y de huata, cerro; y significa: 
'lOerro de clima templado. n 

TixniadPJé.— Oorrupción de Tismadege, que se 
compone, en otpmí, de tis, arriba, y de madege, mi 
agua; y significa: hMí agua arriba. <i 

* TizaOZtOC» — Se compone, en mexicano, de ti' 
zatl (V. TiZAPAN,) y de oztoc, en las cuevas; "En la» 
cuevas de tizar. >> 

Tizapail. — Se compone, en mexicano, de tizatl, 
iicierto barniz ó tierra blanca," dice el P. Molina, 
toba compuesta de restos orgánicos fósiles, que tie- 
nen varios usos industriales y en la economía domes, 
tica, de la cual palabra se han formado los aztequis* 
moa iitiza, tizate y tizar," y de pan, sobre; y signi- 
fica: "Sobre (tierra) tizar " tA Sr. Olaguíbel tradu- 
ce: "Tierra gredosa;" pero no es lo mismo tizar que 
greda. Ehrenberg estudió la tiza del Valle de Tolu- 
ca y encontró que estaba compuesta de Fitolitarias. 

TlacatecO. — W Sr. Olaguíbel dice: nTlaca, per 
sona; teco yerbo que significa, cortar, despedazar. 
Literalmente; donde se mataron ó despedazaron hom 
bres. 11 Hay muchas inexactitudes en esta interpre- 
tación. Hombre ó persona es tlacatl, cortar ó deepe^ 
dazar es teqiii. Los nombres geográficos en que ins 
terviene un verbo, nunca se refieren k tirapos pasados 
sino al presente, de suerte que no se dice "donde se 
hizo tal cosa," sino "donde se hace tal cosa," y, ade- 
más, siempre terminan en yan\ Tlaximaloyan, "Don- 
de labran madera;" Atlihuayan, "Donde beben agua" 
Oalacoayan, "Por donde entran ó salen " 

Agrega el Sr. Olaguíbel.- "Pero hay que advertir 
que Tlacat<ecatl era uno de los grandes magnates me 
xicanos que componían el consejo supremo del mo- 
narca." A propósito cita el siguiente pasaje del Sr. 
Orozco y Berra: "Segundo era el Tlacatecntl, corta 

" hombres ó cercenador de hombres, era espe- 

•• cié de juez que conocía de las causfls civiles y cri- 



189 



11 rainales, de cuyo tribunal se podía apelar al juez 
11 supremo ó tribunal superior del Cihuacoatl." 

El nombre de que se trata, no tiene nada que ver 
con el juez Tlacatecatl, cuya etimología damos en 
otro lugar. TlacoXeco, no es más que un apócope ó 
abreviación popular de TlacaUcololl, que significa: 
i'El Diablo." En muchos puebloá, la superstición 
popular asigna un lugar donde mora el diablo, y, se 
gún la fisiografía de esa morada, le da los nombres 
Tlacatecoloxomulco, El rincón del diablo; Tlacate 
coloztoc, La cueva del diabio; Tlacatecolocalco, La 
casa del diablo; y de todos estos nombres, acaban por 
hacer la abreviación Tlacateco. 

Tlacatecpan. — Se compone, en mexicano, de 
tlacatl. hombre, persona ó señor, y de tecpan, palai 
cío; y significa; "El palacio del señor,"» esto es, la ca- 
sa del cacique ó principal de una comarca. 

El Sr. Olaguíbel dice: »Tlalli, tierra; teca, cortada 
ó dividida; hua, dueño; ca7i, donde. Lugar de los 
dueños de las tierras divididas." ¡^Porqué procedi- 
miento se convertirá teca en tecul Sobre el hua, due- 
ño, véase el número 38 fracción V de las Nociones. 

La palabra, tal cual está escrita, se compone, en 
mexicano, de tlaltecutli, señor ó dueño de la tierra, 
de hua, partícula que expresa posesión, y de can, lu- 
gar; y significa.- (?) uLugar de los que tienen dueños 
ó señores de la tierra," esto es, pueblo en qus los que 
labran las tierras reconocen un amo ó dueño de ellas, 

Tlacatelco. — Este no es nombre de pueblo del 
Estado de México. El Sr. Olaguíbel, en una excur»* 
sión arqueológica que hizo á Tacubaya, visitó el con- 
vento de dominicos, y en el claustro bajo ó pórtico, 
formado por arcos semicirculares, encontró entre 
otras inscripciones, la siguiente: 

Tlacatelco. — 1590. 

Intentando dar el significado, dice,- 



190 . 

*^Ttaca persona; telco, del verbo tequi, cortar. "Lu 
gar donde cortaron los cuerpos dp las víctimas." 

Puede que haya algo de verdad en esto; pero la 
estructura de la palabra está muy mal analizada. 
Telco no puede venir de teq,ui: pues ninguna de las 
inñexiones de ests véi'bo tiene I, y co no pertenece 
\i tequi, sino que es la posposición que sirVe de sufi 
jo al nombre. Con ese método de interpretar las eti- 
mologías, se vá á cualquiera parte. 

ALFANE vient d' EQUCTS sans doute, 

Mais il faut avouer aussí 

Qu'en venant de lá jusqu'ici 

II a bien changé de route. 
Tlacatelco se compone, en mexicano, de tlacatl, 
hombre, persona, de tel, "el hígado, ó la tabla de los 
pechos (esternón)íi (Molina), y de co, en; y literal 
mente significa: "En el hígado ó pecho de hom- 
bres;" ó ideológicamente puede significar; "Donde se 
abría el pecho á los hombres," algún lugar donde sa- 
crificaban. En cuanto á las inscripciones del claus 
tro de Tacubaya, creemos que se refieren k los pue- 
blos que trabajaron en la ediñcaoión del convento, 
y los números expresan los años en que se acabó la 
'Obra. 

Tlacipehnaloo.— t^l Sr. Olaguíbel dice.- "Tía, 
tierra (sería tlalli,) xipextic, cosa desnuda (xipetztic, 
cosa lisa), co, lugar. Lugar de la tierra desnuda." 

El nombre propio mexicano es TlaxipehnaJco, que 
se compone de tlaxipehualli que traduce Molina "co 
sa desollada ó descortezada, mazorca de maíz desho. 
jada, ó cortezas de pino y de oyametl, para hacer 
Í)uena braza," y de co, en; y tal vez, refiriéndose á 
la última significación que le dá Molina, puede tra» 
ducirse: "En (donde hay) cortezas de pino," porque 
en el lugar de que se trata, que es una hacienda, se 
explotan las cortezas de pino. 

TlHCÜacalpR. — El nombre propio mexicano ea 



191 



Tlaxilacalpa, que se compone de tlaxilacalli, barrio, 
y de pa, en; y signifioa: "En el barrio." 

* TlaCOChcalCO. — Se compone, en mexicano, de 
tlaco<'htli,ñ('c\\^, de calli, casa, y de co, en; y significa: 
"En la casa de las flechas." El Tlacochcalco, en Mé 
xico era el almacén ó depósito de las armas arroja- 
dizas. 

TlaCOpa. — El Sr. Olaguíbe!. sin descomponer la 
palabra, traduce: "Oerro coricado. " 

El nombre mexicano es Thcopa ó Tlaccpan, que 
se compone de ¿lacotl, vara ó jarilia, y de jja ó pan. 
en ó sobre; y significa; "Sobre la jarilia. " Esta in 
terpretación la autoriza el jeroglifico del Tlacopan, 
reino contiguo al de México, que lo forma una plan- 
ta florida sobre la indicación de la tierra llana, ó sea 
el Üacotl, jarilia ó vardasca. Ixtlixochiti dice que el 
Tlacopan de México, que los conquistadores llama 
ron Tacuba. fué fundado por un señor Tlacomana- 
tzin; y en este caso significará; "fundado por Tlaco- 
. namatzin. 

* TlaCOmulcO. — El Sr Olaguíbel traduce: "Lu 
gar de agujeros," lo cual no es exacto. Tlaconiidco 
se compone, en mexicano, de tkcconiuUi, hoyo gran 
de ó barranco, y de co, y significa; "En el hoyo gran 
de" ó "En el barranco." "Lugar de agujeros" se di- 
de en mexicano Tlacoyoctla, Ooyocpau, Tlacoyonilla, 
Ooyonca ó Oocoyoc. 

* Tlacopopotitla. — El nombre propio mexica- 
no es Tlacopopotitlan, que se compone, de tlacotl, va 
ra, de popotl, de que so ha formado el aztequismo 
"popote." y de titlxin, entre; y significa; "Donde 
abundan los popotes." El popotl es un tallo del- 
gado de una planta de la familia de las gramíneas; 
sirve para varios usos, y principalmente para hacer 
escobas. Hay^otro popote, que no es tallo'sino rama. 

TlaCOtPpeC, — Se compone, en mexicano, de tía 
co, medio, de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: 



192 



í'En medio cerro." El Sr. Olaguíbel dice qae junto 
á este pueblo se vé un cerro que otirece el aspecto 
de un cono truncado. 

TlaCOtOnipa. — El Sr. Olaguíbel dice: »Tlaco, 
mitad, otonú, otomíes: pa, sobre. Tierra dividida en 
tre mexicanos y otomíes." Y ¿porqué no entre ta- 
rascos? 

Tlacotompa se compone, en mexicano, de tJacoten- 
tli, que sagún el P Molina, semítica muchas cosas: 
"Oosa circuncidada, ó cortada, cosa arruinada ó co- 
sa cogida, assí como fruta, espiga, ó cosa semejante, 
ó esclavillo," y de ^;a, en ó sobre. "Es muy ditícil 
fijar la significación de este nombre, por la plurali- 
dad de significaciones que tiene su primer elemento. 
Sólo la fisiografía del lugar podría determinar su sig- 
nificado. Hay que advertir que t,ldcotor,tli, al entrar 
en composición con pa, convierte la n de tontli en m, 
por estar antes de p. Esa m ortográfica hizo creer al 
Sr. Olaguíbel que se trataba de otomíes. 

* TlííCpaC. — Significa, en mexicano, "En lo al 
to." El Sr. Olaguíbel traduce; "Sobre el terreno." 

Tlactonalli. — El Sr. Olaguíbel traduce: "Tierra 
del 'sol." No es exacta la interpretación, porque 
"tierra del sol" so dice, en mexicano, tonatiuhtlalli, 
y como nombre geográfico, Tonatiuhtlalco.. 

El aombre Tlactonalli, tal cual está escrito, se com- 
pone de tlacíli, el busto del hombre, y de tonalli, ca- 
lor ó día; pero como de estos elementos no puede 
hacerse un vocablo ideológicamente aceptable, no 
creemos que sea la palabra genuina 

* Tlacuacbinapa. — El Sr. Olafiuíbel, sin ana 
lizar la palabra, traduce: "Márgenes de césped." Eso 
se dice es mexicano: "Tlachcuitempa ó Ouaptempa, 
que se componen, el prinuro de tlnchcuitl, y el se- 
gundo, de cueptli, césped, y árabes, de tentli, orilla, 
margen, y de pa, en ó sobre; y significa propiamen- 
te: "Sobre la orilla ó margen áf césped." 



193 



Oreemos que el nombre de que se trata es adulte- 
ración de Tlacv/xcchinarivpn, qu3 se compone de tía- 
cuactic, cosa dura, de chinamif.l, seto ó cerco de ca- 
ñas, y de pa, en; y sigoiíica.- i'En el seto duro, i' 

* Tlacnatonco. — SI Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: "Pequeña comida.*' 

El nombre se compone, en mexicano, de tlacuatl, 
iicierto animalejo,'» dice Molina, tal vez el que lla- 
mamos, k falta de nombre español, tlacuachi; de ton 
tli, expresión ds diminutivo, y de co, en; y significa 
ra: "En el Tlacuachito." 

El Sr. Olaguíbel confundió tlacuatl con tlacualli, 
comido. 

* TlftCUilOCa. — Segnifica, en mezicano, "escri- 
bano." Como nombre geográfico, tal ve2 signifique- 
"Donde está el escribano." El Sr. Olaguíbel tradu.- 
ce.' "Donde hay pintores." 

* Tlacnaitlapa. — El Sr. Olaguíbel traduce: 
"Tras de la tierra." Para que taviera esta significa- 
ción la palabra debería ser TLalcnitlapan. Tal cual 
esté escrita. "Detrás 6 en la parte trasera." 

Tlachaloya. — Corrupción de Tf.achiahyan, que 
se compone de tlachialo, voz impersonal de tlachia, 
mirar ó ver, y de yan, que expresa el lugar donde se 
ejecuta la acción del verbo; y significa: "Lugar don- 
de se mira" ó "^Mirador. " 

* TlachhnacalcO.— El Sr. Olaguíbel, sin de.9- 
componer la palabra, traduce: "Casa de Césped" ó 
"Mirador." Para lo primero, el nombre df^bería ser: 
Tlachcuicalco, compuesto de Uuchciiitl, césped, calli, 
casa y co, en; ó bien, Ouepcalco, compuesto de cm(?;>» 
tli, césped, etc. Para lo segundo, el nombre debería 
ser: Tlachialoyan, compuesto de tlachialo, voz imper 
sonal del verbo i/achla, mirar, y de yan, desinencia 
que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del 
verbo. 



194 



El nombre se compone de tlaohtli, jne^o de pelota, 
de hua, que significa tenencia, de caUi, casa, y de 
co, en; y significa: i'En la casa que tiene juego de 
pelota. "I 

TlacTliaualpa.— El Sr. Olaguíbel dice: »TlaUi, 
tierra, chiahuac, grasa, pa, sobre. Sobre la tierra 
grasosa. H Para que tuviera esta significación, el ñora 
bre debería escribirse Tlalchiahuapan. Creamos qne 
este es el verdadero nombre del pueblo. 

Tlachiclliie.— El nombre propio mexicano es 
Tlalchichiltic, que se compone de tlaUi, tierra, y de 
chichiUic, colorado; y significa: nTierra colorada." 

Tlachichilpa. — El nombre propio mexicano es 
Tlalchichil/pa, que se compone de tlalli, tierra, de chi- 
chiliic, colorado, y de j>a, en ó sobre; y significa: "So- 
bre la tierra colorada." * 

Tlachiliolpail. — Se compone en mexicano, de 
¿lachinoUi, cosa quemada ó chamuscada, y de pan, 
sobre, y significa: "Sobre lo quemado ó chamusca- 
do " El Sr. Olaguíbel, traduce: "Sobre el incendio. n 

Tlagillga.— Dice el Sr. Olaguíbel:" Tlaxinca. 
Tlaxüli, barrio, ca, donde. Donde está el Barrio. "» 

Tlaxilli no significa "barrio." Barrio se diipe en 
mexicano, tlaxilacalli ó calpuUi, de modo que "En 
el barrio'' se dice: Tlaxilacalco Cálpulco. 

Tlaxinca se compone de 71axinfM, "madroño, ó 
piedra labrada, ó persona tresquilada ó rapada," 
(Molina) y de ca, en. Oomo las significaciones del sus- 
tantivo son tan distintas, no es posible fijar la del 
nombre de que se trata, sino mirando el jeroglífico, ó 
conociendo la fisiografía del lugar. 

* TlahnahnaC. — El Sr. Olaguíbel, sin doscom- 
poner la palabra, traduce: " tíl las tierras lamosas," 
No conocemos la palabra; pero si el primer elemen. 
to significa "tierra," el nombre debe ser Tlalhua- 
huac. 



195 



Tlalhnelilpan. — El Sr. Olaguíbel trascribe lo 
siguiente: "Los signos ideográficos tlahuiUUi (Tlaza- 
huiülli) "huerta regada." Un jarro vertiendo el sig- 
no atl, sobre latierra. tlalli, produce el v erho ahuilia, 
"regar la huerta." De estos componentes se forma 
tlaahuililli] la posposición pan, agregada a las radi 
cales antetiores, forma el significado siguiente; "En 
donde se riegan las tierras, ó en las tierras de riego." 
Esta palabra puede considerarse sinónima de Ahui 
lizapan ú Drizaba. (N, G.)" 

El pasaje trascrito pertenece al Dr. Peñañel. En 
el fondo dice la verdad, pero contiene algunas ine 
xactitudes. El nombre-^enuino del pueV^lo es Tlaa- 
huiWpan, que se compone de tlaauUilli (P. Moling),, 
"regada huerta," y áe pan, en ó sobre; y significa; 
"En las huertas regadas," 

TlaaidlUli no se compone de llalli, tierra, y de 
ahuiiia, regar la huerta, sino de ahuilli, participio 
de ahiilia, y de tía, prefijo de los verbos activos ó 
transitivos, el cual conservan, en muchos casos, los 
participios y los adjetivos verbales, y aún algunos 
sustantivos derivados de verbo, oomo tlaa^uililiztli, 
regadura de huerta ó heredad. No es exacto tampo- 
co que Tlaahuililpan pueda considerarse sinónimo de 
Ahuilizapan ú Orizaba. Orizaba es una adulteración 
de Ahuializapan, que se compone de ahuializtU, ale 
gría, de atl, agua, y, por extensión, rio, y de/;a?i, en; 
y significa.- "En el río de la alegría" "En aguas ale- 
gres;" y confirma esta significación el jeroglífico, que 
consiste en un hombre que se bafía y que abre los 
Vjrazos en señal de alegría. Se vé, pues, qne Tlahui- 
liztli y ahauializtli son dos palabras gráfica é ideo>. 
gráficamente distintas, aunque fonéticamente ten- 
gan alguna semejanza; y, por consiguiente, no pus» 
den ser sinónimas. 

* Tlahnilco. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce; "Lugar de riego." 

El nombre se compone de tlahuilli. claridad, luz 



196^ 



de candelas (Molina), y Ae co, en; y puade significar: 
iiEn la iluminación. H No os posible determinar la 
luz á que se refiere el nombre. 

El Sr Olaguíbel confundió tiahuilli con tlaaJnii 
lili, de que se forma Tlaahaililco y TlaahidWpan, 
que significan: "En la huerta regada." 

Tlilixpan, — Dice el Sr. 'Olaguíbel; >'TlaUi, tie-, 
rra, ixpan, sobre la haz, en la superficie. En la su- 
perficie de la tierra." Este llalli, tierra, ha hecho 
decir muchos disparates á los etimologistas. i'Tlaix 
pan, significa: "En la delantera." (P. Molina.) 

Tlajomula. — El nombre propio mexicano, es 
Tlalxomulla, que se compone de tlalli, tierra; de .xo- 
rnidU, rincón, y de la, variante de tía, que expresa 
abundancia; y significa: "Donde hay muchos rinco- 
nes de tierra." 

* Tiajonmlco. — El nombre propio mexicano es 
Tlalxomulco, que se compone de tlalli, tierra, de xo- 
mrdli, rincón, y co. en; "En el rincón de tierra." 

Tlalaniac. — Se compone, en mexicano, áo. tlala 
matl, de que se ha formado el aztequismo "tlalama* 
te," árbol medicinal cuyas hojas son catárticas y laa 
raíces vulnerarias, y de r, en; y significa: "En el tía 
lámate." Tlalamatl sg compone de llalli, tierra, y de 
amall, amate ó árbol del papel. Se le dá el nombre 
de "amate de tierra" para distinguirlo del amate que 
crece entre los texcales ó peñascos, que se llama lex- 
calamatl. El P. Xiraenes dice que al tlalamatl le 
llaman qnauhtlamatlall "los que viven en la f:ilda 
del volcán cercano á México " 

* TlalapailCO. — S<» compone, en mexicano, dé» 
tlalaprnilJi. "acequia, ó zanja abierta" (Molina), y de 
co, en; y significa: "En la acequia." 

El Sr. Olaguíbel trfiduce; "Agua con tierra." Eso 
fin dice en mexicano, Tlalnll, y como nombre geográ 
fico, Tlalac. 



191 



* Tlalayotepec. — Se compone, en mexicano, de 
tlalayotl, de que se ha formado el aztequismo atala- 
yóte ó tlalayote," de tepetl, cerro, y de c, en; y sig- 
nifica: i'En el cerro de los tlalayotes. " Tlalayotl se 
compoae de tlalli, tierra, y de ayotl, caial)aza; y sig- 
nifica: "Calabacita de la tierra" ó como traduce Mo- 
lina: calabacilla silvestre, esto es, que nace sin cul- 
tivo. 

* Tlaiayutitla. — El nombre propio mexicano 
es TMayutitlan ó Tlalayotitlan, que se compone de 
tlalayutl ó tlalayotl., de que se ha formado el azte- 
quismo "tlalayote, " y de titlan, entre, y significa: 
"Donde abundan los tlalayotes. " Tlalayotl ó tlala 
yotli se compone de tlalli, tierra, y de ayotli, calaba 
za; "Calabaza de tierra ó silvestre." Se llaman tam 
bien tlalayotes los frutos de algunas asclepiádeas 
cuya forma en algo se parece á la calabaza. 

TialcoayaC— El Sr. Olaguíbel dice: uTlalli, 
tierra, coa, comer, ya, partícula ver'q^l. c, en. Don- 
de hay [comedores de tierra. Puede ser también: en 
la extremidad de la tierra torcida ó curva. 

La primera significación es la exacta, pero el ana 
lisis del vocablo es erróneo. El nombre propio m&xi 
cano es Tlalcuayan, que se compone de tlalrita, se 
come, voz impersonal del verl)o tlalcua, comer tierra, 
y de la desinencia ijan, que expresa el lugar donde 
se ejecuta la acción del verbo á que se une; y signi 
tica: "Donde be come tierra." Tlalcua se compone 
de tlalli, tierra, de cua, comer. V. núm. 38, XI. 

TlalcoUi^O. — El nombre propio mexicano, es 

Tlalconco, que se compone dw ¿/a/Zi; tierra, de coinitl, 
olla, y de co, en; y significa; "En la olla de tierra." 

* Tlulcuílllapilco.— Se compone, en mexicano, 
de tlalli, tif^rra, de cuillupilli, cola, y, tíguradamen» 
te, fin, extremidad de algunsí cosa, y de co ,en; y sig- 
nifica: "En la cola ó extremidad de la tierra." 

* Tlaiciü^pa, — El nombre propio mexicano es 
Tlalcuzpa^ que se compone de tlalli, tierra de cuztic, 



198 



amarillo, y de pa, en; y signiSca; "Ea la tierra ama- 
rilla, n 

* TlaliquitetencO. — Adulteración de Tlalitic- 
tenco, que se compone, en mexicano, de tlalüic, den- 
tro de la tierra, de tentli, orilla, y de co, en; y signi- 
fica.- ''En la orilla del interior de la tierra. 'i Tal vez 
se refiera el nombre á alguna gran oquedad ó pozo 
profundo. 

El Sr. Olaguíhel, sin descomponer la palabra, dice 
que significa: n A la orilla de la tierra dividida, u Son 
muchos y muy distintos los vocablos que se emplean 
para expresar eso. ' 

TlalmanalcO. — El Sr. Olaguíbel dice: »TlaUi, 
tierra, vianalli^ plano 6 tranquilo, co, lugar. Lugar 
de tierra plana. Puede venir también del verbo ina 
?za, ordenar, alinear. Tierras alineadas. Según algu 
ñas personas, se refiere k las cenizas ó escorias que, 
arrojadas por el Popocatepec (sic), aumentaron las 
tierras, II 

Tlalmanalco se compone, en mexicano, de tlalma 
nalli, iitierra allanada, ó ygualada" (P, Molina), y de 
co. en; y significa: "Eu las tierras allanadas ó igua- 
ladas I' Ese allanamiento ó igualdad poirá haber 
sido producido por las cenizas del Popocatepetl, 

* Tlalmelactle. — 31 Sr Olaguíbel sin descom 
poner la palabra, traduce: nOasa larga y derecha. i' 

El nombre propio m-^xicano es Tlahnelactic , que 
se compone de tlalli, tierra, y de nielactic, ncoaa de- 
recha y luenga," (Molina); y significa: "Tierra lar- 
ga y derecha." 

TlallK^pantla. — Se compone, en mexicano, de 
tlalli, tierra, y de nepantla, en medio; y significa: 
"En medio de la tierra." El Sr. Olaguíbel trae so- 
bre este pueblo la siguiente curiosa noticia; 

* 'Establecidos los franciscanos en la ciudad de Mé 
" xico, en 1524, uno de los primeros pueblos que vi- 
II sitaron, fueron San Lorenzo y San Bartolo, uno de 



199 



<i mexicanos y el otro de otomíes, edificando en ellos 
" pequeñas capillas y diciendo misa un domingo en 
•I el uno y el siguiente en el otro, juntándose los ve- 
«' cinos de ambos en aquél en que se celebraba; lo t 
" que dio motivo á ciertas desavenencias, por lo que 
" los frailes decidieron formar iglesia y convento en 
" un terreno colocado ^n medio de ambos pueblos, 
'I edificando la mitad los mexicanos y la mitad los 
" otomíes, formándose un poblado, al que se le dio 
" el nombre de "Tierra en medio, n Tlalnepantla.» 

TlalpanatlanCO — El Sr. Olaguíbel dice: "La 
palabra se forma de tlapanqui, que quiere decir, paf» 
tidura ó división por la mitad, pero con el agregado 
de la I, significa, división de la tierra; ¿/an, junto; co, 
lugar. Junto á la tierra, dividida ó repartida. Pne- 
de venir también de Tlalpan, sobre la tierra; a. agua; 
Üan, tlani, fin, co, lugar. Tierra donde termina el 
agua." 

Ninguna de los dos etimologías es exacta, porque 
la estructura que les atribuye el Sr. Olaguíbel á las 
palabras, repugna á las reglas de composición del 
idioma mexicano. "Tierra dividida." se dice llalla' 
panqui, de suerte que el nombre debería spr Tlalla- 
pa7ica. "Fin del agua" se dice acuitlapilli, de modo 
que el nombre debería ser Acuitlapilco. 

Tal cual está escrita la palabra Tlalpanatlanco, 
debe estar adulterada, y no es fácil acertar con la 
escritura genuina, ni, por consiguiente, con su eti- 
mología. 

* Tlaloixatlo. — El nombre propio mexicano es 
Tlapiaztic, que se compone de tlaUi, tierra, y de 
piazf.ic, cosa larga; y significa: "Tierra larga." 

* Tlalpitzac. — Se compone, en mexicano, de 
tlaíli, tierra, y de pilznclli, delgado; y significa: "Tie" 
rra delgada, m V. Núm. 39. 

Tlalpujahuilla. -Diminutivo castellano de TlaU 
pujahua. Sobre esta palabra dice el Sr. Olaguíbel; 



200 



" Tlalli, tierra, poxactic, cosa fofa 6 esponjada, hua, 
posesivo: Lugar de los dueños de tierra fofa ó díí- 
neral." 

Algo se acerca á la verdad la anterior interpreta- 
ción. Tlalpujahua es una cerrupción de Tlalpoza" 
huac ó Tlalpoxahuac, que se compone de tldlli, tie- 
rra; de pozahuac, cosa hinchada, ó de poxahuac, co- 
sa esponjada: y significa: "En las tierras hinchadas 
ó esponjadas." 

* TlaltealcingO. — F,l Sr. Olaguíbel, sin descora 
poner la palabra, traduce: "Pequeño promontorio 
hecho k mano." Los elementos de la palabra no pue- 
den dar esta significación, por más que esté adulte- 
rada. Creemos que el nombre mexicano puede ser 
Tlalletzinco ó TlaUelzinco, que se compone de tlaU 
tetl, terrón grande, de tzintli, expresión de diúíinu- 
tivo, y de co, en; y significan; "En el terrón pe- 
queño." 

TlílItelolCO. — El Sr. Chavero, refiriéndose al ba- 
rrio que lleva este nombre en México, dice: "Según 
el jeroglífico de la peregrinación, ya desde el desas- 
tre de Ohapultepec, algunos mexicanos habían ocu» 
pado esta isla, (pte por ser como montón de tierra lia 
mase Tlaltelolco.w 

El Sr. Orozco y Berra dice: mEI nombre gráfico, 
en realidad, no es más que un montón de tierra 6 de 
arena; la palabra se forma de Tlat^l]¿, altozano ó 
montón de tierra grande, ó tlaltet^lli, montó de tie 
rra: con el verbo y la preposición se saoan Tlatelol- 
co ó Tlaltelolco, maneras correctas ambas, dando á 
entender, "Lugar terraplenado, igualado á mano." 

Esta interpretación del Sr. Orozco y Berra es con 
tradictoria y deficiente. Dice que tla/tell 6 tlaliftelli 
significan "moatón de tierra, y á la palabra toda le 
da la significación de "lugar terraplenado, igualado 
á mano." Un montón de tierra y un terraplén son 
dos cosas contradictorias, y más, si el terraplén está 
igualado. Dice también que con la preposición y el 



201 



verbo j,qué verbo? si no ha dicho cual entra en la com 
posición de la palabra. Hay, pues, deficiencia. Go- 
mara dice: "Está la ciudad (México) repartida en 
dos barrios: al uno llaman Tlatelulco, que quiere de 
cir isleta " 

Torqueraada dice: "Y volviendo á nuestro propó» 
sito digo, que los Tlatelulcas, divididos de los mexi- 
canos, fundaron su ciudad en este lugar dicho, el 
cual en sns principios no se llamó Tlatelulco. que 
quiere decir; nombre de tierra hecha á mano ó terra- 
pleno, sino Xaltilulco, que quiere decir; nombre de 
arena." 

Ninguna de las anteriores etimologías tiene la 
exactitud que demanda el nombre. Este, en sus prin 
cipios, debe haber sido Tlatelololco, que se compone 
de tlatelli, montón de tierra, ololtic, cosa redonda co 
mo bola ó pelota, y de co, en; y signiBca: "En el mon- 
tón de tierra redonda como bola." El jeroglítíco de 
este lugar confirma esta interpretación, porque con- 
siste en un semicírculo que proyecta un hemisferio 
ó media bola. Por abreviación, el nombre se ha de 
haber convergido, por el uso popular, en Tlatelolco. 
Al principio, el montón redondo ha de haber sido de 
arena, y lo comprueba la circunstancia de que el ce- 
micírculo del geroglífico tiene unos puntos, en toda 
su extensión, que representan la' arena, xalli, y por 
eso Torquemada dice que en .sus principios se llamó 
Xaltilolco, esto es, Xaheiolofi',o, 6 abreviado, Xaht'* 
lolco. Este montón de arena ó de tierra, ha de has 
ber estado rodeado por las aguas del lago, y de aquí 
vino la significación quf le dá Gomara de "isleta." 

El pueblo llamada Tlaltelolco, en el Estado de Mé 
xico, llevara este nomlire, 6 l)ien porque» S'^ encuen- 
tre en las mismas condiciones tisiográficas, y halla en 
él un tlatelololtic, ó bien por recuerdo del barrio de 
México. 

* TlaU^ncO. — S" compone, en mexicano, de t'o. 
m, ti^^rra, de lentli, orilla, y de co, en; y significa: 



■¿02 



"En la orilla de la tierra, n Es el norubre de un 
arroyo 

Tlaltepan. — El nombre propio mexicano puede 
ser; Tlaltempan, Tlatelpan ó Tlatempn; en el primer 
caso se compone de Üalli, tierra, de tentli, orilla, y 
áQ pan, en; y signiBca: "En la orilla de la tierra;" 
en el segundo caso se compone de tlatelli, montón de 
tierra ó altozano, y significa; "En el altozano 6 mon 
ton de tierra;'' y en el tercer caso se compone de í/a» 
tentli, loma y significa; i'En la loma ó ladera." 

* Tlaltliltontle. — Este es un barbarismo im^ 
perdonable; nunca, en mexicano la t esfá entre dos 
U. El nombre propio es T/uUiltontli. que se compO'^ 
ne de tlalli, tierra, de tliltic, negro, y de tontli, ex- 
presión de diminutivo; y significa: "Tierra negrita." 

El Sr. Olaguíbel traduce; "Pequeña tierra negra." 
Para que tuviera esta significación; la palabra debe- 
ría ser Tlillaltontli, porque el diminutivo tontli afee 
taría á tlalli y no á tliltic^ como sucede en la primera 
palabra. Tlaltontli es tierrita, tliltontli es negrito. 

* Tlaltzcautitla.— El Sr Olaguíbel, sin exami 
nar la palabra traduce; n Arboledas de cedro." El 
cedro, en mexicano, es ahuehuetl ú oynmetl, así es 
que "arboleda de cedro ó cedral se dirá: Ahwhue" 
cuauhtla, Ahuehuficuauhtitlan ú O yamecuauhtla, 
O i/amecuauhtitlan. 

Nosotros creemos que el nombre es una adultera- 
ción de TMlzantitlan, que se compone de tlalzaucili, 
metátesis de tlaltzacutli, greda ó yeso, y de tillan, 
entre ó junto; y significa: "Entre ó junto á las mi- 
nas de greda ó yeso." 

Tlaltzintla.— El Sr. Olaguíbel dice; ^Tlalli, tie- 
rra; tzintla, posposición que significa abajo, debajo. 
Abajo de la tierra ó tierra de abajo." No es buena la 
interprf'tación. El nombre se compone, en mexicano, 
de tla/li, tierra, de tzintfi, expresión de diminutivo, 
y de lia, partícula que expresa abundancia; y signi 



203 



Sea: «'Donde hay muchas tierritas," esto es, donde 
los terrenos de siembra son pequeños y muchos. (V. 
DÜm. 42 ) 

Tzintli nunca signiBca como sufijo "abajo ó deba- 
jo," sino como prefijo: v. g. : tzintetl, cimiento de pa- 
red; tzintamalli, nalga; tzintepuztli, regatón. Donde 
luego se advierte que en todos estos nombres, tzintli 
expresa la parte inferior ó de abajo. 

Tlaltzompa. — Dice el Sr. Olaguíbel: i>Tzompan 
t/i, lugar anexo a los templos, doide atra vezados por 
por un palo, se guardaban los cráneos de los sacrifi» 
cados á los ídolos. Tzompancuakuitl , el árbol del co 
lorín, tlalli, tierra. Probablemente; Tierra de los 
colorines.'' 

Siempre olvida el Sr. Olaguíbel qne en las pala- 
bras compuestas de dos nombres, siempre va regido 
en genitivo el primero por el segundo. 

El nombre propio mexicano es Tlatzompan, que 
se compone de tlaUi, tierra, de tzontli, los cabellos, 
y en sentido figurado, altura, cumbre, y áe pan, en 
ó sobre; y significa: "En la cumbre ó en lo alto de 
la tierra." Tal vez el lugar de que se trata, esté si- 
tuado en lo más alto del pueblo. V. Azompa. 

* TlalxOltietla. — Se compone, en mexicano, de 
tlMi, tierra, de xometl, saúco, y de tía, partícula 
que expresa abundancia; y significa: "Donde abun- 
dan los saúcos de la tierra." V. Tlalamac. 

TlaIyahualcO. — Se compone, en mexicano, de 
tlalli, tierra, de ynhualli, redondel, y de co, en; y 
puede traducirse como lo hace el Sr. Olaguíbel: "Re- 
dondel de tierra." 

* Tlaniacas. — El Sr Olaguíbel, sin examinar 
la palabra, traduce: "Sacerdotes." Puede que sea 
exacta la traducción, porque tlamacaz puede ser apó 
cope de tlamacazque, que ]\Ioliaa traduce: "minia-, 
tros y aervidores de los temples de los ydoios." Co^ 



■204: 



rao nombre geográfico, su estructura debe ser Tla-^ 
niacazca. V. núms. 27, VI. y 39. 

* Tlamalacachilucau.— El Sr. Olaguíbel, sin 

descomponer la palabra, traduce: "Piedras que dan 
vueltas. II Creemos que esta significación la dedujo el 
Sr. Olaguíbel de la consideración de que hay una 
piedra que se llama chunca, y tomó el género por la 
especie, y de que el malacate dá vueltas; pero la de- 
ducción es errónea, porque los nahoas no empleaban 
la metonimia en los nombres geográficos, y el primer 
elemento del nombre, tlamalaca, no significa "dar de 
vueltas, I' si no darle la forma de malacate ó huso, á 
alguna cosa, pnes "dar de vueltas" se expresa con el 
verbo maloxachoa. 

Nosotros creemos que el nombre propio mexicano 
Si Tlamalacachitican, que se compone de tlamalaca 
chihua, hacer dar de vueltaa como malacate, á al gu 
na cosa, 6 redondear una cosa como malacate, y de 
can, lugar, y significará: "Lugar de los que redou 
deán algo en forma de malacate," ó "de los que dan 
vueltas á aiguna cosa como á huso 6 malacate." (j,). 

* Tlamalacachuíyaii.— El Sr. Olaguíbel, sin 

descomponer la palabra, traduce: "Lugar donde se 
dá vuelta." 

El nombre propio mexicano es Tlanialacachihv.a- 
i/an, que se compone de tfamafa'^achihua, hacer dar 
de vueltas como malacates á alguna co.sa ó hacer una 
oosa redonda como malacate, y de yan, que expre.sa 
el lugar donde se ejecuta la acción del vrrbo. No 
comprendemos á que cosa se refiera el nombre. 

Tlaniapa.— El Sr. OlaguíU-l, dice: «Tlalli, tie- 
rra; maitl, mano, /»a, sobre. Tit^rras. cercanas ó que 
están á la mano." 

El nombre propio mexicano es Tlnmapan, que se 
compone de t^nmnc, á los lados, y de pan, en ó sobre 
y significa: "A los lados, ó la-leras de sierrras". (P. 



205 



Molina.) La posposición pan se une al adverbio vo.- 
mac para darle el carácter de nombre geográfico. 

Tlaminca.— El Sr. Olaguíbel dice: .'Si la pala- 
bra está correcta, significa i, lugar donde algo se acá 
ba ó termina, fi del verbo tlamini, acabarse. No hay 
tal verbo tlamini; "acabar ó concluir algo" se dice, 
en mexicano, quiza, yecahni ó tlarni: y "lugar donde 
se acaba ó termina alguna cosa " sft dice: tlatJ.anw 
hi'Myan ó tlatlahuayan. 

Continúa diciendo el Sr. Olaguíbf-I: "Si es Tiamin- 
que, significa: Cazadores, de Üalli, tierra y mina, 
verbo que signiíica flechar, cazar, y rpxe, el que eje- 
cuta la acción. Tlaminque, los quR disparan saetas 
en la tierra; los que se dedican á cierta especie de 
caza." 

Algo se acerca á la verdad el Sr. Olaguíbel. Tía 
minea e.^ nomdre correcto y se compone de ttandn- 
qici, participio activo de tlamina, tirar con arco ó 
ballesta, ó tirar arpón ó vara d:., y de ca que hace 
las veces de can, lugar: y significa: "Lugar de tira- 
dores de arco ó arpón íf-." (V. nüm. 27, VI y 39.) 
Debe advertirse que el t'n de tlamina no es tlnU.i, 
tierra, sino t¡a cosa, algo, complemento directo de 
que van precedidos los verbcs transitivos cuando no 
se expresa la cosa sobre que recae la acción del 
v-^rbo. 

Tlaui-CO.— El Sr. Olaguíbel dice: i^TlnUi, tierra; 
isco (debe ser ixco), en la haz, e^^la superficie. En 
la haz de la tierra." 

El nombre de que se trata es Tlanitzco, que se 
conapoie de tlnnizti, espinilla de la pierna, y de co, 
en; y significa: "En la espi lilla de la pierna." Tal 
vez aluda el nombre á alguna canilla que hay ó se 
encontraron en el lugar, ó que est¿ esculpida en aK 
guna piedra. 

Tlapa. Tlapan.— El Sr. Olaguíbel traduce: "Te- 
rreno. •• 



206 



El Sr. Orozco y Berra, dice: nDe tlapalli, color 
para pintar ó cosa tañida; perdiendo el Ui queda ya 
Tlapa, y ademas la huella da el fonético pa.** 

El Ür. Peñatiel, explicando el jeroi^lífico del lugar' 
dice: "Un círculo rojo coa una huella humana hori- 
zontal en medio expresa una acción verbal, una pa"< 
labrd'derivada de tlapani, que si¿;nifica teñir: tlapani, 
al perder según las reglas gramaticales la ultima 
letra, queda convertido en nombre de lugar, que no 
necesita posposición; "lugar en que se tiñe," ó de 
tintoreros.il 

No cabe duda que el círculo rojo y las huellas hu- 
manas dentro de él, son signos ideográficos de la pin 
tura ó del arte de teñir; pero la estructura de la pa- 
labra no obedece á las reglas gramaticales y de com 
posición, por más que diga lo contrario el Dr. Peña 
fiel. Los nombres verbales que significan el lugar 
donde se ejecuta la acción del verbo, no se derivan 
de sustantivos, por más que éstos sean derivados del 
mismo verbo, sino que se forman de la voz impersos 
nal del verbo y de la partícula yan. Según esta doc- 
trina, no puede formarse Tlapa ni de tlapani, tinto^ 
rero, como dice el Dr. Peñafiel, ni de tlapalli, color, 
como dice el Sr. Oro2CO y Berra, tanto menos, cuan- 
to que tlapalli, nunca pierde el lli^ sino simplemen- 
te el li. 

Tlapa, por sí solo, significa "pintar ó teñir algu- 
na cosa;" y el lugar donde se pinta ó se tiñe, se Wü." 
ma,: tlapa(oya7i. Gieemos, pues, que Tlapa es una 
abreviación vulgar de Tlapaloyan, el cual noml)resi 
obedece á todas las reglas de la sintaxis y de la com 
posición. 

* Tlapaca. — "Aguas que tienen color," según el 
Sr. Olaguíbel. Para que tuviera esta significación el 
nombro, debería ser: Tlapalac. 

El nombre, tal cual, está escrito, se compone, en 
mexicano, de ilapahqui, tintorero, y de ca, lugar; y 



207 



signitíca: "Lugar de tintoreros" ó "tintores," como 
traduce Molina. 

* Tlapala. — El Sr. Olaguíbel traduce: "Lugar 
pintado," lo cual no es exacto porque eso se dice, en 
mexicano, Tlapalca ó Tlapalco. 

El nombre propio es Tlapalla, que se compone de 
tlapalli, color, pintura, y de Za, variante de, tía, que 
expresa abundancia, y significa: "Donde h&y pintu- 
ras y colores." * 

De tlapalli se deriva el aztequismo tlapalería. 

* TlapalCUeniitl. — El Sr. Olaguíbel traduce: 
• 'Enaguas coloradas. " Confundió ciíetíZ, falda, ena- 
gua, etc. con cuemitl. El nombre se compone de tla^ 
paUi, color para pintar, ó cosa teñida, y de cuemitl, 
tierra labrada, camellón; y puede traducirse: "Came- 
llón. pintado ó colorado." 

TiapancO. — El Sr. Olaguíbel dice: "SigniBca 
azotea. Tía, tierra., jmn, arriba, co, lugar." 

El nombre se descompone en tlapantli, azotea, y 
en co, en; y por eso traduce el P. Molina, 'En el 
azotea, " 

De tlapahco, se ha formado el aztequismo tapanca, 
pero no con la significación de azotea, sino que aho 
ra se llama así á la parte superior de una pieza divi- 
dida en dos partes soVirepuestas por un piso de ma • 
dera y comunicando ambas por una escalera 

Tlapanoloya. — El Sr. Olaguíbel dice: "TZa;;a?t. 
co, azotea, techo; loya, terminación que denota la ac- 
ción del verbo hacer. Donde se hacen techos ó azo» 
teas." No hay tal "loya" en mexicano. 

El nombre propio mexicano es Tlachpanaloyan, 
que se compone de tlachpanalo, voz impersonal de 
tlachpana, barrer, y de yan, que expresa el lugar 
donde se ejecuta la acción; y significa: "Lugar don- 
de barren " El lugar llamado en, México La Tlach- 
pana, es apócope de Tlachpanaloyan. 



208 



Tlapatitla. — i'Tierra coloreada, n (Ola^ ) El nom- 
bre propio mexicano debe ser Tlapaltitlan, que se 
compone de tlapalU, color ó pintura, y de tillan, en- 
tre; y significa; "Entre los colores." (i) 

* TlapeclltlaCOÍJa. — Se compone, en mexicano, 
de tlapechüi, angarillas, de tlacote, vara, y de tía, ex- 
presión de abundancia; y significa: "Donde abundan 
las varas de angarillas." El Sr. Olaguíbel traduce: 
"Donde hay angarillas de varas." Para que tuviera 
esta significación, la estructura del nombre debería 
ser: Tlacotlapehtla. 

* TlapesCO, — El nombre propio es Tlapechco, 
que se compone de tlapecJdli, "tablado, andamio, ca»- 
raa de tablas, andas de defuntos, ó cosa semejante" 
(P. Molina), y de co, en; y puede significar muchas 
cosas, según la variada significación que tiene tla^ 
pechtli. El Sr. Olaguíbel traduce: "Angarillas." 

* Tlapizahlia.— El Sr. Olaguíbel dice: »Thlli, 
tierra, pitzahtiac, delgada. Tierra delgada." Para 
que tuviera esta significación, el nombre debería ser 
Tlalpitzahuac, y aun así, no sería la palabra propia, 
porque pitzahua significa delgado en un sentido que 
no es aplicable á la tierra, tlalli, como se vé por las 
acepciones que le da el P. Molina: "Pitzahuac, cosa 
delgada, assí como varas, pilares, colunas, sogas, y 
cosas largas y rollizas ó el camino, el viento delgado 
ó sotil, los frijoles pequeños, lentHJas ó cosas seme- 
jantes." 

Tlapitzahiia es apócope ó abreviación de Tlapitza- 
hitahijn.v, que se compone de tlapitzahualo, voz im- 
personal de tlapitzahm, "cantar tiple, 6 como mujer, 
•• ó adelgazar ó dasbastar maderos ó varas" (P. Mo 
lina), y do yan, desinencia que expresa el lugar don i 
de 80 ejecuta la acción del verbo; y significa: "Don- 
de cantan como mujer ó tiple, ó donde desbastan ma- 
ueros ó varas." ProbablemíMite el noml)r6 de que sp 
trata, tiene la última significación. 



209 



* Tlapizaliaayan. — El Sr. Olaguíbel, sin der,. 
componer la palabra, traduce; n Donde hay tierra 
delgada. II Eso se dice en mexicano: Tlalpitzac ó Tlal 
pitzacro. 

El nombre propio mexicano es Tlapüzahuayan, 
que se compone de tlapiizahua, voz impersonal de 
tlapitzahua, i'cantar tiple, ó como mujer, ó adelga- 
zar ódesbastar maderos ó varas." (Molina), y de yan, 
que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del 
verbo; y tal vez signitíque: "Donde adelgazan ó des- 
bastan madera." V, núms. 38, IX. 

* Tlatecpac. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: "La casa del juez." "Casa 
del juez" se dice: topilecalli, y como nombre geográ- 
fico, Topilecalco. 

Creemos que el verdadero nombre es Tlatecpan, 
que se compone de tlatec, adentro, en lo interior, y 
ds pan, en ó sobre; y significa: "Sobre lo interior, h 
Sólo la fisiografía del lugar ó su jeroglífico, podrían 
justificar ó deshacer esta interpretación 

* Tiatelixpa, — Se compone, en mexicano, de 
tlatelli, "altozano ó montón de tierra grande" (Mo- 
lina), y de ixpa, delante, ó en la superficie; y signi- 
ficará: "Delante ó en la superficie del altozano ó del 
montículo de tierra." ^'4 

El Sr. Olaguíbel traduce: "En la superficie del 
I promontorio." 

I * Tlatelticpac— El nombre propio es, T^íeZic- 
/ pac^ que se compone de tlatelli, montón do tierra ó 
altozano, y de icpac, sobre; y significa: "Sobre el 
montón de tierra." El Sr. Olaguíbel traduce: "So- 
bre el terremoto." 

* Tlateltitla. — El nombre propio mexicano es 
Tlateltitlan, que se compone áe' tlatelli, montón de 
tierra, y de tillan, entre; y significa: "Entre los raon 
tículos de tierra." 

* Tlatlacotla. — Se compone, en mexicano, de 



210 



flátlaootl, reduplicativo de tlacotl, vara, y de tía, que 
expresa abundancia; y signifiua: "Donde abundan 
las varas ó la vardasca."" 

* TlatlatBia. — Se coropoae, en mexicano, de 
tlatlateltin, plural de tlatelli, montón grande de tie- 
rra, y de tía, que expresa abundancia: y significa: 
"Donde hay muchos montones grandes de tierra."» 
El nombre propio es Tlatlatella. 

* TiatlatilcO. — Se compone, en mexicano, de 
tlatlatilH, "cosa escondida ó secreta, callada ó que 
mada"' (Molina,) y de co, en; pero es difícil fijar la 
signiücación del nombre, por ser tan variada la del 
primer elemento. El Sr. Olaguíbel se decide por la 
última significación, y traduce: "Lugar donde hubo 
incendio."' 

* Tlatlaahquitexcalli. — Se compone, en me- 
xicano, de tlatlauhqiti, bermejo ó colorado, y de tex 
ca¿¿¿, peñasco y risco; y significa: ""Peñasco colora- 
do.'" 

Tlatlaya. — El Sr. Olaguíbel dice: ""Viene del 
verbo tlatln, arder; con la partícula ya, que denota 
la acción del verbo. Donde arde ó ardía. Se refiere 
probablemente á un incendio, ó á las rozas que se has 
cen en el campo para preparar los sembrados. <• 

Si el nombre del pueblo tiene tal significación, de 
be estar adulterado; porque en estog nombres entra 
como elemento verbal, no el verbo simplemente, sino 
su voz impersonal, que se forma en los verbos aca- 
bados en a, de la tercera persona del futuro imper- 
fecto del indicativo: volviendo la z en lo (Olmos); 
así es que de tlatlaz, aquel arderá, se forma tlatlalo, 
se arden ó se queman; el nombre debe ser: "Tlatlaz 
layan. "Lugar en que se qunma"" ó ""en que áe arden 
ó se quemaa.li (V. Núm. 38, XL) 

TlatOCapau — El Sr. Olaguíbel traduce: ""Se ha- 
bla arriba." Aunque es muy variada la significación 
de tlatoca, en ningún caso puede traducirse como lo 



211 



iiace el Sr. Olaguíbel. "Se habla arriba" se dice en 
íoexicano tlatoalo tlacpac ó acó. Por lo mismo que 
ea muy variada la significación de tlaioca, no nos 
atrevemos á fijar la que tenga el nombre de que se 
trata Sólo el jeroglííico del luijar ó su fisiografía 
podrían ser guías seguros para no incurrir en error. 

* TlatOCapa. — El Sr. Olaguíbel, sin examinar 
la palabra, traduce: "En el reinado." Tiene tan dis'- 
tintas significaciones el vocablo tlatoca. que es muy 
difícil señalar la del lugar de que se trata. Sólo la 
historia ó el jeroglífico del lugar podrían dar luz pa- 
ra fijar la significación. 

* Tlaxaltepec— El Sr Olaguíbel traduce: "Ce- 
rro de la tortilla." Tal vez creyó que el nombre era 
Tlaxcakepec, que se compone de tlaxcalli, tortilla 
de maíz, ó pan generalmente. 

El nombre propio puede ser Tlalxaltepec, que se 
compone de llalli, tierra, de xalli, arena, de tfi-petl, 
cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de tierra 
y arena;" ó bien Tlatzaltepec, que se compone de 
tlatzalan, quebrada de monte entre dos cerros, ¿fc, &; 
y significa: "En el cerro de la quebrada de monte." 

* Tiaximaloy^. — El Sr. Olaguíbel, sin analizar 
el vocablo, traduce: "Donde se carpintea." 

El Sr. Orozco y Berra dice: ^^Tlaximahyan. La 
población pertenecía á los tarascos, y en su lengua 
le llamaban Ta.ximaroa; para traducir los mexicanos 
aquel vocablo de lengua extraña, no atendieron al 
significado, sino k reproducir sonidos semejantes; to- 
maron éstos del verbo tlaxima, carpintear, ó de tla^ 
ximalli, astillas ó acepilladuras largas, ó de ilaxima- 
loni, azuela ó cosa semejante; afijáronle como nomi 
bre de lugar, formando finalmente Tlaximal-oyan." 

No fué de tlaximalli, astillas, ni de tlaximaloni, 
azuela, de donde tomaron los mexicanos los sonidos 
semejantes á Taximaroa, porque entonces la estruc- 
tura del nombre hubiera sido diferente, sino que to- 



212 



marón tlaximalo, voz impersonal de tlaxima, carpin 
tear, y lo afijaron con la seudoposposición yan, que 
expresa el lugar donde se ejecuta ]a acción que el 
verbo significa, y por eso se puede traducir "Donde 
se carpintea." No puede, pues, dividirse el vocablo, 
como lo hace el Sr. Orozco y ||erra, en Tlaximal- 
oyan, sino de este modo, Tlaximalo-yan. 

* Tlaxitla. — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: H Tierra del barrio." V. Tla- 

Creemos que el nombre propio mexicano es Tía 
xintla, que se compane de tlaxintli, madera ó piedra 
labrada, y de tía, que expresa abundancia; y signi- 
fica: "Donde hay muchas piedras ó maderas labra- 
das." 

TlaxixilcO. — El Sr. Olaguíbel dice: '^Tlaxixil 
que, flecheros; co, lugar. Lugar de flecheros." Es una 
grande inexactitud. El nombre se compone, en me- 
xicano, de tlaxixilli, que el P. Molina traduce; "co- 
sa recalcada ó muy pisada, ó alanceada, ó apuñala 
da," y de co, en; y probablemente significa: "En lo 
pisado ó pisoneado." Sólo la vista del lugar podría 
servir para fijar coa exactitud la dignificación. "IjU 
gar de flecheros," como dice pI Sr. Olaguíbel, es 77a- 
minea. Tal vez el Sr. Olaguíbel confundió, por la 
3emejan2a de pronunciación xixili con chichiquilli, 
que significa: "flecha, harpón." 

Tlayacampa. — El Sr. Olaguíbel dice: ^Tlalla, 
arder, ya, la acción verbal; eampa, en donde. En 
donde hubo incendio." El yan, que expresa la acción 
del verbo á que se une, nunca va en medio de la pa 
labra, sino al fin de ella, y como expresa el lugar de 
la acción del verbo, es inútil agregar campa, dondeí 
además campa, es un advprl)io interrogativo, impro- 
pio para usarlo en los' nombres de lugar. 

Nosotros sólo encontramos el substantivo tlaya" 
cantfi, como primer elemento de la palabra, pero co- 



213 

mo significa: "el que es regido, guiado y gobernado 
de otro, ó el ciego que es adiestrado de alguno- 
(Molina), nos parece difícil determinar la significa- 
ción del noraVjre de lugar. 

* Tlazala.— Dice el Sr. Olaguíbel, »Tlnlli, tie- 
rra; tzala, entre. Entre las tierras."' Ni la significa- 
ción del nombre, ni los elementos en que se le divi- 
de, ni la escritura del segundo de éstos son exactas. 

El nombre propio mexicano es Tlatzallan, que tra 
duce el P. Molina: "Qnebrada de monte entre dos 
sierras. I < 

* Tlecailone.— El Sr. Olaguíbel dice que sig- 
nifica: "Piedras del hogar." Eso se dice en mexicano: 
tlecuiltenamazti. Nosotros creemos que es una adul 
turación de Tf^cuütontli, que se compone de tlecuiUi 
hogar, bracero, y de tontli, expresión de diminutivo; 
y significa: "Bracerito." 

* Tlilhuaca.— El Sr, Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: "Poseedores de tierra ne 
gra." Para nada entra en la palabra el elemento íl/i~ 
Ui, tierra. 

El nombre propio mexicano es TUHuhca, que se 
compone de tliliuhqui, negro 6 tiznado, que convier- 
te la sílaba qici en ca. que hace las veces de posposi- 
ción; y significa: "En lo negro ó tiznado." V. núms 
27, VI y 39. 

* TliltlinOChtla. — El nombre propio m<^xicano 
es TliUinochtla b Tiilnochíh, que sp compone de tlií 
tic, negro, de nochtli, tuna, y de tía, que expresa 
abundancia; y significa: "Donde abundan las tunas 
negras • ó como traduce el Sr. Olaguíbel: "Tunales 
negros." 

Tlilzoqaípa. — Se compone, en mexicano, de tlil 
tic, negro, de :o<7iaí/,'lodo, y de pa, en ó sobre; y sig- 
nifica: "Sobre lodo negro." 

TIoteltipac. — El nombre propio mexicano ee 
Tlotetlicpac, que se compone de lloíli, gavilán, de 



214 



tetl, piedra, y de icpac, sobre; y significa; nSobre la 
piedra del gavilán, n 

El Sr. Olagufbel, sin descomponer la palabra y co- 
piando de ua fragmento de los títulos de San Anto>« 
nio de la Isla, traduce: i» Habitación del cuervo,!' eso 
se dice nCacalochan" ó ^^Gacalocalco •' 

Tocnila — El nombre propio mexicano es Too'^ 
Guilla, que se compone de t.o, sílaba inicial de toma,- 
kuac, cosa gorda, de ocuilin, gusano, y de la, varían- 
te'deíía, que expresa abundancia; y significa: i'Donde 
abundan los gusanos gordos." Cuando se habla de 
gusanos gordos, y no del lugar en que se producen, 
86 dice: tomahuac ocuilin. 

El Sr. Olaguíbftl dice: »To-ocuila. To, nuestros, 
ocuillin, gusanos -Donde abundan nuestro gusanos. 
Se trata de los del maguey." Esto no es exacto, por 
que "gusano de maguey" se dice, me-ocuilin, que se 
compone de metí, maguey, y de ocuilin, gusano: y co- 
mo nombre de lugar sería Meocuilla. 

* Tochantlali. — El nombre propio mexicano 
es Tochantlalli, que se compone de tochtli, conejo, de 
chantli, morada, madriguera, y de tíalli, tierra; y sig 
nifica: "Tierra madriguera da conejos." Tochtli, al 
entrar en composición con chantli,, pierde las fina- 
les desde la ch, para evitar la cacofonía de las dos 
ch juntas. 

El Sr Olaguíbel traduce: "Tierra de nuestras ca 
sas. " Aunque el nombre puede descomponerse en 
elementos que den esa significación, no creemos que 
el vocablo sea correcto, porque las tierras que están 
junto á las casas, si están sembradas, se llaman Cal- 
inilli, y si no se siembran, se llaman Callali. 

Tolman 6 Toliman. — Se compone, en mexicas 
no, de tollin ó tullin, juncia ó espadaña, de que he- 
mos formado el aztequisrao "tule," y de man, apó- 
cope de mani, participio activo del verbo ma, coger 
con la mano, cautivar, cazar, etc., derivado de maitl, 



215 



aiano; y significa: "Donde coscen ó cortan tule '< El 
jeroglífico de este nombre autoriza esta interpreta- 
ción, pues se compone de un matón de tule y de 
una mano en actitud de cortarlo, El Sr. Olaguíbel 
traduce: "Donde se tomaron tules." 

Muchos nombres acabados en el participio mani, 
se convierten en geográficos perdiendo la i final. 

TolOCalCO.— El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra y acordándose de lo que dice E. Mendoza, 
hablando de Toluca (V), traduce; "Casa de reve- 
rencia." 

Nosotros refiriéndonos á lo que decimos en el ar- 
tículo TOLUOA, creemos que puede componerse el 
nombre de Tolo, el dios Tolo ó Tolotzin, de ealli, ca- 
sa, y de co, en; y significa; "En la casa ó templo del 
dios Tolo ó TolotzÍB." 

Toltecapa. — Se compone, en mexicano, de tolte. 
aa, plural de toUecatl, natural de Tula (Tollan ó 7V- 
llayí,) y de pa, de; y significa: "Lugar (poblado) de 
toltpcas." 

Tolnca, — El Sr. Orozco y Berra dice: "Tolocan 
ó Tolucan propiamente quiere decir: lugar de los 
Toluca.'' 

Para que tuviera esa significación, el nombre de- 
bería ser: Tolocapa 6 Tolucapa, como se dice Mexi- 
capa, Tlaxcaltecapa, & <fe. Toluca. por sí solo, como 
nombre gentilicio, significa simplemente los tolucas 
ó tolucos, como Mexica, los mexicanos; Tlaxcalteca, 
los tlaxcaltecas; Chalca, los chalqueños. 

Continúa diciendo el Sr. Orozco: "La palabra está 
I" expresada por una cabeza inclinada (se refiere al 
n jeroglífico, signo del verbo íoloa, bajar ó inclinar la 
ti cabeza, resultando Tolo-can (de sonido igual al 
"I apetecido), lugar en que se inclina la cabeza." 

Tolo-can no puede significar "lugar en que se in 
clina la cabeza." Para que signifique esto, su estruc 
tura debería ser Toloayan, compuesto de tolca, voz 



216 



impersonal del verbo toloa, inclinar la cabeza, y de 
yan, seudoposposición que expresa el lugar donde se 
ejecuta la acción del verbo. (V. núm. 38-IX;) 

El Sr. Dr. Peñafiel dice: "El jeroglífico se com- 
pone de una cabeza inclinada, sobre la terminación 
tepec, estos dos signos dicen solamente, lugar 6 asien 
to de la tribu toluca.n En todo caso sería "'lugar de 
los toloas 6 tohms, como Caluacan significa "lugar 
de los cohtas.i* 

El Sr. Eufemio Mendoza dice: nLugar de revé-. 
rencia.it La forma figurativa de la escritura jeroglí 
fica, esto es, la cabecita inclinada, autoriza esta in- 
terpretación." Reverencia" se dice, en mexicano, en 
tre otros términos, tololiztli, y agregando la pospo- 
sición can, lugar, se formará el nombre Tololizcaiif 
el cual, por sinalefa que impone la eufonía, puede 
perder la sílaba liz, y convertirse en Tolo-can. No 
obstante esto, no estaraos conformes con esta inter- 
pretación, porque la inclinación ó abajamiento de ca 
beza que expresa el verbo toloa, no es propiamente 
el acto de reverencia que impone la religión, el res^ 
peto ó la cortesía, sino el acto material de bajar la 
cabeza; y no es verosímil que se hubiera empleado 
este término, tololiztli. cnando hay los muy apropia- 
dos, netlancuacoloUztli, nexicololiztli, iomahiiiti/iztH, 
teixtililiztli, los cuales expresan adoración, respeto, 
cortesía. 

El Sr. Olaguíbel se muestra partidario de la in- 
terpretación de Mendoza, y á ese propósito dice: 
"La existencia de los templos toltecas, que asegura 
Boturini, confirma la traducción dol Sr. Mendoza: 
"lugar de reverencia," y á. ello conspira el nombre 
del cerro que, inmediato á Toluca, se levanta por el 
rumbo Norte; To/ocAi, corrupción de To^oízin. según 
se lee en los títulos de poseción de la ciudad, cuyo 
norat)rH indica doble reverencia, por la raíz Tolo, y 
por la partícula Tsin. del estilo reverencial." 

El cerro Tolochi, corrupción de Tolotzin, nos va á 



217 



servir de iruía para encontrar la verdadera signiüea- 
ción de Tohca ó Toluca. En ese c^rro debe haber 
habido un templo tolteca de los que habla Botu-- 
rini, y en él del)e haberse tributado culto á un Dios 
que tenía la cabeza inclinada, y esto se confirma con 
el jeroglífico, que consiste en un cerro, íepetl, en cu- 
ya, cima está una cabecita inclinada. Ahora bien, 
este dios debe haber sido conocido con el nombre ó 
advocación de "e-. inclinado de cabeza," lo cual se 
expresa fn mexicano con la palabra toh, participio 
pasivo, con funciones de adjetivo, del verbo ¿oha, 
inclinar ó bajar ia cabeza: pero como se trata de un 
dios, no !o han de haber llamado simplemente Toh, 
sino Tohtziii, reverencial mente, como lo hacían con 
los dioses los reyes, los superiores, etc. etc. Tal de^ 
be ser el o ig'^n del nombre del cerro, que, geográfi- 
camente, debe llamarse.- Tohtzinco, ó Tohiepetl, ó To- 
locan, significando respectivamente: "En donde está 
el dios Tolo," ó "Cerro del dios Tolo," 6 "Lugar del 
dios Tolo," esto es, "del dios que tiene inclinada la 
cabeza." La formación del último nombre, Tohcan, 
ba'.taría para dar por tí-ü-minada la discusión de esta 
etimología, para los que creen que la escritura ge- 
nuina di! nombre es Tohcan; pero como noí^otros no 
lo creemos así, sino que la escritura primitiva fué 
Tohca ó Tohíca, ampliaremos nuestras explicacio- 
nes para poner punto á la discusión. 

Hemos di.ho que tolo, "inclinado de cabrza, " es 
un p';rticipio pasivo del verbo totoa, "inclinar ó 
>)ajar la cabeza;" ahora agregaremos que estes parti 
cipios acabados en o. cuando tienen funciones de ad- 
jetivo y se refieran a personas, suelen tomar qiñ, al 
íinal; así fs que "inclinado de cabeza," lo miímo se 
dice tolo, que tolor/iii. Al dios de que trataniOí, según 
esto, se le llamaría: 7*0^0 ó ToJoqvÁ, Tolotzin ó Toh- 
catzin, reverencialmente. Ya vimos como se forma- 
ron nombres geográficos de 7'oh; veamos ahora cómo 
33 puedo formar de Tohqui. Es regla del idioma 
náhuatl que los nombre acabudos en qui, al entrar 



218 



en composición, convierten el qui en ca; v. g.: de no- 
coxqui, enfermo, se forma cocoxoacalli, hospital, casa 
de enfermos: según esta regla, al entrar Toloqid en 
composición con tepec, que e» el signo de lugar -del 
'jerogiífico, se formará Tolocateppc; pero hay otra re- 
gla gramatical que establece que cuando una pala* 
bra, al convertirse en noml>re de lugar, tenga por 
última sílaba una posp:)sición, no se añade la que 
correspondería al nombre geográfico; y haciendo ve* 
ees de posposición, en este caso, la palabra te/per., se 
suprime y queda el nombre en la forma de Tolocn, 
por ser posposición la última sílaba ca; y queda sig- 
niñcando: i'En (donde estk) el dios Tolo ó Toloqui, 
esto es, iiel inclinado de cabeza." La variante Tolu- 
ca procede de que los indios confunden la o con la 
?/., sobre todo cuando estk repetida en la palabra. 
Después de algún tiempo de haber escrito el artí- 
culo que precede, leímos un pasaje del P. S^thagún. 

en que se dice: " los Mntlatzinca cultivaban la 

tierra y adoraban al dios Coltzin, al cual saoriflca 
ban víctimas humanas retorciéndolas dentro de una 
red de pescar, i" La lectura de este pasaje vino á afir 
marnos en nuestras conjeturas, pues con él queda 
demostrada su exactitud de un modo indiscutible. 
En efecto, QoHzin se compono de coUic, torcido, de 
rivado de coha, torcer lo derecho, encorvar, y de 
tzin, sufijo que e.xpresa reverencia, cariño, ó diminu 
ción; y significa: "El dioi torcido," "el torcidito." 
Si se observa el jeroglífico, se verá que la inclinación 
de la cabecita que está en la cima, no es en sentido 
recto, sino hacia un lado, como la persona que sufre 
de torticolis ó torcedura del cuello. De todos modos, 
esta torcedurn le hace inclinar al dios la cabeza, y por 
eso le lian de haber llamado también Tofo ó Tohtzin, 
"El inclinado de cabeza," y de esta denominación, 
que ha de haber sido más popular, puesto que le dio 
nombre al cerro dondt- estaba el teocalli. Tololzin ó 
Toloto.pec, provino la (l'> To^o.^'i 6 Tff"-n dada al 
pueblo circunvecino. 



21& 



Otra preciosa enseñanza encontramos en el pasa-íe 
«ie Saha»ún. Dice el erudito fraile que k Goltzin le 
sacriHcaban víctimas humanas retorciéndolas dentro 
de una red de pescar. La red, en el idioma náhuatl, 
se llama mailatl; pero como era objf-to consajtrado ai 
culto, porque servía de intrumento de los sacriBcios, 
8u denominación debía ser reverencial, y de ahí es 
que se le llamara mailatzin, redecilla ó red sai^rada. 
Este objeto sagrado, JJallntzin, sirvió después para 
denominar la comarca en que se hacía uso de tales 
sacrificios, y por eso se llamó Matlatzinco al Valle de 
Toluca, ilatlatzincct. á sus habitantes. Elsta asocia 
ción de ideas que producen el nombre del dios Coh 
zin ó Tolotzin y el nombre del instrumento de los sa» 
crificios que le estaban consaorados. da origen al je- 
roglífico diptongo, como lo llama el Sr. Peüafiel, del 
cerro con una cabecita inclinada, en la cima, y de 
las redes, en la parte inferior. 

Los nombres del dios, el de la red, y los de las 
comarcas, deben haber sido puestos por los Toltecas, 
quehablabanelidiomanabuatl y que fundaron eltem- 
plo. según dice Boturini, pues los Matlatzincas ha 
biaban otro idioma, qu^- se conserva aún en algunos 
pueblos del Estado de México. Los Matlatzhicas 
fueron sometidos á México por el rey Axnyacalt, 
quien tuvo un hijo que se llamó Matlntzincatzin. 
Los mexicanos, que recogieron las tradiciones tolte- 
cas, transmitieron después los nombres nahoas, pues 
los Matlatzinca daban nombres muy distinto!, en su 
idioma, al dios, al cerro, al pueblo y á la comarca. 

ToluCOCOXCO- — El nombre propio mexicano es 
ToIhcocoxci ó Tolococoxca, que se compone de To/# 
ó Tolu, Tolotzin, el dios Tolo, el Inclinado de cabe 
za, de cocoxqiii, enfermo, y de ca, en que se coovier 
te f/ui, lugar; y significa: "En (donde está) el enfer 
mo Tolo ó Tolu." V. Toluca. 

El Sr. Olaguíbel, preocupado con lo que dicen E. 
Mendoza y el Ür. Peñafiel, sobre Toluca, traduce: 
••lugar de reverencia." 



220 



TomaCOCO. — El Sr. Olaguíbel dice: uTomai'., to 
mate ( Physalia, ) coco, ele cocoliztH, enfermedad, 
ProbablemeKte se dio este nombre á ale;una epide- 
mia que se desarrolló en la localidad." Aunque hay 
una enfermedad que se llama ''tomatole", no sf tra 
ta aquí de ella ni de ninguna otra. 

El nombre propio mexicano es Tomacococ, que se 
compone de toinatl, de que se ha formado el szt*^- 
quismo tomate, y de cococ, "co.sa que quema y riVira- 
za la. boca, así como el axi, ó pimienta, (t.n y signi- 
fica: "En (donde hay) tomates picantes." 

El toinatl, de que se ha formado, A falta de %aca 
blo castellano, el aztequismo "torafit^," es un fruto 
muy unado como comiimento, producido por una 
planta de la familia de las soláneas, Fhi/snlis vuU 
gafis. L. 

Tonalpa — El Sr. Olaguíbel, sin di-.'^coniponrr la 
palabra, traduce; "Lui^ar d^l .sol." ¡Pobre Tonatiuh! 
¡rehüs: i<^ á una senient*-ra! pu>"s el lugar de que .se 
trat>i I s una sementera. 

Tonalpa se compone, en mexicano. áPitnnalli., ca- 
lor d>^l .so!, ó tiempo de estío, y di^ pa. de, y suben- 
tendido VaiR, tierra, significa: " Tierra de estío ó ve- 
ranit'ga. " A estas tierriis las namaban también d« 
regadió, porque como on A estío no lluuve, las siem, 
bras eran de riígo. En contirmación cj*^ lo expuesto 
citarHm%)S las siguientes palaijras qu<í trae ]\[oliiia en 
.su Voca'oulario: »innalcentli, mayz seco de estío ó de 
regadío: tonn/cki/U, axi de regadío, que se hjcc en 
tiempo que no llueve." 

Tonailítia. — El Sr. Dr Pefiatiel, explicando el 
jeroglíiico de e.'^te lugsir, dice: "Una cabeza de niU' 
jer anciana con el distintivo del nar.ochtH, oreja.i, 
.sobre un c(Tro que expresa lugar, significan el sitio 
en que se venera á la diosa Touan. Nuestra Madre. 
Tonanitla ó Tonanitlan, es sinónimo de Tohantrpñc. 
que es lo que expresa fonéticamente la escritura." 



221 



Creemos que el nombre propio mexicano es Totian 
titlan, por qne la i que precede á t/an y que está 
después de la n, no tiene ninguna función gramati» 
cal. Se compone de Tonan, ó Tonantzin, Nuestra 
Madre ó Nuestra Madrecita, deidad de los mexica- 
nos que sustituyeron los españoles con la Virgen de 
Guadalupe, y de tillan, que por eufonía suple á tlan, 
cerca ó junto; y significará: iJunto al lugar donde 
86 venera Tonantzin ó Nuestra Madre. "• V núm. 30. 

Si admitimos que la i que sigue á Tonan tiene al- 
guna func ón gramatical, entonces el nombre propio 
es Tonanitlan y tiene una significación que, por ex 
tra vagante que parezca, es verosímil. Se compone el 
nombre de Tonan, la diosa Tonan ó Nuestra Madre, 
del pronombre posesivo i, su, y de tlantli, dientes; 
y significa: "Donde están ó se veneran los dientes de 
Tonan. II En la extravagante mitología de los azte» 
cas, no debe parecer extraño que los dientes de una 
diosa vieja hayan sido objeto de culto. Hay un tem- 
plo católico donde se adora el prepucio de Jesús 
Nazareno. ¿Qué tiene de raro que los indios hayan 
adorado los dientes de una diosa? 

TonatiCO. — Es una forma bárbara de Tonatiuh' 
co, que ~e compone, en mexicano, de Tonatiuh, el 
Sol, y de co, en; y significa: ""Donde está el Sol." 
El jeroglífica es una piedra donde está pintado el 
Nahui Olin, "'Los cuatro movimieatos del Sol,"" que 
era uno de los símbolos de estia deidad. El Sr. Dr. 
Peüafiel traduce: "Ea el lugar consagrado al Sol." 

* Toqai. — "'OtomL Pasa." (Olaguíbel.) 
Toti. — Significa en otomí; "Pozo."» 

Toto. — Es abreviación de Tototepec. V. Toto- 
TEPKa Tolo es también palabra otomí y significa; 
••Varal." 

* Totoapa. — Se compone, en mexicano, de tototl, 
pájaro, de atl, agua, y de pa 6 pan, en; y significa: 
•'En agua de los pájaros."" El Sr. Olaguíbel, traduce: 
"•Lago de los pájaros. •• 



222 



TotOcnitlapilcO- — El Sr. -Olaguíbel, al explicar 
Toto, nombre de dos pueblos, agrega; "Variante de 
Toto. Totocuitlapilco. -Toto. -pájaro, cuitlapilli,-ra- 
bo, cola; atlapili, gente plebilla, macehuales. 

No comprendemos por qué llama el Sr. Olaguíbel, 
variante de una palabra, á uno d»^ sus oumpu3sto3. 

Totocuitlapilco significa literalmente: "En la cola 
del pájaro. " Aunque cuitlapiUi sigaiüca figurada- 
mente, "extremidad, término, fin, etc.," no compren 
demos cual pueda ser la significación figurada de 
Totocuitlapilco. 

* TotOChilo. — Se compone, en mexicano, de ío- 
totl, pájaro, y de chilo, colorado; y significa: "Pája- 
ro colorado." El nombre propio es Ghiltototl, y como 
nombre geográfico, Chiltotoc. 

* Totohuac. — Se compone, en mexicano, de to 
totl, pájaro, y de httacqui, seco, que al juntarse al 
primer elemento de la palabra, pierde la sílaba qui; 
y significa: "En (donde está) el pajero seco ó dise- 
cado." 

Totolmique. — El Sr. Olaguíbel, confundiendo 
tototl, pájaro ó ave con totollin, gallina del país, dice 
que significa: "Pájaro muerto." El nombre puede ser 
Totomicqui, y entonces significa: "Pájaro muerto;" 
ó bien Tctolmicqui, y significa: "Gallina muerta." 
Micqui significa, muerto, difunto, (¡adáver. Como 
nombre geográfico, propiamente es, Totomicca ó To 
tumicca. V. núms. 27. VI y 39. Debemos advertir 
que Molina dice: i>Totnmicqiii, varón impotente pa- 
ra engendrar;" porque el miembro viril le llaman los 
indios, "pájaro," así es que totomicqui ea "miembro 
viril muertx)," esto es, que- no sufre erección. 

Totola, — So compone, en mexicano, de totollin, 
gallina del país, cierta ave acuática, y de Za, varian- 
te de tía, que expresa abundancia; y significa: "Don- 
de alnindan las gallinas." 

El Sr. Olaguíbel traduce: "Abnndancia de aves." 



223 



Oonfande tototl con totoUin. Véase lo que hemos di 
cho sobre esto en el artículo Totoltkpec. 

TotolciogO. — El nombre propio 'mexicano es 
Totoltzinco, que se compone de totolin, gallina: del 
país, cierta ave acuática, de ízintli, expresión de di- 
minutivo, y de co, en; y significa: "En las gallinitas." 
El Sr. Olaguíbel traduce: «Aves pequeñas." V. To- 
toltkpec. 

* Totoleo. —El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce; "Lugar de aves." V. ToTOLTE^ 

PEC 

El nombre se compone, en mexicano, de totolin, 
gallina, cierta ave acuática, y de co, en; y significa: 
"En las gallinas." 

* Totolhnacan. — Se compone, en mexicano, de 
totolin, gallina del país, cierta ave acuática, de hua, 
que significa posesión, y de can, lugar, y significa: 
iiLugar de los que tienen gallinas." 

El Sr. Olaguíbel traduce: nDonde poseen pájaros." 
Oonfunde totolin con tototl. V. Totoltepec. 

* Totoltepí^C. — Dice el Sr. Olaguíbel; ^Llegar 
de las aves. Sobre la terminación fonética tepec, está 
colocada la figura del tototl, pájaro, la interpretación 
pertenece al Sr. Orozco y Berra. En los Nombres 
Geográficos se lee Totot^p^c, pero hemos insertado el 
párrafo anterior, por corresponder también al nom- 
que nos ocupa." 

No es cierto que sea lo mismo Tototepec que Toío- 
tepec; el primero se compone de tototl, píijaro ó ave, 
y el segundo, de totollin, gallina del país, cierta ave 
acuática, y araV)os, de tepetl, cerro, y de c, en; y gei- 
nifican: el primero; "En el cerro de las gallinas," y 
el segundo: "En el cerro de los pájaros." 

Totomajac. — Dice el Sr. Olaguíbel: >'Tototl, pá 
jaro, inajac, horcajadura. En la horcajadura de una 
ave. Este nombre puede ser toponográfico {sic), con 
referencia á la forma de un ccto 6 peña, ó puede 



224 



también significar, donde se dividen las aves, espe« 
cificamente, horcajadura del guajolote ó pavo, n 

Ni es tototlf ni majac es mexicano, ni pájaro y 
guajolote tienen un mismo nombre. 

Él nombre propio mexicano es Totolmaxac, que se 
compone de totollin, gallina del país, cierta ave acuá- 
tica, de maxactli, horcajadura, bifurcación; y signi» 
tíca literalmente: "En la borcajadura de las galli*» 
nas.it No es fácil percibir la significación translati- 
cía que pueda tener este nombre. 

* Totonialoya. — El nombre propio mexicano 
es Tot&maloyan, que se compone.de tototl, pájaro ó 
ave, de víalo, voz impersonal de ma, coger, cazar, y 
de yan, que expresa el lugar donde se ejecuta la ac- 
ción del verbo; y significa: "Lugar en que cogen, ca"- 
zan ó cautivan pájaros." 

El Sr. ólaguíbel traduce; "Casa (caza) de pája- 
ros." 

Toxi, — El Sr. Ólaguíbel dice: »Techt, (mazahua,) 
donde crece un sauce." (í) 

Toxie. — "Oto mí. - Toxhillé.-PsiBto especial del 
monte." (Ólaguíbel), 

Toyahualcoó Tnyahualco.— El Sr. Ólaguíbel 

dice: "To, nuestro, jyakualli, casa rpdonda, círculo; co, 
lugar. Pudiera ser Tolyahualco, lugar rodeado de 
tules; Toyahualco, lugar rodeado de piedras; pero si 
la palabra no está dbrrompida, la traducción es co- 
mo ya indicamos; "Lugar rodeado de lo nuestro, es 
decir de nuestras tierras." 

La última significación es peregrina. (V. niím. 
30.) El nombre propio mexicano es Tolyahualco ó 
Tulyahualco, que se compone de tollin ó /uZ/»í», jun- 
cia ó espadaña, de que hemos formado el aztequis- 
mo tule, de yahiialli, redondo, y de co, en; y signi 
fica; "En (donde hay) los matones redondos de tule. n 

* Tncnrá. — "<>tomí. Barranca. Tecolote." (Ola 
guíbel.) 



225 

* Tala. — El nombre propio mexicano es Tulla., 
compuesto de toUin ó tullin, juncia ó espadaña, de 
que se ha formado el aztequismo íule, y de la, va- 
riante de tía, que expresa abundancia; y significa: 
"Tular ó Tulares." Tula población del Estado de 
Hidalgo, aunque se compone de los mismos elemen- 
tos, tiene otro origen distinto, histórico. 

TuIautongO.— El Sr. Olaguíbel dice: ^^Tollan. 
Tula, de tollin, tular; toii, de tepiton, pequeño; co: 
lugar: Lugar del tular pequeño.". 

El nomU-e propio mexicano es Tullanionoo ó To- 
üantonco, que se compone de Tullan ó Tollan, la 
ciudad de Tula, de tontli, diminutivo despectivo, y 
de co, en; y significa: "En el pequeño Tula." 

Los Toltecas, cuando vinieron de ffu^kuec Tlapa- 
llan al Anahuac, antes que fundaran la gran ciudad 
de ToUan, estuvieron en un pueblo que llamaron 
después Tollantzinco (hoy Tulancingo.) ^El peque- 
ño TOLLAN ó Tula." A otro pueblo le dieron el 
nombre Tolla-atondo, que también significa: "Peque* 
ño Tollan." Entre Tolfantzinco y Tellantonco hay 
la diferencia que existe entre los diminutivos tzintli 
y tontli; el primero expresa respeto, afecto, gracia, 
gentileza y compasión; el segundo, pequenez, des- 
precio. 

Debemos advertir que Tollan no significa tular, 
"Junto al Tule." Tular es Tolla ó Tulla; así es que 
»<En el pequeño talar" se dice: Tollatzinco 6 Tulla- 
tonco. 

* Talapa ó Tnlapan.— Se compone, en mexi- 
cano, de tollin ó tullin, juncia ó espadaña, de que 
hemos formado el aztequismo tule, de atl, agua, y de 
pa 6 pan, sobre; y significa: "En ó sobre el agua del 
tu]e." El Sr. Olaguíbel traduce: "Sobre el tular. n 

Taltenango* — El nombre propio mexicano es 
Tultenanco ó Toltenanco, que se compone de tullin 
(V- Tula), de tenamitl, cerca ó muro, y de co, en; 
y significa: "En las cercM ó muros de tule.» 



226 



* TultengO. — El nombre propio mexicano eg 
TuUenco, que se compone de tullin, tule, de tenüi, 
orilla, y de co, en; y significa; "En la orilla del tu- 
le." V. TULAPA. 

Tültepec — Se compone, en mexicano, de tullin, 
tule, de tepetl, cerro, y de c, en;, y significa: "En e) 
cerro del tulfi. " V. Tülapa. 

Tlirica. — '^Tarasco. TitWca, chinche. También 
puede ser lugar negro, porque turi significa negro, 
SegÚQ Gilberti, fiiricaia, chinche." (Olaguíbel.) 

* Til te Ú, bataute.— Significa en otomí: "Tie- 
rras blancas." (Olaguíbel). 

* Tu te á ejapidé. — Significa en otomí; "Agua 
bendita." (Olaguíbel.) 

* Tú te á gola dó. — Significa en otomí: "Oo 
rral de piedra." (Olaguíbel.) 

Tnluapa. — Oreemos que el nombre propio mexi- 
cano es Tu/apa. (V). 

El Sr. Olaguíbel, después de dar la anterior etimo- 
logía, agrega; "Puede ser también Toloapnn, Agua 
donde se hace la reverencia, del verbo inclinar la ca 
beza, toloa. Agua sagrada, ó simplemente lugar de 
los toloas, ó matlatzincas." Servirá de impugnación 
á estas aseveraciones lo que hemo? dicho en el artí- 
culo ToLUC». Véase 

Si el nombre es To'oapan, significa simplemente: 
"En el agua de Tolo." ^. ToLtic*. 

■* TuxtepPC. — El nombre propio mexicano es 
Tochtepec, que se compone de tochl/i, conejo, de te 
pelly corro, y de c, pm\ y significa: "En el cerro del 
conejo ó de los conejos." 

* Tnzaillilpa. — Se compone, en mexicano, de 
tiiznii, "topo, animal ó rata" (Molinn), de que se ha 
formado el aztequismo "tuza," de mi/li, sementera, 
y de pa, en; y significa: "En las sementeras donde 
hay tuzas," 



227 



* Tuzantlaili. — Se compone, en mexicano, de 
tuzan, tuza, y de tlalli, tierra; y significa: n Tierra 
de tuzas. II V. Tuzan milpa. 

* Tzininndo. — "Otomí. México pequeño. Aun- 
que esta traducción es admitida, debemos advertir 
que en otomí, México, se dice: Nbonda.ii (Olagui- 
bel.) 

Tzinni, — Dice el Sr, Olaguíbel que así llaman, 
en otomí, á Toluca; pero no dice si tiene la misma 
significación. 

* Tzintlatezcalli. — El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, traduce: i'En medio del pedre- 
gal.!' Oomo está escrita la palabra, no puede tener 
esta significación. 

El nombrfe puede estar escrito, en mexicano de 
cuatro maneras: 

Tzintlantetzcaltic, compuesto de tzintlan, al pié, 
en la base, suelo, y de tetzcaltetl, alabastro; y signi- 
ficará: i'Terreno ó suelo de alabastro." 

Tzintlantelzcaltic, compuesto de tzinttan, y de tet'^ 
caltic, liso ó bruñido; y significará; "Terreno liso ó 
bruñido " 

7\intlantechcatli, compuesto de tzini^-an, y de 
tHzchcalli, peñasco; y significará: "Peñasco debajo ó 
en el subsuelo." 

Ttintlantechcatl, compuesto de tzintlan, y de iech' 
catl, piedra de los sacrificios; y significará: "Debajo 
de la piedra de los sacrificios." 

En la pronunciación se pierde la n final de tzin- 
tlan. 

"En medio del pedregal," como traduce el Sr. Ola- 
guíbel, se dice: 7'ethnepantla, Techachacuachnepan* 
tía; Mocatenepantla. 

* Tzíté. — Significa en otomí; "Ajolote." (Ola. 
guíbel." 

* Tzonteconiatla. — Se compone, en mexicano, 



2-28 



de tzont^xomatl, cabeza, y tía, que expresa abundas- 
cia; y significa; h Donde hay muchas cabezas, h 

* TzopillOCnitlatitlan.— Se compone, en me- 
xicano, de tzopillotl, de que hemos formado el azte» 
quismo "zopilotp," ave americana del orden de los 
rapaces y de la familia de los vultúridas, Cathartet 
atratus, Sw., la cual sirve de policía en los campos, 
limpiándolos de los cuerpos de animales muertos; de 
cuitla, estiércol ó mierda; y de tillan, entre ó cerca; 
y significa: ^' Cerca del estercolero de loa zopilotes.'* 



V. 



— * Ynmixá, — Significa en otomí: •'Palo de la ca- 
sa.'' (Olaguíbel.) 



X. 



* Xábajoi. — Otomi. iiTambor de piedra." (Ola- 
guíbel.) 

* XacalCO. — Se compone, en mexicano, de a-a- 
calli, "choza, bohío ó casa de paja" (Molina,) de que 
se ha formado el azteqnismo "jacal", casa de paja ó 
zacate, y de co, en; y significa: "En los jacales." 

El Sr, ólaguíbfil traduce; "Gasa jacal." 
En nuestro opúsculo Aztequismos hacemos un am 
plio examen de la palabra xacalli, jacal. 

* Xacaltítla. — El nombre propio mexicano ea 
Xacaltitlan, que se compone de xacalli, jacal (V. 
X acalco), y de tillan, entre; y significa: "Entre los 
jacalea." 



229 

El Sr. Olaguíbel traduce: -Abundancia de jaca- 
les... Eso se dice: XacaUa, por corrupción, Jacala. 

XaCOpinca. — El nombre propio mexicano es 
xaiicopinca, que se compone de xamitl, adobe, y de 
copmqui, derivado de copina, .-sacar una cosa de 
otra, ó sacar algo con molde, así como adob.s ó va 
sos;., y significa: "Lugar donde fabrican adobes... En 
la composición la m de xaynitl, se conviprte en n 
porque no queda antes de ¿ ó ;>, pero se pierde en lá 
pronunciación y por eso algunos escriben Xacopin- 
ca. V. DÚms. 27 VI y 39. 

Xala. — El Sr. Dr. Peñafiel dice: '-Arenal luoar 
" abundante en arena; el signo de ese nombre com- 
" puesto de un círculo (explica el jeroglífico) con 
■• puntos y circulitos negros con dos "dientes en me> 
" dio que dan a terminación Ua, equivale á íl«.u 

"Arenal., se dice, en mexÍ3ano, Xalla, compuesto 
de xalh, arena, y de tía, que se convierte en la, (V. 
núm. 38- VIH; expresa abundancia; y significa: 
'•Donde abunda la arena,., esto es, -.^renal... El je 
^elífíco que Hxplica el Dr. Peñafiel no se refiere á 
Xalla, sino á Xallan, que se compone de xaUi. are- 
na, y de lan, variante de tlan (V. núm. 37-XVI) 
cerca ó junto; y significa: Junto á la arena." Loa 
dientes del jeroglífico, tlantli, no dan tía. sino tlan 
y por eso se refiere á Xallan y no á Xalla. Este úl- 
timo se pronuncia también y se escribe Jala; hay 
una hacienda de este nombre. 

Xalalpa. — El Sr. Olaguíbel. sin descomponer 
la palabra, traduce: -Sobre la arena... Eso se dice: 
Xalpa ó Xa'pan. V Xalapanca. 

El nombre propio mexicano es Xallalpa ó Xallal- 
pan, que se compone de xa//¿, arena, de llalli, tierra, 
que pierde la t para no quedar en medio de dos I ¡ 
V,; i.úm. 15), y de pa b pan, en ó ¿obre: y signifi- 
ca: ..Sobre la tierras de arena ó arenosas... 

Xalanco.— Creemos que este nombre es un 



23U 



barbaristno mexicano, porque las dos primeras síla ■ 
bas xal-lan forman el nombre geográfico dallan, 
compuesto de xalli, arena y de lan, variante de tlaii, 
cerca ó junto; y significa: "Cerca de la arena;" y des'^ 
pues de la posposición lan ó tlan no puede ir la pos- 
posición co. (Y. núm. 29.) 

El nombre puede ser Tzallanco, que se compone 
de tzaUantli, ''abra, quebrada de sierras ó cañada^ 
(Molina,) y de co, en; y significa; nEn la cañada" ó 
"en la quebrada de sierráfe" ó "En el abra." 

* Xalapaaca. — El Sr. Olagaíbel, sin descompo 
ner la palabra, traduce: "Sobre el arenal." Eso se 
dice: Xalpa ó Xa/pan, Xalapa ó 'K.alapan. La pos- 
posición ca en que termina la palabra, hace suponer 
el vocablo panqici, que no conocemos. Nos inclina- 
mos á creer que el nombre es Jíalapanco, compuesto 
de xd'U, arena, de apantli, caño, zanja ó acequia, y 
deco;en, ysignifica; " En la zanja de arena ó arenosa " 

Xalniilpa. — Se compone, en mexicano, de cca/Zi, 
arena, de miUi, sementera, y de pa, en; y significa: 
"En la sementera de arena ó arenosa." 

Xalmimilulpan.-ElSr. Olaguíbel dice: i>Xalli, 
arena, mimiloa, rodar; pa, "Sobre la arena rodada. 

El nombre propio mexicano, es Kal/nimilolpan, 
que se compone de xalli, arena, de mimilolli, deri- 
vado de mimilli, pilar, columna, y de pan, sobre; y 
significa: "Sobre arena en forma de columnas ó pi- 
lares." 

* Xalinolco. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: "Donde mana la arena á 
borbotones." 

Tal cual está escrita la palabra, tiene una signifi 
cación inadmisible, pues se compone de xalli, arena, 
de violli, manjar ó potaje, de que se ha formado el 
aztequismo mole, y de co, en; y significaría: "En el 
manjar ó potaje de arena." Para que tenga la signi 
ficación que le da el Sr. Olaguíbel, debe escribirse 
X.almolonca V. Jalmolonoa. 



231 



*■ Xalpacoyan. — Se compone, en mexicano, de 
xalli, arena, de paco, voz impersonal de paca, lavar, 
ó de ya7i, que expresa el lugar donde se ejecuta la 
acción del verbo; y significa: «Lugar donde lavan 
arena." 

* XaltOCamaC. — Se compone, en mexicano, de 
xaltetl, china ó pedrezuela, de camac, boca ó aber- 
tura, y de c, en; y puede significar: "En la boca ó 
entrada formada con pedrezuelas. " (?.) 

II Xalt6pa. — Se compone, en mexicano, de xaU 
tell, china ó piedrezuela, y de po, sobre; y -significa: 
"Sobre chinas ó piedrezuelas." 

Xaregé. — Significa en mazahua: "Sabino." (01a- 
guíbel.) 

Xaxaí. — Significa en otomí: "Zarza." (Olaguí' 
bel. ) 

Xhidejé. — "Otomí. Poca agua." (Olaguíbel.) 

* Xhillé.— "Otomí. Cañada," (Olaguíbel.) 
XllOté. — "Otomí. Xothay, Xohié, barranca." 

(Olaguíbel.) 

Xico, — Se compone, en mexicano, de xictli, om 
bligo, y de co, en; y significa: "En el ombligo." Hoy 
se pronuncia Jico. El Sr. Dr. Peñafiel dice; "El ce- 
rro que conocemos con este nombre, á cuyo pié sub 
siste un pequeño pueblo, cerca de Chalco, tiene una 
depresión en la cima que le da la apariencia umbili- 
cada del nombre que lleva." 

* Xiéhenhi. — "Otomí. Flor pequeña." (Ola- 
guíbel." 

* XidÓ. — "Otomí. Hojas en las piedras." (Ola- 
guíbel." 

* Xilomemetla.— El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, traduce:" Magueyes de jilote." 
No conocernos esos magueyes. Xilomeiv^tla, se com 
pone, en mexicano, de xilometl, maguey velludo, y 
de mella, magueyal; y significa: "Magueyal de ma- 



\!M>-Á 



gaeyes velludos ó peludo?." Jíilo7netl se compone de 
xilotl, espiga ó mazorca de maíz, cuyos granos no es 
tan maduros, y de metí, maguey. Como las mazor- 
cas, en ese estado, se caracterizan por los filamentos 
que tienen en la punta, que parecen y se llaman 
"cabellitos,iiíci/o</, ha venidok significar también; ca. 
bellitos. pelo fino, vello, etc., y como los magueyes 
de que se trata, tienen las pencas peludas, se les da 
el nombre de xilomeU. De xilotl se ha formado el 
aztequisnio << Jilote." 

XílotzillgO. — La pronunciación vulgar es Jilo> 
cingo. Se compone en mexicano, de 'K.ilotzin, la dio 
sa 'Kilo, Kihmen, y de co, en; y significa: "Donde 
se venera á Xilo ó Xilomen. 

El Sr. Dr. Peñafiel dice que Xilotzinco es dimi 
nutivo de Xilotla: Lugar d". mazorcas tiernas de 
maíz. El diminutivo sería Xilotlatzinco. Es extra- 
ño que habiendo dicho el Dr. Peñafiel que Xilotepec 
estaba consagrado á Xilo ó Xilomen, no haya dicho 
lo mismo de Xilotzinco, en que la terminación revé 
rencial tzin estk indicando á la diosa. V. Xilome- 

METLA. 

Xíinilpa. — Dice el Sr. Olaguíbel: "Xi, pié, mi- 
lli, se raentera, pa, sobre. Sobre el pié de la sem«n 
tera. Puede significar también sementera de tempo 
ral, en contraposición de Amilpa, que lo es de rega- 
dío." 

Ninguna de las dos etimologías es aceptable. X¿ 
no significa pié, ni en este nombre ni en niií|¡iín otro. 
Pié es icxitl, y al pié de la sementera, se dice: ;»i/s 
icxitlan. En algunos nombres compuestos icxitl se 
convierte en xo, v. g : xopilli, dedo de un pié, xoctte, 
cojo del pié, xopehua, dar puntapié; también se con 
vierte en xoc, v. g. : xocpalli, planta de pié, xocpal'- 
pan, en la planta del pié. 

No comprendemos por que dice el Sr. Olaguibel 
que Ximilpa puede ser "sementera de teniporal" en 



233 



contraposición de Amilpa, que lo es de regadío. Se- 
raentpra de temporal se dice quiauhmilli 6 quiyauh 
milli, y cotuo nombre de lugar, Quiauhmüpa ó Qui 
yaumilpa. 

Creemos que Ximilpa es una corrupción de 'Kiuh- 
milpa, que se compone de xihuitt, yerba, de que he 
mos formado el aztequismo "jihuite 6 jehuite," de 
milli, sementera, y de pa, en; y significa: "Sementa- 
ra de yerba ó enyerbada," ó, como dicen los indios: 
"Milpa enjehuitada. • 

Ximojay. — "Otomí. Ximojoy Xhimo, tecoma> 
te;joy, tierra, vaso de barro." (Olaguíbel.) 

Xinantecatl.— Dice el Sr. Olaguíbel: "El vol- 
cán que está próximo á esa ciudad (Toluca,) y se co- 
noce con el nombre de Nevado de Toluca, se llama 
Xinantecatl, y significa: Smor desnudo, de xipetztic, 
coaa desnuda, y tecali, señor." En la fé de erratas 6 
correcciones de su obra, dice: "Puede venir de an- 
petztic, cosa desnuda, como de oñpechtli, desnudo." 

Ni está desnudo, ni es Señor. 

Desnudo se dice, en mexicano, de nueve modos, 
pero ninguno de ellos se acerca ó se parece á xipetz' 
tic que significa "liso " Pero si significara "desnu- 
do" y tecatl, señor, el nombre sería Xipetztecatl. Xi- 
pochtli, que pone el Sr. Olaguíbel en la corrección, 
no es palabra mexicana. Hay el participio xipeuhtli, 
desollado, derivado del verbo xipehua, desollar, 
arrancar la piel; y si este fuera el elemento de la pa 
labra, el nombre sería Xipeuteeatl. 

En cuanto á tecatl, hace mucho tiempo que ven- 
go oyendo que lo traducen por señor; pero hasta aho 
ra no conozco el fundamento de esa traducción. uSe 
ñor se dice, en mexicano, tlatoani, tlacahua, axcua, 
tlatquihua, tlacatl, tecutli ó teuct/i y tlntoca; ya se vé 
que ninguno se parece á tecatl. Tecatl no es más que 
la desinencia de los nombres gentilicios ó étnicos 
de los pueblos acabados en tía ó tlan, y de sus va- 



234 



fiantes la ó lan, v. g. : tochtecatl, natural de Tochtla 
(Tuxtla;) inuzatecatl, de Mazatlan\ cempoaltecatl, de 
Gempoalla (Zempuala;) toltecatl, de ToUan (Tula.) 
Guando el natural de algún pueblo se distinguía por 
cualquier título, se le daba el nombre gentilicio por 
antonomasia, y se convertía en nombre propio; Ola- 
vigero habla de un jefe de Huejotzinco, que se dis 
tinguió por su fuerza y valor extraordinarios, el cual 
es conocido en la historia con el nombre de Tollpcatl, 
El Tolteca; en Tepoztlán hubo un cacique ó sabio ó 
guerrero, cuyo nombre no ha conservado la historia, 
y ha pasado á la posteridad con el nombre de Tepoz 
tecatl (Tepozteco, ) y el gran teocalli, que se encuen- 
tra en la cima de un monte de ese pueblo, se llama 
hoy "Oasa del Tepoztecatl;" Sahagún habla de Tol- 
tecatl, dios del vino, y se le dio ese nombre para con 
memorar que un hijo de Tollan fué el que descubrió 
el pulque, el padre de Xóchitl. También, por anto- 
nomasia, llamamos nosotros; El Cartaginés á Aní- 
bal, El Mantuano á Virgilio, El Manchego al héroe 
de Cervantes, El Gran francés á Lesseps, El Ilustre 
Americano á Guzmkn Blanco, de Venezuela. A los 
extranjeros que se distinguen por cualquier cosa, es 
muy común llamarlos por su nombre nacional y has-, 
ta olvidar su nombre propio; así los italianos llama 
ron el Espagnoleto á un célebre pintor de España, 
cuyo nombre se ha perdido, cuando fué á estudiar á 
Spoleto. Hay más todavía: toltecatl llegó á ser sinó- 
nimo de artesano, maestro, obrero hábil, artista; y 
los pueblos que les succedieron llamaban toltecayoü 
la enseñanza de las artes mecánicas; y cuando habla- 
ban de un artesano con relación á su oficio, lo designa 
ban con el nombre del oficio ó arte seguido de la desi- 
nencia tecatl, en vez áf'' toltecatl; v. g. ainant«catl, me- 
cánico; ihuíamantecatl, oticial de mosaico de pluma; 
llapalecatl, pintor de colores; etc., etc. Oreemos, pues, 
es errónea la interpretación que se dá k tecali, tra 
duciéndolo por "señor. " 

La única palabra mexicana que encontramos pare ■ 



235 



cjda al.'nombre del Nevado, es Ckinantecaíl, qup sig- 
nifica el natural de Chinantla, el cual nombre es itu 
propio para un volcán. Xinantecatl, tal cual está 
escrito, no se presta á ningún análisis etimológico. 

Xindejé. — "Otomí. Xitn, manantial; rf«í?«, agua 
Agua brotante." (Olaguíbel.) 

* XiudÓ. — "Otoiní. Piedra dura... (Olaguíbel.) 

Xinté.— El Sr. Olaguíbel dice que xintké signi- 

Hca. en otomí. paníorrüla, pero cree que el nombre 

de que se trata es probablemente xithé, que significa 

"tabla ,. -1 o . 

Xiquípjlco.— Se compone, en mexicano, de xi- 

quipilfi, costal, talega, alforja ó bolsa, y de co, en- 
y significa: ..En la bolsa, etc... ' ' 

Xixatá. — .Otomí. i^hixhanta. Chi, chiquito; 
xhaata, nopal. Nopal pequeüo. (Olaguíbel ) 

Xixdá.— .'Otomí. Xissá-Encino. Otros traducen 
cascara de palo... (Olaguíbel.) 

XocomaiOya. — Se compone, en mexicano, de 
xocoU, fruta agri-dulce, de malo, voz impersonal del 
verbo ma, coger con la mano, y de yan, que expre- 
sa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo; y 
significa: ..Lugar en que se coge fruta con la mano... 

* Xoconco.— El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: ..Lugar de frutas... Eso se dice 
en mexicano, Xocotla ó Xoxocoíla. 

Xoconco puede ser adulteración de xoctonco «ue 
se compone, de xoctU, olla, de lonili, pequeño, 'y de 
co, en y significa: "En la olla ú ollas... 

Xocotitlan. — Véase JocoTiTLAN. 

* XocoyolatencO.— Tal cual está escrita la pa- 
labra, se compone, en mexicano, de xocoyolli, yerba 
acedera, de all, agua, de teutli, orilla, y de oo en- y 
significa: ..En la orilla de las aguas de las acedera^.. 

Si el nombre es XocoyoU ateneo, se compone de 
KOCoyoUa, donde abundan los socoyoles de que se 



236- 



na formado el aztequismo "socoyolar, o de tentli^ y 
de co; y significa: "En la orilla del socoyolar." 

Xochiacan.— Se compone, en mexicano, de Xó- 
chitl, flor, de atl, agua, y de cmi, lugar; y 8Ígni6ca: 
"Lugardeaguadero3as.il El Dr. Pefiatíel agrega: 
"aromoso. 

XochiatlaCO. — El nombre propio mexicano es 
Xochiatlauhco, que se compone de xochitl, flor, de 
atlauhfli, barracca, y de co, en; y significa: " Kn la 
barranca de flores." 

Xochicnauhtla. — Se compone, en mexinano, de 
xochitl, flor, y de ciiauhtlM, bosque; y significa: "Bos 
que de flores." 

* Xochicnayo. — El Sr. Olaguíbel, sin descom 
poner la palabra, troduce: "Donde nacen herraosjfcEJ 
florea. II 

El nombre propio mexicano es Kochicun/lo, "Ár- 
bol frutal" (Molina.) 

XochichiaCaD, -El Sr. Olaguíbel dioe: "Xo- 
chitl, fior, xochiatl, agua de rosas; la repetición de 
la sílaba chi, es el frecuentativo. Donde hay mucha 
agua de rosas. " No conocemos ese modo de hacer 
frecuentativos. 

El nombre propio ra^^xicano es X.ochickiucan, que 
se corapane de xochitl, flor, de chiiiqui, el que hace. 
y de can. lugar; y significa; "Lugar de los que hacen 
ó cultivan flores." 

El Dr. Peñafiel dice que Xochichiucan y Xochi- 
manca significan una misma cosa. El primero sig-' 
nitíca "hacer ó cultivar florea, n el segundo "ofr«cer 
Hores. " V. XOCHIMANCAS. 

Xochihliacan. — Se compone, en mexicano, de 
luirlñtly flor, de ktin, que expresa posesión, y de crt», 
lugar; y signiHfa; "Lugar l^^^ los que tienen flores." 

Xoch i III aflija. — El Sr. Olaguíbel dice: "Viene 
de Xochimaiiqui; i'l Sr. Oro/co traduce el cuidador 



237 

y productor de flores; otras personas dan este nom- 
bre á los que llevan los ramillet^^s á las iglesias. La 
palaV)ra es corrupción de Xochimanca. Lugar de los 
ramilleteros ó jardineros." 

En otro lugar de su obra dice el Sr. Olaguíbel: 
"Xochimanque. Xóchitl, flor, //mt</. mano; la termi- 
nación que dt-nota el que hace, el que ejecuta los 
ramilletes." 

En la primera etimología se acercó mucho á la 
verdad, y en la segunda se alejó mucho de ella. 

El nombre propio mexicano es Xoc/ñmanca, que 
se compone de xochitl, ffor, de manqui, participio ac 
tivo de mana, ofrecer ó llevar ofrenda, cuya termi- 
nación qui se convierte en ca, para formar nombre 
geográfico, y signitica: "Lugar de los que ofrecen flo- 
res." (V. niiius 27 VI y 39.) 

* Xochipail. — Se comporip, en mexicano, de 
xochitl, flor, y úe pan, sobre: .rSobre las flores."' 

XochitenSfO. — El nombre propio mexicano es 
Xochit^iico, que se compone de xochitl., flor, de lentli, 
orilla, y de co, en; y significa: "En la orilla do las 
flores." 

Xochitla.— Se compone, en mexicano, de a;ocAi¿¿, 
flor, y de Ha, que expresa abundancia; y signitica: 
"Jardín." 

* Xolalpa.-El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la paiahra, traduce: -lEn la calle.,. CnU« se dice, en 
m<-xicano, caltzallantli ú ocalli, y los nombres geo- 
gráficos serían : CaUzallanco y Ocalco. 

Xollalpa se compone de xo/. . . .? de tlalli, tierra, 
y de pa, sobrp; "Sobre la tierra T 

* Xolftlyacac — El Sr Olaguíbel. sin descoms 
poner la paUl)ra, traduce: "Esquina de la calle." 

y^acaí/ significa nariz y, en sei.tido figurado, punta 
esquina, etc. V. Xolalp». 

Xolo«. — Se compone, en mexicano, de XoloU, 



238 



que significa: plumas de los pericos llamados toznene, 
caña de maíz; caudillo chichimecha. pprsonsjf mito- 
lógico que para huir de sus enemigos, se transforme) 
en animal dtd agua, a xolotl, ajolote; en ave de corral, 
huey-xolotl, guajolote; en maguey, xolo-math.en uten 
silio de cocina, te-xolotl, tejolot^^; fué una especie de 
Protf^o; y se co;upone á-i c, en; y puede tener muchas 
significaciones. Prob^blementi el pueblo de que se 
trata se contrae al caudillo chichimeca, y se traduce. 
iiEn donde está Xolotl.i' 

* Xoinfititla. — El nombre propio mexicano es 
^ometitlan, que se compone de zo iietl, saúco, y de 
tillan, entre; h Entre los saúcos, n 

* Xomtitla. — Se compone, en mexicano, de xo 
instl, saúco, y de tía, que expresa abundancia; y 
significa: i' Donde abundan los saúcos." 

* Xomeyuca — El Sr. Olaguíbel, sin descompo 
uer la palabra, traduce: "Donde crece A saúco." 

El nombre propio mexicano es Xom^yocan ó Ko- 
meyucan, que se compone de xomeyotl 6 xomf.yull, 
formado de xometl. saúco, y de yotl ó yull, (V. núm. 
47 I y VII,) y de can, lugar; y significa- "Lugar He 
no de saúco." 

* Xooacatitlan. — Se compone, en mexicano, 
de xonacatl, cebolla, y de tillan, entre; y significa: 
"Entre las cebollas." 

Xouacatlau. — Se compone, en mexicano, de 
xonacatl, cebolla, y de tlan, cerca ó junto t'Jimto ^ 
á las cebollas." 

Xoné. — Otoiiií. Zonuf.-ljO. rima de un cerro alto. 
(Olaguílíel.) 

XoXOCOtla.— So rom pone, en mexicano, de xo- 
xocotl, fruta muy agridulce, reiluplicativo de xocotl, 
fruta kcida 6 agridulce, y dt* thi, que expr^'sa al)un- 
duncia; y significa: "Donde abundan las frutas áci 
das." Generalmente se de este nombre á los cirue- 
lares. 



239 



Xoxoquítepec — El Sr. Olaguíbel, sin descom» 
poiior U palabra, traduce: -tOerro azul." Para que 
tuviftra esta si^nitícación, la palabra ó nombre debe 
ría ser X.oxoukcat''pec, que se compone de xoxouh> 
qiii, azul celeste, qup, al entrar en composición, se 
convierte en xoxouhca (V . núms. 27 Vf y 39,) de 
tepetl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro 
azuji' 

Oreemos que el nombre es X.oxoquitep«c, que se 
compone de xoxoquitl, rt>duplicativo de zoquitl, Iodo, 
de tepetl, cerro, y de c, en: y significa; "En el cerro 
de mucho lodo.'i 



Y. 



Yaltepec. —El Sr. Olaguíbel cref que es corrup- 
ción de X.altepec, que se compone, en mexicano, de 
r,al.U, arena, de tejiell, cerro, y de c, en; y significa: 
"En el cprrro de arena." 

Yancuitlalpan. — Se compone, en mexicano, de 
yancuic, nuevo, reciente, de ÚaUi, tierra, y de pan, 
en; y significa: "En las tierras nuevas." 

YauteilCO. — El Sr. Olaguíbel dice: " Taní/t, la 
flor del pericón (sic. ) (hs liipericón,) de tentli, labio, 
orilla. A la orilla del lugar dondf^ hny la flor del 
yautli," El nombre propio scTÍa Ynuhlenco, "A ori 
lias del yauhtli. " Hay qui* advertir qu»- el hipericón 



•240 



ó pericón, como dice el Sr. Olaguíbel, no es el yauh 
tli. El P. Clavijero, hablando del yauhtli, dice: •• . , 
.... es una planta, cuyo tallo tiene un codo de lar- 
go; las hojas semejantes á las del sauz, pero denta- 
das; las flores y las hojas tienen el mismo olor y sa- 
bor que el anís. Es útil en la medicina, y los médi- 
cos mexicanos lo aplican á muchas dolencias; pero 
también lo empleaban en usos supersticiosos " Esto.9 
usos supersticiosos consistían en ponerles en el ros- 
tro polvos de yauhtli, á las víctimas que sacrificaban 
á Xiuhtecutli, para hacerlas insensibles á la muerte. 

Sigue diciendo el Sr. Olaguíbel: nPuede venir 
también de yahuitl ó yavtlali, (es yavtlalli ) maíz rao 
reno ó negro. A la orilla de la sementera del maíz n^*-- 
gro. " Puede componerse del primer nombre, yahuitl, 
y no del segundo, yauh tlaulli, parque entosci^s el 
nombre sería; Vauhtlaultenco. 

Dice también; "Puede venir, por último, de yao~ 
yotl. que signitica guerra. A la orilla del campo de 
batalla." Si yaoyntl fuera el primer elemento del 
nombre, éste sería Vaoyotenco, pues no hay razón pa 
ra que pierda toda la segunda sílaba. El nombre 
podría ser Yaotenco compuesto de ynotl, enemigo, y 
significar: "A orillas del (campo) enemigo." Sólo con 
vista del jeroglífico del lugar, se podría fijar su sig 
nitícación 

Yebusibí — "Otomí-», lluvia; 6«vsi6í. volcán 
de fuego. Lluvia de fuego de un volcán." (Olaguíbel ) 

Yeche.- "Mazahua.-Dinz." (Olaguíbel.) 

* YeyecatPpet.l. — El Sr. Olaguíbel, sin descom 
poner la palabra; traduce; uCerro de los tres aire? ir 
lugar abierto á los viento?." Si tiene tal KÍgnitíca-« 
ción, el nombre debe ser Veiehecatepp.tl ó Yeyehfcn. 
tepetl, que se compone de (V' ^'•"•; t\^ í>h,>,;,// v i.iitn 
ó aire, y de tepetf, cerro. 

* Yohñé.-" "Otomí. Dos hombres." ^Olaguíbel.) 
■* YolO(*í1)i!;0. — El nombre propio i)U'ví.m,,.o .c 



241 

VoUotzinco, que se compone de yoUctl, corazón, de 
tzxntli, expresión de diminutivo, y de co, en; y 'si^. 
ni6ca: "En el corazoncito." ' '" 

YOlOlcpetl. — Se compone, en mexicano, de 
yollotl, corazón, y de tepeil, cerro, y significa: •' Ce- 
rro del corazón, n 

Yondesé. — iiMazahua.-Yencerrostré. -Capulín 
seco. Otomí.-Yondeese.-Dos capuline» secos, Yon^ 
desé. Dos cerros pequeños, n (Olaguíbel.) 

Yopad{i.—"0tomí. -Zopilote seco.ü (Olaguíbel.) 

YOQ^uá.— nOtomí-Piés resbalado». •< íOIat^uí- 
bel.) ^ " 

Yun Bathá. — "ütomí.-Hano8.M (Olaguíbel.) 
Yun Bonhí, —"Otomí. -Barranca.- (Olao-uí» 

bel.) ^ * 

Ynn üaní.—"Otomí. -Puente... (Olaguíbel.) 



Z. 

* Zacacalco.— Se compone, en mexicano, de «a 
ra¿í. yerba ó ..zacate,., de calli, casa, y de co en- y 
significa: ..En las casas de zacate... V. Zaca'tlan. 

* ZacahuisteilfíO.— El nombre propio mexica 
no es ^íacahvitztenco, que se compone de zac.ahuüzo 
lugar lleno de grama, de lentli, orilla, y de co en- y 
significa: ..A U oríll., ,h-\ ,.unpo de grama .- ' Zací 



242 



huitzo 39 cocapone de zaoatl, "zacate," y de <líuitzo, 
espinoso, derivado de huitztli, espina: la grama es 
espinosa por las barbitaí que tiene, de trecho en tre- 
cho, en las hojas, como las del trigo. V. Zacatlan. 

* Zacamemetla. — E^ lo mismo que Xiío/ri?/»*- 
tla. (V.) Tdl vez la película ó vello del zacametl sea 
má3 grand í que el del xilometl, y por eso 83 dice %a 
ca' , i-ii vez de xilofl. 

* Zacamilpa. — Se compone, en mexicano; de 

zacatí, yerba, iizacate,ii de milli, sementera, y de pa, 
en; y significa: "En la sementera de zacate." V. Za- 

CATI. >N. 

* Z'iCaniOle. — El Sr. Olaguíbel, sin descompon 
ner la pilabra, traduce; "Barbechos." Es impropia 

la t'- í • , lón. 

El nombre mexicano es Za^amolli que significa: 
"tierra rompida de nuevo," derivado de zncamoa, 
abrir, ó labrar de nuevo la tierra, que se compone de 
zacatl, yerba ó "zacate," y de moa, remover; porque 
al romppr una tierra ó labrarla de nuevo, lo prime- 
ro qup se hace es arrancar con el arado ó con el aza 
don la yerba ó zacate que hay en toda tierra vege- 
tal. V, Zacatlan. 

ZHCailcrO. — El Sr. Olaguíbel dice: "Es corrup- 
ción de Zacanco, Zacatl. -zAcat^^ yerba, co-lugar.- 
DtindH hay zacate." ¿Y la n de dónde sale? "Donde 
hay ziCüte" se dice en mexicano: zacatla ó zacaa ó 
zacapnn 

Sospechamos que el nombre es Zacanca, formado 
de zn.r,ii7iqiii, acarreador, derivado de zaca, acarrear, 
que convierte el qiii, en ca para ser nombre de lugar; 
y significa; "Lugar de los acarreadores." (V, 27 VI 

y :^.!> • 

ZíM'UKichtitlail.— Se compone, on mexicano, de 
zac'if V ' i)\, de nochtfi, tuna, y de tillmt, entre; y 
aigiiiii M I 'íntre las tun^s de la yerba ó de prado." 
Ha» Miu'ilioj nombres de vegetales, en los que entra 



-243 



como elemento zacatl, que es necesario cono cer para 
dar su nombre castellano propio ó el usual, pues los 
«lamentos etimológicos dan otro distinto, como se 
advierte en zacahuitzo. (V.) 

* Zacapan. — Se compone, en mexicano, de za- 
catl, yerba, de pan, sobrej "Sobre la yerba. <• V. Za 

€*TL -N. 

* ZacateilCO — Se compone, en mexicano, de za- 
catl, yerba, i'zacate,ii de íentH, orilla, y de co, en; 
"A orillas del zacate." V. Zacatlax. 

* ZacatetPla. — Se compone, en mexicano, de 
zacatl, yerba ó "zacate" de tetelli montón, y de la, 
variante de tía, que expresa abundancia; y signiBca: 
" Donde hay montones de zacate " El no m bre propio 
68 Zacatstella. V. Zácatlan. 

* Zacatla. — Se compone, en mexicano, de zacatl, 
yerba ó "zacate," y de tía, que expresa abundancia; 
y traduce el P. Molina; "Yerbazal ó prado." V. 
Zácatlan. 

Zacatlan. — Se compone, en mexicano, de zaoall, 
yerba de que ae ha formado el aztequismo "zacate," 
y de tlan, junto; "Junto al zacate." • 

Oon el aztequismo zacate, significara is: una peque- 
ña planta Efraraínea que cubre los cam )o> y sirve de 
alimento á los ganados; paja ó caña< s^c; s de maíz, 
tritio, etc.; estropajo hecho con fibras v^jetales que 
sirve para lavar. Este se llama corauamente zoca*. 
mticnte (zacamecatl). 

* Zacatlalpa. — Se compone, en mexicano, de 
zacatl^ yerba, "zacate," de tlaVi, tierra, y de pa ó 
pan, en; y significa: "En la tierra de zacatet" V. Zá- 
catlan. El Sr. Olaguíbel traduce; "Cerro del zaca- 
te." Eso es Zacatepec. 

Zacuttatf^lCO. — Se compon^, en mexftano, de 
iMcnli. yrlia ó "zacate", de tla'i'Hi, montón, y de co, 
en; y sii/uiHca: "En los montones ó hacinas de zi- 



244- 



cate. 11 V. Zacatlan. El Sr. Olaguíbel traduce: uPi.. 
rámide de zacate." 

* Zacatzontle. — V. Zacazonapa y Zacazon- 

TITLA. 

* Zacazonapa. — El Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: "Agua donde hay zacates.'' 
Es errónea la traducción. 

El nombre mexicano es Zacatzonapa, ó más pro- 
piamente, Zacatzonteapa, que se compone de zacate 
zontetl, césped, de atl^ agua, y de ;)a, en; y significa: 
"En agua de céspedes." 

* Zacazontitla.— El nombre propio mexicano 
es Zacatzontitlan, que se compone de zacatzontetl, 
césped, y de tillan, entre; y significa": "Entre los cés 
pedes." (V. Zacazonapa.) 

El Sr. Olaguíbel traducé: "Abundancia de zacate- 
en forma de cabellos." Al zacate fino que cubre una 
cara del césped es á lo que llaman los indios tzontli, 
cabellos; zacatzontíi¡ cabellos de zacate. 

* Zacualoya. — El nombre propio mexicano es 
TzacuoJoyan, que se compone de tzactialo, voz ims 
personal del verbo tzacua, tapar ó cerrar algo, y de 
yan, que expresa el lugar en que se ejecuta la acción; 
y significa: "Lugar en donde tapan ó cierran algo " 

El Sr. Olaguíbel traduce; "Donde se detiene el 
agua." Si la detencióu se verifica porque tapen ó 
corten el agua, entonces el nombre es Alzacualoyan] 
si la detención es ocasionada porque el agua deje 
de correr por sí sola, entonces el nombre es Acá 
htialoyan. 

Zacnalpan. — El Sr. Olaguíbel dice: 'tTzaciíalli, 
pirámide, pan, sobre. Sobre la pirámide." 

El Sr. Orozco y Berra dice: "Compuesto (el joro- 
glífico) de un tzacualli, pirámide, con una mano en 
cima. Ideográfico derivado de ziloa, hacer pared ó 
cngrudarp y de ciialli, cosa buena: Za-cual-pan, 
donde se hacen buenas paredes, donde se construye 
bien. Tzacualpan, sobre la pirámide." 



245 



El Sr. Eufemio Mendoza dice que Tzacudlpan aig 
nifica: i'Sobre el escondite ó sepulcro," porque <za- 
cualli aignifica "escondite" y á veces "sepulcro." 
Una pirámide hueca puede servir de escondite 6 de 
■epultura; pero esto no autoriza á decir que tzacua' 
11%, pirámide, signifique "escondite" ó "sepultura." 
Una cueva, oztotl, puede servir de sepulcro ó de ei- 
condite, y no por eso significa una ú otra cosa. 

El Sr. Pedro tístrada dice: ¡iTzacoafpaii. Lugar 
de agua detenida. Etim. tzacualli, encerrar, detener, 
atl, agua, pan, lugar." V. Zaozacüala. 

Tzacualpan ne compone, en mexicano, de tzacual 
li, lo que tapa, oculta ó encierra algo; derivado de 
Izacua, itapar á cerrar algO" (P. Molina,) y de pan, 
en; y literalmente significa: "En el encerradero ó ta- 
padero." Los nahoas construían montículos en for- 
ma de conos, de pirámides, de torres, etc., y los de- 
jaban huecos para encerrar joyas, ídolos, objetos de! 
culto y á veces cadáveres. A estos montículos hue- 
cos llamaban tzacualli. Algunos de estos tzacualli, 
eran construidos, desde tu bato, con piedra y arga- 
masa y les daban generalmente la forma de pirámi 
des con escalones, tlamamatlatl, en todas ó en algu- 
nas de sus caras; y en el jeroglífico de éstos ponían 
al lado de la pirámide un brazo, para significar la 
obra de mano que habían empleado, y para distin 
guirlos de los otroi tzacualli, que formaban aprove- 
chando un cerro 6 raontecillo natural. A los pueblos 
situados en torno de la pirámide, tzacualli, cuando 
éstos no tenían un nombre propio, como Teotihua 
can, Oholula. Xochicalco, etc., les daban el nombre 
genérico de Tzacualpan, y por eso hay tantos pue- 
blos en la República que llevan el nombre de Za< 
cual pan. 

* ZaCUalaca — El nombre propio mexicano es 
Tzacuallocan ó Tzacuallucan , que se compone de 
tzacuallotl ó tzacuallutl, formado de tzacualli, pira* 
mide, y de lotl ó lutl (V. núm 47 I y Vil,) y do 



246 



can, lugar; y sígniñca: xLugar lleno de pirámides ó 
tzacualli.'^ V. Zácüalpáií. 

El Sr Olaguíbel traduce: uDoade se hicieron pi 
rámides. ■' 

Zaczacnala. — El Sr. Olaguíbel dice: "Probable- 
mente es corrupción de Atzacuaía ( Atzacualla), y 
viene del verbo atzacua, que significa tapar ó cerrar 
el agua, por medio de compuertas, la terminación la 
es equivalente a tía, partícula abundancial. Donde 
hay compuertas. Puede venir también de zahazcatl.w 
Ninguna de las dos etimologías es la verdadera. 

El nombre propio mexicano es Tzatzacualla, que 
se compone de tzatzacualli, encierro, derivado de 
tzatzacua, cerrar pnertas 6 ventanas, enc«rrar maíz 
ó trigo, frecuentativo de tzacita, tapar ó cerrar algo, 
y de la, variante de tía, que expresa abundancia; y 
significa literalmente: "Donde hay muchos lugares 
de encierro." Tal vez se refiera el nombre á las mu- 
chas trojes que haya en la hacienda para encerrar el 
maíz ó trigo. 

Zahuatepec. — Se compone, en mexicano, de za- 
hicatl, sarna, de tepHl, cerro, y de c, en; y significa: 
II En el cerro de la sarna." Es difícil averiguar el rer- 
dadero sentido de la palabra. El Sr. Olaguíbel tra- 
duce: "Oerro escabroso." 

* ZahuayO. — Apócope de zahuayotl, formado de 
zahuatl, sarna, y de yotl (V. núm. 47 T y VII); y 
significa: uSarnoso, " 

* Zancopinca. — V. Xa.copinca. 

* Zapotítiau, — El nombre propio mrjxicano es 
Tzapotittan, que ie compone de tzapotl, de que se 
ha formado el aztequismo zapote, fruto comestible 
de varios árboles, y do titlan, entre; y significa:" En. 
tre los zapotes." 

Los nahoas llamaban tzapotl, á las frutas que sólo 
tenían un sabor dulce, y xocotl, aquóUas que lo te 
nían ácido. Del gran grupo de los tzapotl, á pesar 
de las diferencias de sus representantes, entre sí, en 



-247 



'^amaño, hojas y fruto, formaron una familia acepta- 
da por loa naturalistas europeos, que la llamaron de 
las zapoteas, á la que dieron varias especies: atza" 
potl, zapote de agua; illamatzapoil, ilama; tliltxapotl, 
zá'pote prieto; tezontzapotl, zapote tezontle, el ma 
raey; chictzapotl, chicozapote; cochittapotl zapote que 
'duerme, el zapote blanco; cuauhtzapctl, anona; coz- 
iictzapotl, zapote amarillo, el zapote borracho; etc. 
Del 'Kocotl formaron dos géneros; el X-Ocotl propias 
mente tal, y el Capolin, capulín. 

* Zentlalpan. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: II Veinte tierras." Oon esa lig 
nificación el nombre sería Cempoallalpa, compuesto 
de cempoalli, veinte, de tlalli, tierra, y de pa, en. 

Oreemos que el nombre es una corrupción de Cen- 
■ílapal. V. Zentlapal. 

* Zentlapal. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce; n Veinte colores. i- Oon esta 
significación, el nombre sería: Cempoallapalpa, com 
puesto de cempoalli; veinte, de tlapalli, color y depa, 
«n. Centlapal, en mexicano, significa: "Do un lado." 

Zepayauhtla. — El nombre propio mexicano es 
Cepayauktla, que te compoue de cepayahuitl, nieve, 
y de tía, que expresa abundancia; "Donde abunda 
la nieve." 

Zictepec. — El Sr. Olaguíbel dice: "Algunos ha- 
cen venir la palabra de tzictli chicle; tepec, cerro. Ce 
rro del chicle. Pero nosotros creemos que viene de 
izitzintli, abrojo; tepec, cerro. Oerro de abrojos. De- 
be ser Tzitzintepec.» 

La primera de estas etimologías es aceptable bajo 
la forma de Chictepec. La segunda no es admisible, 
porque izitzintli, por sí solo no significa "abrojo;'^ 
Abrojo es, entre otras palabras, tzitzintlapatl, y el 
nombre sería: Tzitzintlatepec 6 Tzintzintlapa. 

El nombre de que se trata puede ser una corrup- 



M8 



ción de Citepec, compuesto de citli, liebre, y de tepetL 
y c, "En el cerro de las liebres. n 

Zima pan. — El nombre propio mexicano es Ci- 
majjan, que se compone de cimatl, "cierta raíz de 
yerba" (P. Molina), y de tlan, junto; "Junto al ci~ 
mate." 

Zinacantepec— Se compone, en mexicano, de 
tzÍ7iacan, murciélago, de tepetl, cerro, y de c, en; "En 
el cerro de los murciélagos," 

El Sr. Dr. Peftafiel dice: " la Oolección del 

anticuario Sr. Boban tiene un vaso sagrado de origen 
zapoteco, que representa la divinidad del Tzinacan- 
ieoil, por lo que es probable que el lugar de aquel 
nombre estuviera dedicado á ese ídolo." 

Zitandejé. — Maiahua. "Bebe agua, padre. "(Ola 
guíbel.) 

* Zitlalcnac. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo 
ner la palabra, traduce; "La bóveda del cielo " Oon 
esta significación, el nombre sería CWalco, que se 
compone de citlallin estrella, y de co, en, donde; y 
significa: "Donde (están) las estrellas " esto es, ls> 
bóveda del cielo." 

Pero el nombre del lugar de que ae trata es Citlal- 
cuec, que se compone de citlalin, estrella, de cueitl, 
falda, enagua, y de c, en; y significa: "Donde está 6 
se venera la diosa Oitlalcueitl," esto es, "La de la 
falda de estrellas," la Vía Láctea ó, como traduce el 
P. Molina, "La Oarrera de Santiago, en el cielo." 

Esta diosa se llamaba también Iztacmixcohuatl, 
compuesto de iztac, blanco, de mixtli, nube, y de 
cohuatl, culebra: "La culebra de nube blanca, n ¡Que 
nombre tan propio para la Vía láctea! Esta diosa era 
considerada como la hembra de la Divinidad Orea 
dora del Mundo, y la llamaban Omecihuatl. La lla- 
maban también Citlalicué, compuesto de citlalin, es 
trella, de », su, y de cué, forma que toma cueitl, falda, 
cuando va precedida de pronombre posesivo; y sig 
nifica: "La de su falda de estrellas." 



249 



ZoCZOCOla. — El Sr. Olaguíbel dice: i^Tzaizocolla, 
tzotzocoUi, chochocol (aztequismo), gran vasija esfé^ 
rica de barro, en la que cooducen el agua los agua> 
dores, en la ciudad de México; eata palabra es ono- 
matópica pues imita el ruido que produce el agua 
al salir ae la vasija." ¡Muy bien! 

Zolotepec— El Sr. Olaguíbel dice: h Probable- 
mente es corrupción de Ocelotepec, cerro del tigre, 
ó de Zoltepec, cerro de la codorniz ó cerro viejo."' V, 
ZoLTBPEC. También puede ser corrupción de Xolo~ 
tepee, "Oerro de 'X.olotl,'» V. Xoloc. 

* Zoltepec. — Se compone, en mexicano, de zolin 
codorniz, de tep*tl, cerro, y de c, en: "En el cerro de 
las codornices. I' 

El Sr. Olaguíbel dice, al hablar de Zolotepec, que 
Zoltepec puede significar también: "Oerro viejo;" 
pero esto no es exacto, porque "El cerro viejo" se 
dice Tepezolco, pues zolli 6 zulli, yotl ó yutl, pol ó 
pul, pil, íontli ó ton y tzintli ó tzin, como calificati- 
vos de nombre, siempre son desinencias. (V. núms. 
42 á 47.) 

* Zopilotia. — El nombre propio mexicano es 
Tzopillotla, compuesto de zopiltotl, de que se ha for- 
mado el aztequismo "zopilote," especie de aura, y de 
tía, que expreaa abundancia: "Donde hay muckos 
zopilotes." 

ZoQuiac. — Se compone, en mexicano, de zoquitl, 
lodo, cieno, de atl, agua, y de c, en; y significa: "En 
el agua lodosa ó cenagosa." 

De zoquitl, se ha formado el azteqeismo "soquite;" 
y de zoquiac, "zoquiaque. " 

ZOQ^uiapan. — Se compone, en mexicano, de so« 
quiatl, agua lodosa ó cenagosa, y de pan, sobre: "So- 
bre el cieno ó agua de lodo " V. Zoquiac. 

* Zoquianaloyau. — Se compone, en mexicano, 
de zoquitl, barro ó lodo, de analo, voz impersonal 
de ana, trabar, y de yan que expresa el lugar donde 



250 



se ejecuta la acción del verbo; y significa: "Lugar en 
que traban el barro, n esto es, donde lo mezclan con 
paja 6 jarilla para que tome cuerpo. 

El Sr. Olaguíbel traduce: "Donde se forma el 
lodo." 

Zoyacan. — Se compone, en mexinano, de zoyatl, 
de que se ha formado el aztequismo "zoyate," y de 
can, lugar; y significa: i. Lugar de palmas." 

ZoyaCÍngO* — El nombre propio mexicano es Zo 
yatzinco, que se compone de zoyatl,, palma, de tzin 
tli, expresión de diminutivo y de co, en; y significa: 
"En las palmitas." El Sr. Olaguíbel, traduce: "En 
el pequeño palmar." Eso es Zoyatlattzinco. 



fi:n^. 



Unjyersity of Toronto 
Library 




Acmé Library Card Pccket 
LOWE-MARTIN CO. UMITED 



■■'■ ¡pW 



;^. -■•-> 



^^- 



•■-■A- 



'K\ . i„^\ 



■Si^,> 












'^.í'